Monday, December 27, 2010

evvia nm

  1. Чуковская. Записки об Анне Ахматовой.
  2. Днепров. Пророки.
  3. Ян Ларри. Страна счастливых.
  4. Адамов. Покорение недр.

Friday, December 17, 2010

сценарная заявка

В пяти кадрах раскрывается жизнь живой природы. К палке подруливает облачко, становится листвой, цветет плодоносит и сваливает. Все бы так!

لا الله الا الله، ومحمد رسوله

Остальные не сохранились, эка жалость.

ayer

  1. Вайнеры. Лекарство против страха и еще какая-то лабуда.
  2. Каверин. Э-э.. слово "Два" есть в названии.
  3. Виан. Романы Вернона Саливана. Я прочел два, расистских. На science fiction сломался.
  4. Salinger. Raise high the roof beam, carpenters. Берег на старость, но болезнь и есть старость.

Tuesday, December 7, 2010

gestern

  1. Сергей Юрьенен. Нарушитель границ.
  2. С.Ю. Сын империи и рассказы (гораздо слабее НГ).
  3. Севела. Продай твою мать.
  4. Всеволод Иванов. У.
  5. Акунин. Турецкий гамбит.
  6. Гарри Гаррисон. Фантасти... в общем, тоже мура какая-то.и

Wednesday, December 1, 2010

мысль №1

"О бедном гусаре замолвите слово". Построено на сознательной, скорее всего, игре с анахронизмами. Основной сюжетный ход, вряд ли возможный в первой половине 19 века, перекликается с типичным для 1930ых, 1950ых: чиновник МВД выдумывает заговор, чтобы заслужить награду, совсем как в "Факультете ненужных вещей" Домбровского.

Далее всё строится на игре анахронизмами. Чиновник, требующий интимной близости от дочери подсудимого. Угрожающий подсудимому, в случае неповиновения, расправой с его дочерью. Всё это поддержано и лексиконом, совершенно советским: "сейчас такое время, никому нельзя доверять".

Эффект несколько затушеван автоцитатами (г-на Горина) из "Мюнхгаузена" и полной пересадкой женского персонажа (впрочем, и реплики Гердтовского героя заимствованы из "Золотого теленка" Швейцера: "Ты кто такой" и проч.).

В момент, когда до зрителя доходит идея, начинается странная игра. Можно, конечно, считать, что эффект бессознательный. Автор — советский, вот и вышло. Но вернее это нарочитая игра. То есть эзопов язык во славу Лосева.

Tuesday, November 30, 2010

вчера

  1. Галич. Матросская тишина. Трое на плоту. Генеральная репетиция. И фоточки.
  2. Вс. Иванов. Похождения факира.
  3. Рахель. Стихи.
  4. Т.Иванова. Времена года (про Пастернака).

Friday, November 26, 2010

ayer

  1. Герд - это же Зяма. Сб. ст. интересен типологией. 20 статей и всё по одному лекалу. Оттуда же построение: несгибающаяся нога ЗГ, всадница матраса, Пастернак, Бродский, Кушнер.
  2. Советская поэзия 20-30 годов. Бедный (какое убожество), Асеев, Багрицкий, Светлов, Тихонов. Забавно видеть разные грани таланта Гумилева, транслировавшего целый пласт французской поэзии. "Союз ворона с бойцом".
  3. Вагинов. Козлиная песнь.

    И в этот день мы больше не читали.

Tuesday, November 16, 2010

bash with us

— да-да, арабские грамматисты када поработали — ар.грамматика тоже стала куда проще. и логичней. они как роден — выкинули все лишнее

— роден так не делал.
это степан разин так делал

Thursday, November 11, 2010

Памяти маятника Фуко

  1. К.С.Станиславский закончил Лазаревский институт, устроенный армянами для преподавания армянского. Адрес Лазаревского института — Маросейка, Армянский переулок, дом 2.
  2. Вахтангов (армянин), ученик К.С.Станиславского, был режиссером ивритского театра Габима.
  3. Мчеделов (армянин), ученик К.С.Станиславского, был режиссером ивритского театра Габима.
  4. Редакция и типография ивритской газеты Гоомъ располагались в Армянском переулке.
  5. Театр Габима и газета Гоомъ существовали одновременно.

Wednesday, November 10, 2010

昨日 /kinō/

  1. Денискины рассказы.
  2. Незнайка на Луне.
  3. Обручев. Плутония. Земля Санникова.
  4. Robbe-Grillet. Rendez-vous. (отлично придумано)
  5. Похождения поварихи или записки развратной женщины.
  6. М.Комаров. Ванька Каин.
  7. Иудейская война. Иудейские древности (лучше).
  8. Пу Сун Линь в переводах Алексеева.
  9. Набоков. Защита Лужина.
  10. И еще отличная книжечка на идише/русском. С раскрашенными нынче иллюстрациями 1922 года. Нпз. Сказки для маленьких детей. מייסעס פאר קינדערלעך. А автора забыл.
  11. Натан Эйдельман. Эпиграф Тынянова.

Monday, November 1, 2010

Гоомъ и др. | העם ועד

Прожект, посвященный ивритским газетам, а именно, всё, что здесь лежит под рубрикой AD (вырезки из газеты "Гоомъ" с переводом и комментарием) вынесен на отдельный сайт.

Там есть:

Все следующие фигни на ту же тему будут помещаться там.


The project devoted to Moscow Hebrew newspaper "Hoom" moved to certain special site. Look for next materials there.

Monday, October 25, 2010

Perfect picture (Не могу грабить, не могу убивать)

Я хотел бы знать — кто это сделал. Что за ангелы ходят с лекалами мимо нас?

Sunday, October 17, 2010

昨日 /kinō/

  1. Денис Давыдов. Проза.

    ДД — лучший прозаик за первую треть XIX века. Его политические взгляды последовательны. Этим он важней декабристов и проч., чьи программы были механическим сочетанием либерализма и патриотизма. Партизанская война ДД вызывает восхищение. Позиции кажутся аморальными: желание сделать войну народной (и вещать предателей из крестьян), чтоб народ этот защищал крепостное же право в войне буржуазной и просвещенной французской диктатуры с феодальной Россией. Декабристы и проч. в таких очевидно сложных случаях монотонно чередовали выкрики "Свобода!", "Отечество".

    Обширная образованность, свое место в поэзии и прозе, независимость и последовательность взглядов делают ДД той точкой, с которой есть смысл смотреть на эклектика Пушкина, эволюции Чаадаева и Вяземского, прожектерство Грибоедова, бывших арзамасцев, сделавших карьеру, как Вигель и Уваров — короче, на эпоху. С ее кличем свободы, непрестанным подавлением чужих прав и боязнью додумать хоть одну мысль до конца.

    Если кому надо для ЖЗЛ томик написать — обращайтесь.

Tuesday, October 12, 2010

昨日 /kinō/

  1. Велтистов. Электроник.
  2. Г.Адамов. Тайна двух океанов.
  3. Н.П.Окунев. Дневник москвича. М. 1997. Т.1. 1917-1920.
  4. Amazing rare things. (Magnolia)

Infographics

Tuesday, October 5, 2010

昨日 /kinō/

  1. Жуковский. Письма.
  2. Лем. Рассказы о пилоте Пирксе.
  3. Salinger. Nine stories. (Тэдди отвратно кончается.) Laughting man хорош и Blue preiod of Daumier-Smith и for Esme with love and squalor. Green my eyes дрянский, Bananafish, Just before the war with escimos, Down in the dinghy ничего. Про Connecticut проходное.
  4. Артаксерксово действо.
  5. Гай Саллюстий Крисп. О заговоре Катилины. Цицерон. Против Катилины.
  6. Денис Давыдов. Автобиография. Записки партизана.
  7. Эльдад Данит // Три еврейских путешественника.
  8. Т.Л.Никольская. Из воспоминаний об Иване Алексеевиче Лихачеве // Авангард и окрестности.
  9. Г.Адамов. Изгнание владыки.
  10. Хрестоматия по истории (1916-1945). Питирим Сорокин, Милюков, Гучков, Керенский.

Wednesday, September 8, 2010

昨日 /kinō/

  1. Вл. Чижик. Галут: история еврейской географии. Гл.24. О китайских евреях и еврейских китайцах..
  2. Аль Исфагани. Книга песен.
  3. Лем. Осмотр на месте.
  4. Рокуэлл Кент. Что-то там про Исланию.
  5. Ганс Ульрих Гумбрехт. В 1926.

Thursday, August 19, 2010

ayer

  1. THE EIGTH BOOKE OF THE HISTORIE OF NATVRE, WRITTEN BY C. PLINIVS SECVNDVS.
  2. Семен Дубнов. Книга жизни.
  3. Аристофан. Облака.

