Tuesday, September 30, 2008

train drums:

Это не те, но тоже годятся. Композиция, думаю, называется «еще один упавший».


Eine kleine undergrund Serenade

piano unburned



  1. The piano unburned



    Two hands from outside, other two from inside. And one turtle to chew the mirco.

Monday, September 29, 2008

state of things



“36.8” —
“37.1” —
“37.9” —
“36.4” —
“37.4” —
“37.8” —
“38.6” —
“38.8” —
“39.7” (в этом месте я обнаружил, что ртутные градусники показывают на 6/10 больше) —
“39.6” —
“38.4” —
“38.1” —
“37.7” —
“37.6” —
“37.2”

Tuesday, September 23, 2008

ayer


  1. Иштван Рат-Вег. Комедия книги.
  2. Коневский. История с моим бюстом (посмертная книга рассказов).
  3. Грин. Путешествие с тетушкой.
  4. Шефнер. Человек с пятью не. Рай на взрывчатке.
  5. Самоучитель игры на гармошке.
  6. Шукасаптати (70 рассказов попугая).
    Три человека живых считаются мёртвыми: болеющий, бедный и (забыл третье).

  7. Песнь песней.

Friday, September 19, 2008

переноска тыкв

И третья мудрость, которую я познал — паяльники и отвёртки — они не чинят, они мучат. И тем заставляют работать. Под пытками.

cookies

Если в квартире холодно, если в квартире очень холодно, надо много и вкусно готовить в духовке.

Thursday, September 18, 2008

ашшамс ва алькамар

И вот вчера ночью, взглянув на небо, я увидел, что звезды расположились ужасно и зловеще для эмира, а именно:


  • звезда Аль-Кальб — القلب [el corazon] —, означающая жало, стала напротив
  • звезды Аш-Шуала — ? —, которая означает сердце; далее увидел я три
  • звезды Аль-Гафр — ? —, означающие покрывало женщины, две
  • звезды Аль-Икл'иль — لا إكليلل —, означающие корону, и две
  • звезды Аш-Шаратан — ? —, означающие рога.


"Расскажи мне о стояниях луны", - сказал звездочет. И девушка молвила: "Стояний ее - двадцать восемь:

  1. аш-Шаратан,
  2. аль-Бутайн,
  3. ас-Сурейя,
  4. ад-Дабаран,
  5. аль-Хака,
  6. аль-Хана,
  7. аз-Зира,
  8. ан-Насра,
  9. ат-Тарф,
  10. аль-Джабха,
  11. аз-Зубра,
  12. ас-Сарфа,
  13. аль-Авва,
  14. ас-Симак,
  15. аль-Гафр,
  16. аз-Забания,
  17. аль-Иклиль,
  18. аль-Кальб,
  19. аш-Шаула,
  20. ан-Нааим,
  21. аль-Бальда,
  22. Сад-аз-Забих,
  23. Сад-Балу,
  24. Сад-ас-Сууд,
  25. Сад-аль-Ахбия,
  26. аль-Фарг-аль-Мукаддам,
  27. аль-Фарг-аль-Муаххар и
  28. ар-Раша.

Они расставлены по буквам Абджад, Хавваз до конца их, и в них глубокая тайна, которую знает только Аллах и тот, кто прочно утвердился в науке.

PS. Ха-ха, Насреддин всё путает: кальб это сердце, а не жало. И Соловьев путает. PPS. в арабской вики нет статьи «рог».
PPPS. А знаете, как арабы нашу паранжду называют? Парансá [فرنسا]!

ayer


  1. Лем. Эдем.
  2. Шефнер. Лачуга должника.
  3. Шефнер. Отметатель невзгод.
  4. Знаменитая история монаха Бэкона, содержащая также чудеса, совершенные им при жизни и рассказ о его смерти с описанием жизни и смерти двух волшебников, Банджи и Вандермаста.
  5. История брата Раша о том, как он пришел в аббатство наниматься на службу, был принят приором и назначен поваром.
  6. Жизнь Роберта Дьявола, прославившегося своими пороками.
  7. Кнут.

Monday, September 15, 2008

ayer


  1. Комедия книги.
  2. Лем. Непобедимый.
  3. Книга о жизни Вергилия, и о его смерти, и о многих чудесах, которые он совершил...
  4. Державин. Тексты домашних представлений, сочиненных им в бытность губернатором Тамбова.

hoy

Next pulp proposal for NM:


  1. Ю.Корольков. В годы большой войны. Роман-хроника. М.: СП. 1983. 574 стр.

    Наряду с реальными героями в романе-хронике присутствуют персонажи собирательные, такие, как Григорий Беликов, Андре Дюрер, Амиго и другие бойцы невидимого фронта. Фамилии некоторых героев изменены.

  2. А.Кривицкий. Памфлеты и портреты. М.: Изд-во политической лит-ры. 1983. 510 стр.

    Очерки про США и Зап. Европу: И вот господа советологи зовут нас на свою улицу, из советского в западный образ жизни, зовут назойливо, словно швейцар стриптизного шалмана, хватающий за руки проходящих мимо. Но нет, не запроектированы социально-архитектурно такие улицы в пределах нашего Отечества!

  3. Н.Почивалин. Вечерняя книга. М.: СП. 1983. 224 стр.

    ...короткие динамичные рассказы, в центре которых стоят вопросы морали, отношений человека к близким людям и обществу в целом.

  4. Наталья Кащук. Рудана. М.: СП. 1983. Перевод с украинского Изиды Новосельцевой. 240 стр. Повесть, рассказы.

    Spoiler: Марьяна все еще не сводила глаз со своего Василя, хотя губы ее дрогнули, когда он так по-чужому назвался мужчинам — Базилем. Смотрела на него пристально-пристально, а руки сами высвобождали из сетки узелок. И никак не могли его развязать, пока он не выскользнул из рук. Вдребезги разбилась баночка с медом, и по неподметенному, запыленному бетону раскатились во все стороны яблоки золотой ранет.

  5. А.Андреев. Берегите солнце. Роман-дилогия. М.: Воениздат. 1983. 276 стр.

    Герои участвуют в изгнании фашистов с Московской земли.

  6. Я.Ильичев. Турецкий караван. Роман. Лениздат. 1987. 511 стр.

    ...о поездке М.В.Фрунзе с дипломатической миссией в Турцию и помощи Советского государства национально-освободительному движению турецкого народа, возглавляемому...

  7. Глеб Горышин. Весенняя охота на боровую дичь. Повести и рассказы. М.: Современник. 1985. 446 стр.

    ...взаимоотношения человека и природы...