Sunday, August 15, 2010

Гоомъ. 1917. №41, 8(21) сентября.

[6] Тульский комитет народной фракции "Цаирей Цийон" (Молодеж Сиона) желает членам центрального комитета фракции, всем членам тульской организации, членов "Ха-поэль ха-цаир" (Молодой рабочий) и всех наших братьев и товарищей в Земле Израиля и в общинах рассеяния плодотворной работы на благо еврейского народа вообще и рабочего класса в частности. Копелевич Иегуда, Лурье Иосиф, Гэдиль Менахем, Флейшман Иезекиил, Фридзон Михаэль.


Комменарий. Михаил Фридзон был расстрелян в 1938 году, выписка с сайта Мемориала:

  • Фридзон Михаил Львович

Родился в 1891 г., Польша, г. Брест-Литовске; образование гимназия; работал главным бухгалтером гармонной фабрики.. Проживал: В 1915г. поселился в Туле.
Арестован 25 марта 1938 г.
Приговорен: НКВД СССР 31 августа 1938 г.
Приговор: ВМН. Расстрелян 10 сентября 1938 г. Место захоронения - Тула.
Реабилитирован 18 апреля 1956 г. Источник: Книга памяти Тульской обл.

ayer

  1. Елена Рабинович. Гомеровские гимны.
  2. Ее же статья об Аполлонии Тианском и Филострате.
  3. Лагин. Старик Хоттабыч.
  4. Европа и ислам.
  5. Сорокин. Забыл как называется.
  6. Иегуда Галеви. Хазарин.
  7. АБС. Отель у погибшего альпиниста.

Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front page. 4th row.

[1] Комитету управления "Гоома": И.Л.Голдбергу, А.Гуревичу, Гилелю и Моше Златопольским, И.А. Найдичу, и А.Подлишевскому и всем пайщикам общества "Гоомъ", редакторам "Гоома" и всем членам редакции "Гоомъ" и всем нашим читателям я желаю хорошего и удачного нового года. И. Фридман

[2] Я желаю своим дорогим родителям, своему брату и своей сестре и своим близким и друзьям хорошего года. Шауль Цуземер

[3] Я желаю своим дорогим родителям, своему брату и своей сестре и своим близким и друзьям хорошего года. Аарон Цуземер

[4] Я желаю своим родителям, своему брату и своей сестре и всем своим близким и друзьям хорошего года. Шмуэль Габинский

[5] Давид Йехинсон желает своей матери, своему брату, своей сестре, своим близким, своим друзьям и знакомым "благоприятного решения".

[6] Всем своим друзьям, знакомым и единомышленникам я желаю хорошего года и года избавления и спасения. Коэн и Леви. Москва. 29 элула.

[7] Моим дорогим родителям, моему брату и моей сестре со всеми близкими я шлю здесь свое пламенное поздравление к началу нового года, пожелание "благоприятного решения" בככ''ו (??). Авраам Ридякин

Tuesday, August 10, 2010

Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front page. 2nd row.

Hoom, 1917. #38

[1] Мы желаем нашим близким и нашим друзьям и всем нашим единомышленникам и сослуживцам хорошего и удачного года, года избавления и спасения.
Гилель и Фаня Златопольские.
Москва, на новый 5678 год.

[2] Иосиф и Шошана Персиц желают своим родителям, близким, друзьям и всем единомышленникам и сослуживцам хорошего года, года избавления и мечтаний.
Москва, на новый 5678 год.

[3] Моше Бен Гилель Златопольский желает своим дорогим родителям, своей сестре Шошане и своему деверю Йосефу Персицу и их дому и всем своим близким, друзьям и знакомым хорошего года, года избавления и утешения.

[4] К началу грядущего нам на встречу с добром года, мы желаем нащим близким и друзьям и всем соратникам "хорошего и благоприятного решения" и вообще всему Израилю.
Залман Эпштейн и его супруга.
Москва, на новый 5678 год.

[5] Нашим дорогим родителям, нашим сестрам и братьям, нашим знакомым и друзьям мы желаем хорошего года.
Авраам Йосиф Штибель и его супруга.

[6] Х.Гальперин и его супруга желают своим близким и знакомым "хорошего и благоприятного решения"

[7] Хорошего и благословенного года, года избавления и желания для наших близких, друзей и всех соратников.
Авраам и Хая Ашкеназер.

[8] И.Л.Гольдберг и его супруга желают своим близким, друзьям и знакомым, единомышленникам и сослуживцам хорошего и удачного нового года.

[9] Рейшел и Эстер Пельман, Шмуэль и Била Черновиц желают семье их друга р. Моше Ицковича в Омске добра и счастья.

Monday, July 26, 2010

ayer

  1. Три мушкетера.
  2. Азимов. Я - робот.
  3. М.Шапир. Феномен Батенькова и проблема мистификации.
  4. Айвенго. (Бодлер, мне сейчас не до тебя.)
  5. Вайль-Генис. 60-ые.
  6. Сефер. Статьи (Еврейский Харбин, статистика подсчета читателей, хазарская история итп.)
  7. Гофман. Щелкунчик.
  8. Гауф. Сказки.

Friday, July 23, 2010

Urban istallations: 103

Художники давно работают со звуком города и, шире, с искусственными шумами. От Глинки до Глена Миллера и от Джона Кейджа до Арсения Авраамова. Сумма звуков города складывается в характерный поэтический рисунок, кото... и проч. и проч. и тому подобное. Трудно понять тех, кто ходит по городу в наушниках и так далии. Уличная акция «103» (ул. Пестеля) удачно обыгрывает мотивы городских шумов, избегая крайностей и не опуская детали.

Работа обрамлена своеобразным ограждением из решетчатых щитов, проницаемых для звука и зрения и отнюдь не препятствующих входу внутрь выставочной зоны. Перед нами скорее решето, чем решетка. Осевая статическая часть инсталляции — протяженная, как бы строительная труба. Время от времени по ней прокатывается, от конца до конца выставочной зоны, с шумом нарастающей волны непойми что. По звуку похоже на керамзитные катышки.

От оси строятся или, возможно, лучше сказать, распространяются вторичные элементы работы: параллельно шумовой тубе расположена траншея: взломаный асфальт как бы указывает на шумное прошлое. Настоящее же работы — полутишина. Тихий нерегулярный звук летнего запустения мегаполиса.

Но обойдемся без интерпретаций, продолжим смотреть и слушать: прочие звуковые элементы также выбраны со вкусом: часто используемая в стабилях оградительная лента здесь обрамляет работу не столько визуально, сколько аудиально, вяло шурша и колышась на слабом ветру.

Но самам удачным звуковым элементом нужно признать бутылку Aqua Minerale. Здесь хрестоматийный элемент используется кинетически. С чётким негромким стуком пустая бутылка падает с переполненной урны и дробно катится по зернистому асфальту.

В целом же работа органично вписана в городскую среду (проезжую часть ул. Пестеля, от Соляного до Литейного), хорошо соединяется с городской акустикой в целом и звуковой спецификой выбранной улицы (мы имеем в виду, прежде всего колокола Преображенского собора и церкви св. Симеона и пророчицы Анны). Цветовое решение работы ненавязчиво, близко пастельным тонам Петербурга, элементы даны с расстановкой. И, last but not least, радует отсутствие политической нагрузки, социальной критики, почти вытеснившей уже истинное творчество из современных форм арта.

Название работы буднично, но в то же время значительно и непонятно. 103 — спешите видеть в улицах летнего Петербурга. Работа выставляется предположительно до конца сезона.

Стихи

У знакомого мальчика есть самодельная квадратная книга, на обложке написано: Стихи. Внутри же написано следующее:

Плавать по воде,
Как страшно ночью
Как страшно ночью
Плавать по воде!
Как страшно ночью
ходить по земле,

На этом сочинение прерывается.

Saturday, July 17, 2010

Summary: Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. New year issue. Front page.

1st row 3rd row 6th row 5th row 4th row 2nd row

Click a row for readable view and translation.

Hoom. №41. Friday. 8 (21) September. 1917. Front page.

 


משה אלפרין מברך בשנה מאושרה ובשנת שיבת ציון את ר' הלל זלוטופולסקי ורעיתו ובנם ואת ה' יוסף
פרסיץ ורעיתו שושנה הבת ציון העדינה
והנאמנה וב''ב
מוסקבה לשנת תרע''ח.

Моше Альперин
Желает счастливого нового года и года возвращения в Сион раву
Гилелю Злотопольскому и его супруге и его их сыну и господину Иосифу
Персицу и его супруге Шошане, нежной и верной
дочери Сиона, и членам их семьи
Москва на 5678 год.


את ה' אריה ליב מרגלין וב''ב מברך
בשנת אושר וברכה
משה אלפרין.

Господину Арье Лейбу Марголину и членам его семьи желает
счастливого и благословенного года
Моше Альперин.


את אבי, אחי ואחיותי וב''ב ואת כל קרובי ומיודעי
אני מברך בשנת שלום ושלוה
ובכתיבה וחתימה טובה
משה אלפרין.
מוסקבה לשנת תרע''ח.

Своему отцу, брату и сестрам и членам семьи и всем близким и знакомым
желает мирного и спокойного года
и «благоприятного решения»
Моше Альперин.
Москва на 5678 год.


את חביבנו הרב ר' הלל רומאנובסקי שנאומיו
היפים והנשגבים משרישים בלבות כל שומעיהם
אהבה עזה לישראל ולתורתו שדעותיו הנעלות
ואש-אהבתו לכל קדשינו היו לנו לעינים תמיד,
אביהם הרוחני ומחנכם חברתנו ובית העקד
בית המקרא אשר לה - אנו מברכים בצאתו כי
יעלה מעלה מעלה כאשר יאתה לנפשו הדגולה
ולכשרונותיו המצוינים.
נשיאי ועד החברה הביבליותיקה היהודית
הבורונאית מ. טננבוים ודוב אלטשולר.

Нашего дорогого рава Гилеля Романовского, чьи прекрасные
и возвышенные речи внушают сердцам всех слушающих их
великую любовь к Израилю и его Учению (Торе), чьи высокие знания
и огонь любви ко всем нашим святыням были всегда перед нашими глазами,
духовного отца и наставника нашего общества и его бейт ха-екед
и бейт ха-микра - мы поздравляем с его отъездом потому что
он поднимается (Импф.) все выше и выше (1), когда ??? (2) своей великой душе
и своим великолепным дарованиям.
Лидеры комитета общества еврейской баронской библиотеки М.Таненбойм и Дов Альтшулер.

    Реминисценции:
  1. Иезекиил 40:6
    הַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ יַעֲלֶה עָלֶיךָ מַעְלָה מָּעְלָה וְאַתָּה תֵרֵד מַטָּה מָּטָּה.
    The alien who is among you shall rise above you higher and higher, but you will go down lower and lower.
  2. Иов 37:22
    מִצָּפֹון זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלֹוהַּ נֹורָא הֹוד׃
    Out of the north comes golden splendor; Around God is awesome majesty
«Баронская библиотека»: имеется в виду библиотека барона Г.О.Гинцбурга, т.е., очевидно, библиотека Общества для распространения просвещения между евреями (ОПЕ).
מקבלים ילדים לחנוך וללמוד בפנסיון
הנפתח על יד הגמנזיה וגן הילדים של
ל.מ. קחאנובסקי ביקטירינוסלב.
החניכים יקבלו בפנסיון זה חנוך דתי, הדרכה
טובה והשגחה מעולה.
Екатеринослав. Гим. Кохановского, Пр. 180.

Принимаем детей для образования и учебы в пансионе
который открылся при гимназии и детском саду
Л.М.Кохановского в Екатеринославе.
воспитанники получат в этом пансионе религиозное образование,
хорошее обучение и прекрасный присмотр.
Екатеринослав. Гим. Кохановского, Пр. 180.


לשתי נערות דרושה עלמה אינתיליגנטית אם
השכלה לא פחות מתיכונית וידיעת שפה עבר
על בוריה. בהצעות לפנות על פי הכתבת:
Москва, Б. Сухаревская пл.,д. 10-12, кв. 9
Е.Г.Левинъ, тел. 368-56

Двум девицам требуется интеллигентная барышня с
образованием не ниже среднего и знающая иврит
в совершенстве. С предложениями обращаться по адресу:
Москва, Б. Сухаревская пл.,д. 10-12, кв. 9
Е.Г.Левинъ, тел. 368-56


קורסיסטה
שגמרה את הגמנזיה בהצטיינות, מורה מומחה
בעיברית, על-פי השיטה הטבעית, מקבלת שעורים,
עבריים וכלליים. לפנות על-פי הטיליפון 46-06
בעד אסתר.

Курсистка
которая закончила гимназию с отличием, профессиональная учительница
на иврите, по натуральному методу, дает [досл. принимает] уроки,
ивритские и общие. Обращаться по телефону 46-06
к Эстер.


Сведений ни о ком из упомянутых (Гилель Романовскй, Моше Альперин, Л.М.Кохановский, Арье Лейб Марголин, Дов Альтшулер, М.Таненбойм) пока нет.

Как можно видеть, новогодние поздравления не уместились в №38, где им отведена вся первая полоса.

Thursday, July 8, 2010


Просмотреть Hoom на карте большего размера

Wednesday, July 7, 2010

Hoom. №29. Friday. 22 (4) August. 1917. Front-page ad.


אחרי מחלת השקה מת במוסקבה ביום 20 זו
שלום ב''ר יוסף סליוזברג
(ממינסק)
לצערם


После тяжелой болезни умер в Москве 20 августа сего года Шалом б-р Йосеф Слиозберг (из Минска) к большому горю сыновей и внуков, извещающих об этом всех своих близких и знакомых, похороны будут в Минске, 24 августа, в четверг, в двенадцать часов.


מת מיתה חטופה

Яков б-р Шнеур Сапгир (из Витебска) скоропостижно скончался, к глубокой скорби своей жены и своих детей, которые сообщают об этом своим близким и своим знакомым, похороны будут на еврейском Дорогомиловском кладбище, в Москве 22 августа в три часа по полудни.


  1. ב''ר скорее всего בן רב (сын раввина), т.о. обозначены отчества.
  2. Ш.И.Слиозберг мб: каменный двухэтажный дом (в Минске), ранее принадлежавший старшему лекарскому ученику некоему Каплуну, приобрел в 1860 году купец Ш.И. Слиозберг. Он был владельцем известной с 1835 года “фирмы” по торговле “мальцевским и богемским оконным стеклом, портландским цементом, рижским алебастром...” и другими строительными материалами и принадлежностями. В перестроенном “трехэтажном доме с лавками и погребами”, кроме жилых помещений, размещался в частности и принадлежащий ему “магазин железных, чугунных и медных товаров”.

Friday, July 2, 2010

aszkenaz

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
bereyˈʃiːsborˈoː eloˈɣimː eys ɣaʃoːmˈaːim veˈeys ɣaoˈret͡s
וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ
veɣoːˈoːret͡s ˈoyso ˈtoyɣu veˈvoyɣu veˈxoyʃex
עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
alpəne ˈsɣoyem ver'uax eloˈɣiːm meraˈxefes alpə'ne ɣamoˈiːm

Вот, неудобно! Мб так:

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃

bereyˈʃiːs borˈoː eloˈɣimː eys ɣaʃoːmˈaːim veˈeys ɣaoˈret͡s veɣoːˈoːret͡s ˈoyso ˈtoyɣu veˈvoyɣu veˈxoyʃex alpən'e ˈsɣoyem ver'uax eloˈɣiːm meraˈxefes alpən'e ɣamoˈiːm

SOURCE: http://torahreading.dafyomireview.com/cd/torah-ashkenaz/01-Bereshit-01-PBereshit-Part01.mp3

SOURCE: http://wlcv.hebrewtanakh.com/genesis/1.htm


Теперь следующее:
את אֲחי בני עמי 'eys o'xi bən'e am'iː
שהלכו בחשך ועתה ראו אור
אשמך כי אברך
בברכת התחיה ומנוחת הדרור

Wednesday, June 30, 2010

Tuesday, June 29, 2010

Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front page. 6th row.


Контора объявлений
Мордехай бен Иона Пилер
желает [Part.Fem] идущим с ней в делах торговли хорошего года и "благоприятного решения".
  1. Имя Пилера граматически не согласовано, выглядит ошибкой набора. Объявление Пиллера в соседнем столбце (№7, стб.5), там его фамилия пишется с двумя ל.
  2. Что означает написание כתיבהּ והתימהּ (с мапиком) — не ясно.

Иегуда-Лейб Натанзон и его супруга желают своим своякам и свояченицам, братьям и сестрам, дядям и тетям и всем своим близким хорошего и благословенного года и "благоприятного решения".
Год избавления для народа
и удачи "Гоом"
корректор "Гоом" Мордехай Кац.
Благословенного года редакции "Гоом", издателям, авторам и читателям, администрации "Гоом", главному врачу больницы, которая рядом с фабрикой Белова, д-ру Брумбергу и д-ру Залкинду, врачу [Fem] Лейбович, сестрам милосердия, управляющим больницы и поддерживающим ее, товарищам солдатам больным и раненным, нашедшим в ней исцеление и поддержку; родителям, брату и сестре с домочадцами; близким; друзьям и знакомым.
Солдат Мордехай Кац.
Своему отцу, своему брату, своей сестре, своим близким, своим знакомым и своим товарищам я желаю хорошего года
И.Гимельштойб Москва
Айзик Натан Натальсон желает своим родителям, своим близким и всем товарищам из издательства "Гоом" и тем, кто во всех иных местах, "благополучного решения" и счастливого и благоприятного года.
Нахум Пекелис и его жена
желают близким и друзьям в Бердичеве под Киевом
хорошего и счастливого года.
  1. "Бердичев" и "Киев" написаны как полонизмы.

Я желаю своей жене и сыну, тестю и теще "ктивы вехатимы товы".
Шломо Пудим.
Москва на новый 5678 год.
М.Иесельсон и его сестра желают своим близким "благополучного решения".

Monday, June 28, 2010

Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front page: New Year greetings, 5th row.


[1] הננו מברים את מערכת "העם", עוזריו, סופריו מיוליו וקונטורה בכתיבה וחתיםה טובה.

"מסדרי "העם

[1] Мы желаем редакции «Гоом», его помощникам, его авторам, его издателям «благоприятного решения»

от наборщиков «Гоом».


[2] את הורינו, קרובינו, מכרינו, ידידינו וחברינו אנו מברכים בשנה טובה ומאושרת.
שלמה פודים ורעיתו.

[2] Нашим родителям, нашим близким, нашим знакомым, нашим приятелям и нашим друзьям желаем хорошего и счастливого года.
Шломо Пудим и его супруга.


[3] מאיר האפמאן פון אדעס

ווינשט זיינע מוטער, ברודער, שוועסטער, שוואגערס, פעטערס, מומעס, פלימעניקעס, זיין כלה מיט איהרע עלטערען און פריינד, חברים, פריינד און בעקאנטע א כתיבה וחתימה טובה צום נייעם פרייען יאהר.

מאסקווא עוב ראש השנה תרע''ח

[3] Меир Гофман из Одессы

желает своей матери, братьям, сестрам, зятьям (своякам?), теткам, племянникам, своей невесте с ее родителями и друзьями, друзьям, приятелям и знакомым «ктивы у хатимы товы» к новому счастливому году.

Москва на Рош Гашана 5678.


[4] Хорошего и удачного года желают своим близким, своим знакомым и своим единомышленникам Моше Аарон Маклис и его семья
Москва. Спаска-Садова 3


[5] Своим дорогим родителям, своим братьям и своим сестрам в Ямполе Подольском своим близким, своим друзьям и своим знакомым я желаю [Part.Act] "благоприятного решения" Элиэзер Грубман


[6] Своим родителям, своим близким и своим знакомым, единомышленникам и сослуживцам, и всему еврейскому народу я желаю в будущем году "возрождения и избавления" Меир Зеев бен Гиршон в скором времени Москва


[7] Мордехай бен Иона Пиллер желает своим родителям, своим близким и своим знакомым в новом году "благоприятного решения"


[8] Моим братьям, сыновьям моего народа,
которые ходили во тьме и теперь увидели свет,
я возрадуюсь и пожелаю
возрождения - и покоя свободы
Ицхак Цви Бродоцкий

  1. Объявление стихотворное, на рифму אור:הדרור. Вопрос о размере трудно решить определенно без огласовок. Размер скорее всего предполагался автором, что видно по устойчивому кол-ву слогов, как их не считай (6:12:6:12). Современное чтение дает анапест с некот. метрическим насилием в концах строк(эт ахИ бни амИ//шеhалхУ бахошЕх/ вээтА рау Ор).
  2. Ицхак Бродоцкий был, как мы видим, не Йосиф Бродский.

[9] Менахем Галеви Явирбом своим близким, друзьям и знакомым желает "хорошего и счастливого года", в год, когда они вернутся на свои места и найдут своих любимых и милых - в своей жизни. Москва. на новый 5678 год


Saturday, June 26, 2010

Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front page. 3rd row (from right to left).


[1]אנו מברכים את כל ידידינו בכל
מקום שהם, בקרוב וברחוק בשנה טובה
ומוצלחת.
אברהם פודלישבסקי ורעיתו.
מוסקבה, ערה''ש תרע''ח.

Перевод:

Мы желаем всем нашим друзьям повсюду, вблизи и вдали, хорошего и удачного года.
Авраам Подлишевский и его супруга.
Москва, на Новый год, 5678.

Комментарий:

Стандартное поздравление, состоит из клише. А.Подлишевский принимал участие в открытии театра "Габима": 15 января 1917 года состоялось учредительное собрание еврейского общества «Габима». В состав его совета вошли: М.Х.Гликсон, Х.И.Гринбаум, М.Н.Гнесин, Г.С.Златопольский, Я.И.Мазе, А.В.Подлишевский, Н.Л.Цемах, Д.С.Шор.


[2] י.א.ניידיץ ורעיתו מברכים את קרוביהם ומכריהם בכתיבה וחתימה טובה.

И.А.Найдич и его супруга желают близким и знакомым "хорошего решения".

  1. Автор новогоднего поздравления ("промышленник, филантроп и сионистский деятель") с 1899 по октябрь 1917 жил в Москве.
  2. "Хорошего решения (судьбы)" (ктива ве хатима) — традиционного новогоднее пожелание.

[3] א. גורוויץ ורעיתו מברכים את קרוביהם, ידידיהם ומכריהם בכתיבה וחתימה טובה.

А.Гурвич и его супруга желают своим близким, друзьям и знакомым "хорошего решения".


[4] От всего сердца я посылаю поздравления к началу нового года, который идет к нам с добром, моему другу и приятелю, которые занимались со мной общественной работой с усердием в городе Варшава т.е. им: Альшвангер и Х.Барнштейн, д-р Т.Бруда, Ш.Л.Гордон, Мориц Грудзинский, господин Лейб Давидзон, д-р Т.Гиндс, Зелиг Вейцтэн, Зейдеман, Тойзнер, Ицкен, р.Нисгебоим, Ш.Ступницкий, рав д-р Познанский, рав Геши Фарбштейн, д-р М.М.???, Френк, р. Гилель Цейтлин, Крынский, д-р Клумель, судья Кленерман, р. Меир Рундштейн, Шапиро и все прочие дорогие друзья, которые ???? незабвенные памятью, по которым так сильно я тоскую и жажду видеть их вскоре лично. "Да решится удачно" каждому из них немедленно в жизни и на весь будущий новый год. Благополучного года.

Авраам Подлишевский. Москва, к новому 5678 году.

  1. Ш.Ступницкий — участник польской Фолькспартей.
  2. Иегошуа Геши (Гешель) Фарбштейн (1870-1948) — глава Варшавского еврейского коммитета и Польской сионистской организации, один из лидеров "Мизрахи" (религиозной сионистской организации), в 1931 переехал в Палестину, был избран главой иерусалимской общины.

[5] Моим родным и близким в Варшаве госпоже Анне Кабак с домочадцами, господину Иосифу Перельману и так же моему другу Давиду Краснопёрке и всем работавшим в моем торговом доме в Варшаве, память о ком запечатлелась во мне навеки, ??? посылаю горячее поздравление на смену года, и да будет воля, чтобы сблизились дальние, и обнял [Perf.Sg?] человек своих друзей от радости.

Авраам Подлишевский. Москва, на новый год, 5678.


[6] Вместо поздравительной открытки

Х.И.Голд

желает хорошего нового года директорам акционерного общества "Зерно-сахар" господам Гилелю и Моше Златопольскому и Иосифу бен-Зелигу Персицу с домочадцами.

  1. Голд поздравляет меценатов Г. и М.Златопольских и зятя М.Златопольского И.Персица. Персиц, его жена Шошана Персиц и М.Златопольский — владельцы изд-ва "Омонус" (אמנות), о кот. см. в др. объявлениях.

[7] Дорогим единомышленникам и членам омского "Товарища" я шлю горячее поздравление от всего сердца. Эстер Пельман.


Friday, June 25, 2010

Hoom. №34. Tuesday. 29 (11) August. 1917.




Последнее объявление переведено ниже по №33.



מורה עברי סטודנט פילולוג מהאוניוו. בפריז נותן שעורים. טלפון: 43-56 קלאוואנסקי עד השעה החמשית

Учитель иврита студент филолог из унив. в Париже дает уроки. Телефон: 43-56 Клаванский до пяти часов.

Hoom. №34>33. Sunday. 27 (9) August. 1917.




[4] מורה עברי סטודנט פילולוג מהאוניוו. בפריז נותן שעורים. טלפון: 43-56 קלאוואנסקי עד השעה החמשית



[4] Учитель иврита студент филолог из унив. в Париже дает уроки. Телефон: 43-56 Клаванский до пяти часов.


  1. Отчасти идишизм (цвей-вовн: וו) используется в новых словах (университет) и фамилии. (При этом вав везде используется в значении "о")
  2. Обращает на себя уверенно употребление артикля.

Tuesday, June 22, 2010

Hoom. №22. 1917. Sunday. April 11 (24) .


В саратовский общественный детский сад срочно [תיכף, совр. תֵּכֶף] требуется воспитательница, знающая иврит. Условия: 4 часа, 160 р. Обращаться телеграмой: Саратовъ, Вольская, Бронштейну.

  1. Слово פרבלית переведено контекстно. Ни в каких словарях или текстах мы его пока не нашли. Единственное, где оно пока встретилось — такое же частное объявление в следуюшем номере "Гоомъ". Образовано оно от фамилии Фридриха Фрёбеля (совр. написание: פרובל), ученика Песталоцци, придумавшего детские сады и само название Kindergarten. Т.о. "фребелит" — это неологизм означающий "сторонница системы Фребеля", "закончившая фербелевские курсы" или вообще "дет.садовская воспитательница". В других объявлениях есть совр. גננת (воспитательница, от גן, сад), מחנכת (совр. дошкольный педагод, учитель для младших детей). В русском языке шел такой же поиск названия, перебирались слова "садовница", "фребеличка" (см. статью Н.Араповой "Детская садовница"), из кот. последнее и стало основой для ивритского.

    Само упоминание Фребеля и название профессии по его имени — закономерно по многим причинам, о которых после.

    Материалы сайта Historical Jewish Press показывают слово в российских ивритских газетах 1911-1920 (Га-зман, Га-цфира), и единичное употребеление в палестинской "Давар" (14 апреля 1936).


Hoom. №25. Thursday. 17 (30) August. 1917

[1]

"תרבות"
קורסים לגגנות נוסדו ע"י י.אלתרמן
"נפתחו במוסקבה ע"י חברת "תרבות
:ע"ד הפרטים לפנות
Канцелярiя Фребелевскихъ курсовъ А.И.Альтермана
Маросейка, Космодамiанскiй пер., 10, кв.23, Москва.
.על-יד הקורסים הללו נפתחים גם קורסים [א]חד-שנתיים לאומנות ועוזרות בגני ילדים

Перевод:

"Тарбут"
Курсы воспитательниц И.Альтермана
открыты в Москве при обществе "Тарбут".
Канцелярiя Фребелевскихъ курсовъ А.И.Альтермана
За подробностями обращаться:
Маросейка, Космодамiанскiй пер., 10, кв.23, Москва.
При эти курсах открыты также одногодичные курсы нянечек и помошниц для детских садов.
  1. Пока не понятно, какие профессии перечислены в объявлении:
    • עוֹזֶרֶת досл. горничная, домработница,
    • אוֹמֶנֶת досл. нянечка, гувернантка.
    • גַּנֶּנֶת досл. садовница, учительница в детском саду.

    Кроме этого, в др. объявлениях:

    • פרבלית досл. учительница в детском саду,
    • מחנכת досл. преподаватель(ница) для раннего возраста.

    Из пяти терминов три почти синонимы (механехет, фребелит, ганенет). Два называют вспомогательные должности (озерет, оменет).

  2. Наборщик дважды пропустил межсловные пробелы (экономил бабашки).

[2] Воспитательца [совр. גננת] опытная в иврите срочно требуется для детского сада, открытого при общественной ивритской школе [בת ספר]. Зарплата за пять часов 1500 р.

Обращаться по адресу:

Таганрогъ, Общ. раввину д-ру Г.М.Щтейрну.


[3] Требуется профессиональный и опытный учитель для преподавания ивритских предметов по научному методу. Зарплата 1800 р. за пять часов.

Предложения по телеграфу:

[рус.:] Дорогобужъ, домъ Плешко, д-ру Рабиновичу.

Monday, June 21, 2010

ayer

  1. Лагерлеф. Путешествие Нильса с дикими гусями.
  2. Киплинг. Военные рассказы.
  3. Адамович, Гранин. Блокадная книга.
  4. Ларошфуко. Максимы и афоризмы.
  5. Глеб Скороходов. Разговоры с Раневской.

Hoom. №23. 1917. Sunday. April 13 (26) .


Еврейская барышня требуется в качестве воспитательницы к ребенку трех лет. Предпочтительна фребеличка. [בכורה לפרבלית] Обращаться по адресу: [рус.:] Москва, Остоженка 5, А.С.Ашкинезеръ.
  1. בכורה לפרבלית переведено гадательно, по совр. בכור. О фербеличке см. следующую запись.

[2] Урок как в хедере по Талмуду [גפ"ת] и ивритскому языку даст выдающийся учитель, который будет ревностно выполнять свою работу. Предложения в письменном виде соблаговолите [послать] по адресу:

[рус:] Контора "Гоомъ" Кристалю. Телефоны 3.93.32 и 3.97.49.

  1. בעד חדר — видимо, следует переводить "как в хедере", а не "за комнату".
  2. גפ"ת — способ толкования Талмуда.

[3] מורה מנוסה ופדגוג, יודע היטב שפ"ע
-וספרוסה מבקש משרה בבי"ס עבריי
חוץ מהתעודות הנתונים לו מאת הממשלה יש לו
גם תעודות מאנשים מפורסמי הדור - בדרישה
לפנות עפ"י הכתבת:
Одесса, Ремеслен. ул. №8, кв. 22, уч. Ш.


[3] Учитель опытный педагог[,] порядочно знающий язык иврит | и литературу ищет [Part.Act] места [=работу] в еврейском доме [организации?] — | кроме государственных сертефикатов (диплома) у него есть | также рекламные сертефикаты от людей (=рекомендации) почтой (?) по требованию.

Обращаться по адресу:

  1. Написано на ашкеназском иврите, тав в конце слов заменен самех: ת[s]>ס[s]: ספרוסה, בי''ס, но: עודות и др.
  2. "Еврейский язык", "язык иврит" передано аббревиатурой: שפ"ע — שפת עברית.
  3. "Рекомендации" (תעודות מאנשים מפורסמי) — окказионализм.

Sunday, June 20, 2010

Hoom. №23. 1917. Sunday. April 13 (26) .


Тарбут

Желающий поступить на временные курсы товарищества | "Тарбут" в городе Харькове, должен прислать краткую авто|биографию по адресу: [рус.] Харьков. М.-Гончарная 11, А.М.Конштаму.

И после того как получит (Impf) специальное приглашение — прибудет | на экзамены, которые будут (Impf) седьмого сентября. | На курсах будут преподавать (Impf): Танах, язык иврит и (его) литературу, | израильскую историю, математику, природоведение, | педагогическую психологию и методику, рисунок и рукоделье (ручной труд, ремесла), | пение и гимнастику.

Слушатели курсов будут давать (Impf) пробные уроки в школе.

Экзамены будут (Impf) только по еврейским предметам.

  1. В совр. ивр. было было ...להכנס ל
  2. אויטוביוגרפיה — полупереваренное заимствование из идиша: идишское написание начала слова (ойто...), но ивритская орфогарфия в середине (выпущен гласный -граф-) и конце (יה, но не יע).
  3. האדריסה можно было бы интерпретировать как местный падеж, но это плохо сочетается с направительным предлогом (על-פי). Остается предположить влияние рус. косв. падежа ("адреса") или конверсию в ж.р.
  4. היסתוריה — дополнительный европеизм в сравнении с др. объявлениями (דברי ימי ישראל).
  5. Набрав в поиске ידיעות הטבע, мы увидим множество книг второй половины XIX века. Старинное маскильское слово, обозначающее биологию. Вполне сочетается со старым заимствованием הסתוריה.
  6. Не вполне понятно, вступительные ли экзамены будут только по еврейским (четырем из 12) предметам или выпускные.

Требуется комната и полдники (кошер). | Телефон: 5-12-89.
В третьем объявлении "אלון בכות" ничего непонятно.

Лечебница зубных болей

[рус.:] Зубная лечебница

У зубного врача Менахема Моргенштерна зубные протезы, мосты из золота и золота высшей пробы всех видов. Лечение молочных зубов новейшими средствами зубоврачевной науки. Специальная помощь [тем у кого] режутся зубы[.] Полезные советы по вопросам чистки рта и зубов.

[рус.:] Воздвиженка, Крестовоздвиж. пер. 2, кв. 28.


  1. Зубоврачевная терминология совпадает с современной (протез, мост итд). В заглавии неуверенный неологизм, потому он продублирован по-русски.
  2. Обращает на себя внимание, что нет глаголов. Нет даже יש (в перечне ассортимента).

Saturday, June 19, 2010

Shneer, quotes.

P.30-31: at least two jewish languages - Yiddish and what was called the holy language (loshn koydesh), which incorporated Hebrew and Aramaic... Judeo-German, known at various times as Taytsh (German) or loshn ashkenaz (the language ofGermany), reflecting the early cultural assumption that jews were not speaking a language distinct frorn the German spoken around them. 

P.34-35: for those maskilic practitioners of Yiddish in the Russian Empire, like Mendel Lefin and his followers - Shloyme Etinger (1801-56), Avrom Gottlober (1811-99), Yisroel Aksenfeld (1787-1866), or Yitzhak Ber Levinson (1788-1860) - publishing in yiddish was nearly impossible. Under Tsar Nicholas I, who reigned from 1825 to 1855 only two jewish printers, in Vilna and in Zhitomir, were allowed to operate, and neither published many maskilic Yiddish texts.20 Aksenfeld had...

  • 20 Zinberg, Israel, The History ofYiddish Literatwe. Cincinnad, New York: Ktav, Hebrew Union  College, 1972-1978. 

P.35: The first Eastern European Yiddish newspaper, The Herald (Kol Mevaser), came out in 1862 in Odessa. Not coincidentaly, it was in this paper that Abramovich first pubushed his Yiddish stories in serial form. The newspaper was a supplement to the first Russian Empire Hebrew-language newspaper, the Advocate (Ha-melits), published by Alexander Tsederbaum, who intended to broaden his readership and raise necessary funds by publishing a Yiddish supplement. He initialy published the newspaper for purely maskilic reasons: "We know quite well that the enlightened... men of the present day cry that the people should be weaned away from speaking Yiddish and be accustomed to speak the language ofthe country. Perhaps they also are not completely unjustified, for... Can the Hebrew language with its fine figurative style give sustenance to anybody except those selected few who have mastered it? That's one point. And the other: even when you write -Hebrew, you think in Yiddish — wouldn't it be better for you to write the  way you think?"

P.46: In late 192 5, a final round in the language battle between Hebrew and Yiddish in the schools took place after a petition from a quasi-legal socialist-Zionist youth movement, The Young Guard (Ha-shomerha-tsair), was circulated to all of its constuents. The nationalisc petition called on Young Guard members to start a novement against the power of the Soviet Yiddish intelligentsia that had effectively eliminated Hebrew from Soviet jewish culture. In nineteenth-century peitioning style, the organization called on children to write letters to the Central Executive Committee (TsIK) of the Soviet Union to overturn the power of the Jewish state cultural organizations.59 In one petition, thirty-two jewish children of the town of Koriukovka requested that the Central Executive Committee publish a decree about the free study ofthe Jewish language "Hebrew" and of Hebrew literature, since "at the moment, in our town, the jewish population needs to study its native (rodnoi) Jewish language 'Hebrew' and its native Hebrew literature, but the Jewish Section of the Communist Party (Evsektsiia) prevents this and even subjects us to persecution.60 Another group of children wanted the government to "give Hebrew the right to be a language in school, and as regards Jewish history, let it be studied in school in Yiddish."61 Numerous other petitions with similar requests poured in from the provinces, and each one relied on Soviet language politics (native language education and anti-Russian imperialism) to make its claim for Hebrew-language education in Sovietjewish schools.62 

  • 59: GARF,f.3316, op.10, d.190, I. 90-1. They petition read: "The main bureau calls on all of you to take active part in the Chanukkah campaign for Hebrew language and literature. Don't be affraid of Evsektsiia persecution. Remember how our ancestors weren't afraid to face death in the name ofthe people (naroda). Remember how in our time hundreds of our comrades face torture, hunger and cold in jails and in exile for this brave battle." )
  • 6212. This file contains dozens of petitions all dated in late 1925 and early 1926. 

P.50: In early 1924, seven well-known cultural figures wrote a petition to the Comnissariat of Nationalities calling for the re-legalization of Hebrew-language publishing...

P.51: The seven authors ofthe petition came from diverse backgrounds, but none of them was known as a Hebrew-language writer. Two were involved in music: D. Shor was a professor at the Moscow Conservatory, and Mikhail Gnessin was a composer.78 M.Tubiansky, S. Ginzburg, and Nikolai Marr were academics not particularly involved with Soviet Jewish culture; Marr became famous as... And Mikhail Gershenzon... by far, the most controversial name to appear on the petition was David Hofshteyn, a member f the Soviet Yiddish intelligentsia, an editor of the most important Soviet Yiddish literary journal, Stream (Shtrom), and member of the board of Culture league, one of the biggest Yiddish-language cultural societies and publishing houses. 

Friday, June 18, 2010

этапы большого пути


Псковский областной словарь. Карта 10. Наречия времени: нойма, ноньма и т.п. Исходник svg.

Серым обозначены р-ны, где форма нойма (самая частотная) не зафиксирована. В р-нах, где форма нойма фиксируется редко, она обозначена серым кружком. Вся изоглосса формы нойма выделена белым цветом (р-ны I-IV, VI-XXVI, XXVIII-XXX, XXXII, XXXIII, XXXV).

Thursday, June 17, 2010

Hoom. 1918. No.10. March 10. Sunday. Ad.



Торговый дом
«Братья Шо. и Фа. Шапиро, Москва».
Ранее Ш.М.Шапиро и его компаньон в Белостоке [Białystok].
Завод анилиновых красок
(переехавший [Perf.+article] во время войны в Москву)
предлагает [Part.Act=Praes] разные разноцветные [странные огласовки] краски для окраски шерсти, ваты (=хлопка сырца), смеси шерсти и ваты, тканей, также для всех специальностей, нуждающихся [Part.Act+article]в красках.
Имеется также и на продажу.
Все виды химических материалов относящихся [Adj.pl.+Article] к работе [по] покраске.
Адрес: [Рус:] Москва, Варварская площ. Селянскiй тупикъ, кв.3 : [הכתבת]
Телефон טיליפון [тЕлЕфон]: 3-77-34

Комментарий

  1. В ср. с др. объялениями очень часто употребляется артикль, но как это интерпретировать — пока не понятно.
  2. Фамилия Шапиро сохраняет идишский алеф на конце. По огласовкам фамилии понятно, что читать следует по-ашкеназски, т.е. "бейс мисхор" и т.д.
  3. Написание "Бялисток", хотя дано в ивритской орфографии (вав, а не алеф: סטוק), производно от идиша или, напрямую, польского (а не русского).
  4. Пока что единственное полностью огласованное объявление. Мб писал к-н досов, поскольку только религиозная литература бывает с огласовками.
  5. Вата (גפן) скорее всего означает хлопок (в совр. ивр. европеизм כותנה).
  6. נמצים גם כן למכירה имеется в виду "продажа для торговли", т.е. опт.
  7. "Телефон" и "адрес" — своего рода шиболеты для объявлений. Здесь выбран средний вариант: не идишский (с айнами) и не радикально ивритский (без йудов). Слово "адрес" (הכתבת) также дано в более ивритском варианте, а сам адрес — по-русски, т.е. в расчете на письменный отклик.

Wednesday, June 16, 2010

Hoom. 1918. No.12. March 12. Tuesday. Personal ad.



[1] Сегодня в шесть часов вечера в зале Полякова | что рядом с синагогой [abbr?], объединение «Товарищ» организует | лекцию п.Марика |
Община и хасидизм.|
Билеты от рубля до трех при входе (=во время входа).


[2] Требуются два учителя профессиональные педагоги [русицизм: פדגוגים] ивритских предметов в ивритскую | школу в Гельсингфорсе. |
Зарплата 500-600 финских [פיניס מארק] марок. |
Обращаться письмом [к!] ответственному [лицу]: |
[Рус:] Гельсингфорсъ (Финляндiя) Д-ру А.Энгелъ.

  1. פיניס מארק — странная форма. Самех вместо тав на конце прилагательного — фонетический идишизм: ת[s]>ס). Марка в ед.ч. (что допустимо). Совр.: מארקים פיניים.
  2. Почему доктор не склоняется — не ясно. Разве что баба.

[3] Требуется воспитательница | умеющая вести [русицизм? - לנהל למודים] все предметы на иврите | в общественный [?] детский сад. Условия хорошие и желанные | Обращаться письмом [к?] ответственному [лицу]: |
[Рус:] Гельсингфорсъ (Финляндiя) Д-ру А. Энгелъ.

  1. Условия хорошие и желанные — устойчивый оборот деловой речи: תנאים טובים ורצויים.

[4] МУЗЫКАНТЫ желающие обучаться теории музыки [учению об исполнительстве], речитативной версии молитвы [=речитации], концертен, и различным ивритским песням по [עפ"י=ע"פ=על פי] песенному [זמרה вм. זמירה] направлению [=змирес], в сопровождении хора и фортепиано обращайтесь (Imp.3pl=Impf3pl) к дирижеру композитору из Полтавы-Кременчуга М.Фишману каждый день с 11 до 1 и с 7-9 вечером.
[Рус:] Арбатъ, Борисоглѣбскiй пер.,6, кв.11.

  1. Текст насыщен религиозной вокальной терминологией: змирот (змирес) — субботние литургические песнопения, негина — религиозное песнопение вообще, речитация как стиль исполнения молитв.
  2. Объявление написано преимущественно на иврите, однако с большим количеством идишизмов (в смешаной орфогарфии):
    • רעטשעטאטיבין (вм. ווען-),
    • קאנצערטען (мн.ч. образовано на идише),
    • הדיריזשאר (с ивритским артиклем),
    • קאמפאזיטאר (без артикля).
  3. Последние два слова (композитор, дирижер) правильнее считать русицизмами (в немецком было бы Komponist и тп. и Dirigent или Kapellmeister). Причем второй русицизм записан фонетически, без оглядки на рус. орфографию: אר [ор], а не ער [ер].
  4. Идишская фамилия Фишман записана в ивритской орфографии (без א).
  5. Названия городов даны в последовательном идишском написании:
    • ч=טש, а не ץ;
    • a-final=ע, а не ה;
    • в=וו, а не ב;
    • ж=זש, а не ז.
  6. По началу текст производит впечатлений языкового винигрета, но заметны общие черты: идишизмы используются там, где не хватает ивритской лексики — в проф. сфере. В целом написания не последовательны, но назвать их безграмотными нельзя. Но хочется.
  7. Потому что грамматические черты тоже перемешаны. Идишизмы даются то с ивритскими, то и идишскими маркерами (ивр. артикль, ид. мн.ч.)

[5] Библиотека "Тарбута" открыта в первый (=воскресенье), третий (=вторник), пятый (=четверг) дни с 6-8 вечера.
[Рус:] Косьмодемьянскiй пер., 10, кв. 23, тел. 10-53

  1. Дни недели для краткости записаны цифрами (=счетными буквами). Единственное объявление в котором встретились пока что еврейские цифры. Впрочем, они обозначают порядковые, а не количественные числительные. Или даже лучше сказать, что использованы обычные обозначения дней недели, принятые в еврейском календаре.
  2. Европеизм ביבליותיקה (вм. ספריה) мы видим именно в объявлении "Тарбута", обычно избегающего заимствований. Орфография указывает на русское (а не идишское) заимствование. Впрочем, она мб гиперкоррекционной.

Monday, June 14, 2010

Hoom. 1918. No.27. April 9. Tuesday.



Д-р философии и химии ищет уроков | иврита, ивритской литературы, истории Израиля, | Талмуда, а также языков немецкого, французского | и английского. Обращаться в любой день с девяти часов до | первого часа по полудни по телефону | 5-81-99.
  1. В отл. от мн.др. объявлений — русская пунктуация и синтаксис (а, б и в).
  2. Лексика совпадает с объявл.об открытии гимназии г-на Геца. Не он ли?
  3. Слово "телефон" записано ивритским способом, одним из трех возможных. С тет, как заимствование, но через йуд (а не айн, как в идише).

В Славянске (район Харькова), принимается [Part.Act] подписка на "Гоом" и также на все издания газет и ежемесячников на иврите и жаргоне, которые не противоречат сионизму, в конторе "Цеире Цион" (молодежь Сиона)у Ш.Слуцкого.

Hoom. 1917. №43. September 12 (25) . Tuesday.



Гоомъ. 1917. №43. Сентярбрь 12 (25) . Вторник.

Ивритская гимназия для юношей в Москве

Ивритская гимназия с восемью отделениями (=классами) и двумя подготовительными отделениями (=группами) и со всеми преимуществами, | которые есть у учащихся правительственного гимназиума, кандидата древних языков г. П.Геца из Вильны, | входящего (=члена) в Общество просвещения евреев (=ОПЕ). В гимназии уделяется (Impf) внимание единству развития тела, чувства | прекрасного и национального ивритского образования на основаниях нашей религии. Все ивритские предметы, как: язык иврит, | Танах, Талмуд, историю Израилю и его литературу, преподают [יטיפו] учителя специалисты в нашем священном языке.

Письменные прошения принимаются от родителей и учителей, желающих определить своих детей или учеников в гимназию, | каждый день, кроме суббот, и праздников с 11 часов до 2 часов после полудня[.] Арбат, большая улица [неолог.=проспект] | Толстого в доме 14, квартира 1.

  1. Названия передаются в идишской записи (ווילבא=Вильно, как у Мапу, 1855, но מוסקבה, как принято в "Гоомъ").
  2. Адрес дается как физический, не почтовый (евреицей). מעון, возможно, выбирается в значении "офис" и т.п., не "жилая квартира". Налицо некоторые стандарты газеты.
  3. Язык объявления напрямую связан с содержанием объявления (как в случае курсов наборщиков для изд. Омонус, детского сада Тарбут, журнала Сфосену).
  4. Составитель избегает европеизмов и идишизмов (רחוב הגדול вм.*פראספעקט).

Sunday, June 13, 2010

Hebrew periodics 1872-1918 of Saint-Petersburg and Moscow

  1. Advertizing and personal ad in Moscow newspaper Hoom (Гоомъ=העם). Few exampla from Hameliz (Spb, 1872) attached.
  2. Ad from Hameliz (Гамелицъ=המליץ).
  3. Hameliz (Гамелицъ=המליץ). Saint-Peterburg, 1872.
  4. Extracts from Moscow Hebrew newspaper Hoom (Гоомъ=העם), 1917, 1918.
  5. Short news exemplum from Hoom newspaper.
  6. ha-Tkufa (התקופה) litteraly quaterly. Moscow, 1918. Contents, extracts, vignettes from Books 1-3. Prod. Avraham Yosef Shtibl. Ed. Dod Frishman.
  7. השלח (Haschiloah, Гашилоахъ) litteraly magazine. Odessa, 1903.

David Shneer. Yiddish and the Creation of Soviet Jewish Culture. 1918-1930

P.91: In 1825, there were only 583 titles produced in the Russian Empire, 323 (55 percent) of'l )of which were in Russian. By 1860, the total number of books had risen to 2085, and by 1895, there vere 11,548 titles published in the Empire, 8,728 (76 percent) of which were in Russian.9 Jeffrey Brooks, When Russia Learned to Read (Princeton: Princeton University Press, 985), pp. 59-62,92.

P.84: In December 1929, Moshe Kamenshteyn published an article in the Kharkov newspaper Shtern in favor of Latinizing Yiddish. He argued that Soviet Jews...

P.86: Another factor in Latinization was the role played by Semen Dimanshteyn, an important state-level figure in the general Soviet Ladnization campaign, a longime Bolshevik, and founder ofthe Yiddish Party paper Emes. Dimanshteyn, member of the Council of Nationalities, was a key figure in the Central Asian Latinization campaign. As liaison between the Soviet Yiddish intelligentsia and the Communist Party, he also ensured the continued existence of Yiddish language cultural activities. Since Dimanshteyn had the power to push through inization for other languages, the fact that he did not use this power on Yiddish shows that he used his influence to prevent it from taking place.121 With Litvakov and Shtifs (and most likely Dimanshteyn's) influence, Latinization was cen ofF the agenda just as quickly as it was put on. The issue was addressed ice more in February 1932, in an article by Shtifand Elye Spivak who came against Latinization, and by Zaretsky who published an article in a Russianguagejournal favoring Latinization.122 122. See Shtif and Spivak, "Vegn Latinizatsie," and I.Zaretsky, "K probleme latinizatsii vreiskogo pis'ma," Revoliutsiia i pis'mennost', Jan.-Feb., 1932 (no.1-2), pp.15-32. The issue then died.

In 1934, long after the discussion of Latinizadon of Yiddish and in the Soviet Union more generaly had passed, the only Yiddish book to be published in Union more generally had passed, the only Yiddish book to be published in Soviet Union appeared.123 Greenbaum, Jewish Scholarship, p.111. In my research, I have found no other Latinized Yiddish book published in the Soviet Union. That same year, Ben Tsiyon Ben Yehuda (also known as Itamar Ben Avi), the son of Eliezer Ben Yehuda, considered by some of the father of modern Hebrew, began publishing a Hebrew newspaper in Jerusalem in Latin letters.124 Benjamin Harshav, Language in Time of Revolution (Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1993), P.107. The Latinized Soviet Yiddish book, The Folklore of Yiddish Music (Jidisher Muzik-Folklor), was published by the Institute for Jewish Proletarian Culture in Kiev under the editorship of Meir Viner, who took over after Shtif died. The author offered an explanation for the choice. "This book 87 is appearing in two languages - in Yiddish and Russian. In Yiddish we are printing it with a Latin transcription, because in the given circumstances, it is technicaly easier. Aside from that, we had in mind the decision of the Central Orthographic Commission that said that scholarly publications must gradually adopt the new Latin alphabet."135 Since music was a special case when Latinizing aade the most sense, it is easy to understand why the only Latin Yiddish book was a book of songs. But the editors also Latinized to make a statement, and their reference to a COC decision suggests that this might have been a last ditch effort to prove that Latinization could have worked. By 1934, the Soviet Union was moving away from Latinizatioon. The moment for a Latin Yiddish had passed.

Saturday, June 12, 2010

Hoom. 1917. №43. September 12 (25) . Tuesday. ?

Бывший иностранный студент, ныне-
шний — слушатель московского частного
юридического института, весьма опытный учитель,
располагает свободным временем и
берет учеников к любым экзаменам.

Адрес: Арбат, Годеинский 2, квартира 7.
Телефон: 4-41-14.

Комментарий:

Слева сверху: на идише.

  1. Слово כל"ערליי, если не опечатка из אלרליי — то удивительная контаминация ивритского כל (всё) и немецкого/идишского allerlei (всевозможный, любой). Ах! כל"ערליי оказалось вполне распространенным словцом. Что гибридности не отменяет как будто.
  2. פונ"ם — апостроф обозначает усеченность формы от פון דעם. Кстати, можно видеть, что в 1917 году в идише вполне используются конечные начертания букв (мем, нун софиты, нп).
  3. На весь текст приходится всего один гебраизм (не считая "колерляй"): תלמידים. Это очень мало в сравнении с прочими объявлениями здесь же. И это-то слово возникло по необходимости: студент не годится (сам студент), а шулер не годится, потому что не именно школьников.
  4. Впрочем, второе ивритское слово — квартира (דירה). Непонятно, насколько общепринятое. В объявлении Тарбута квартира названа מעון (совр. ясли, спальня, жилая комната).
  5. Диакритикой для идишских нужд типография, видимо, не располагала (алеф комец), поэтому слово Годеинский прочитывается с трудом и картой Арбата в руках.

Справа на иврите:

Милосердие, братья!

Слезы [несогл.?] жена печальная духом вдовая сыновей [Constr?]
лишенная разыскивает [Part.Act=?Praes] дочь свою единственную свою кормилицу свою Басю
Песаховну (בתי" בת פסח) Хайтович из (=среди) беженцев города Кракова П[ольши?] Ковна
[девица] 25 лет, которая в состоянии больного духа внезапно отправилась
это около пяти месяцев. Поищите ее[,] братья и сестры[,] в больницах города Херсона, Екатеринослава
и сообщите мне по адресу: М.Князикъ, Царичанка. Полтавской губ.

  1. Текст анахроничен. Грамматика местами не понятна.
  2. Названия городов переданы в идишской записи.
  3. Месяц (month) חדש, как и в объявлении о наборщиках для изд-ва "Омонус".

Тарбут [.] Детский сад
при [совр.сокр. с др.зн.: ע"י] курсах [קורסים есть в совр.ивр.] воспитательниц [גננת есть в совр. ивр.] И.Альтермана.
Мальчики и девочки от 4 до 7 лет принимаются [Part.Act=Praes.] ежедневно
в конторе Тарбута[:] Маросейка переулок Космодомианский [=Adj] 10 квартира מעון 23 с 5 часов до 7 вечера.

— Количество мест весьма ограничено —

Телефон 1-80-58.

  1. Слово "телефон" в ивритском и идишском тексте написано розно: через айн и через йуд.
  2. Адрес (אדרעס) везде пишется как идишизм. В ашкеназском объявлении (ниже) гебраизм — כתבת. В "сефардском" объявлении "Тарбута" слова "адрес" нет.

Слева на иврите:

Общество "Сфосену" ["наш язык"] сообщает, что первый сборник выйдет (Impf=Perf) вскорости, и тогда будет разослан (Impf>Futur) всем тем, кто требовал (Perf) его.

  1. Ашкеназский иврит (по русской транслитерации "Сфосену").
  2. Русские вставки даются для inscriptive needs, для москвичей пишутся евреицей (объявления студента-репетитора и тарбутных яслей).

Omonus ad. 1917.




Альбом: hoom advertisment. = гоомъ реклама = געם "ב

Перевод:

— Скоро —
откроется [Impf] в Москве школа обучения
профессии ивритского набора.

Школа организуется под руководством профессиональных наборщиков,
которые научат (Impf) ручному и машинному набору.

В школу приглашаются юноши и девушки с 14 лет умеющие писать
на иврите.

Время обучения два месяца (חדש).

Ученики не платят (Part.Act=Praes) плату за обучение.

Нужнающиеся в промощи смогут (Impf) получать некоторую (еже)месячную сумму с тем чтобы вернуть к часу (=ко времени)
когда закончат (Impf) срок (?=חק) своего обучения и поступят (Impf) в типографию.

Всех желающих поступить в школу просим (=Praes) сообщить нам как можно раньше
свои адреса (כתבות), чтобы мы могли пригласить их на день открытия школы.
Количество учеников, по недостатку квартирной площади, будет (Impf) ограничено.

Адрес: Изд. "Омонусъ". Москва, Маросейка, Косьмодамiанск. 10, кв. 3.

  1. שני חדשים vs. yarxim in other ads. (The text is pure Ashkenazi, so Harshav's list of repudated words was wrong, p.)
  2. סדור המכונה=машинный наборъ, סדור היד=ручной наборъ
  3. Узаконыные кальки из русского.
  4. Объявление написано так же, как объявление о детском садике Тарбута в кв.23 того же дома (адрес, квартира - теми же словами).
  5. Маросейка - гнездо сионизма (адреса редакции и конторы газеты: Армянский пер.4, кв.3, 9, кв.49.).

Ad. from Saint-Petersburg newspaper "ha-Melic" המליץ. Гамелиц. Орган современных интересов еврейства, на древне-еврейском языке. 13 годъ, 2-го Января 1873. №1.

Monday, June 7, 2010

ayer

  1. Pnin.
  2. Pale fire.
  3. Лем. Pax in mundis.
  4. Лем. Ананке.

Thursday, June 3, 2010

weibn!



—Они меняются в тот момент, когда ты начал с ними жить. Они думают, что вы — одно целое. То, что у тебя могут быть свои интересы, они не представляют. Они могут делать вид, что понимают!.. Сделать ничего нельзя.





Isla

  1. Жорес Медведев. Проект создания еврейской советской социалистической республики в Крыму (1943-1948)
  2. С.М.МИХОЭЛС, ШАХНО ЭПШТЭН, ИЦИК ФЕФЕР. Записка о Крыме. Ibid. (Москва, 21 февраля 1944 года)
  3. И. Декель-Хен, Г.Хиллиг. В поисках рая: О еврейском землеустройстве в Крыму. Симферополь : Издат. центр БЕЦ "Хесед Шимон", 2004 (namedropped herefrom)
  4. Яков Пасик. Еврейские поселения в Крыму (1922-1926).
  5. ciclop

Wednesday, June 2, 2010

ayer

  1. Бурсье. Введение в сопоставительную историю романских языков. Румынский.
  2. Успенский. Вера и Анфиса.
  3. Киплинг. Откуда у кита такая большая глотка.
  4. Р.Лейбов. Разделить на сто.
  5. Тынянов. Малолетний Витушишников.

Saturday, May 29, 2010

examples of hebrew handwriting

Гоомъ | העם | Hoom

Газета העם (the народ, hoom — ашкеназское чтение) выходила в Москве с 1917 (как еженедельная) по 1918 год (уже как ежедневная). Издавал газету Моше Гликсон. В 1919 он выехал из Одессы на парахоже «Руслан» в Яффу. В 1923 году он уже оказался в Палестине в роли глав.реда "Гаарец".

Выходные данные подробные, а тираж не понять.

Газета была настоящая. Новости в мире, новости в Палестине, новости в Москве. Телеграмы, фельетоны, колонка редактора, письма читателей, реклама. Что же мы видим в рекламе?

Русскую рекламу московской фабрики кожаных изделий (Глобтроттер), ивритскую рекламу кошерного ресторана в Киеве.

Рекламу календаря издательства "Мория", почему-то на идише.

И, наконец, частные объявления:


Свалка вырезок из "Гоомъ" здесь: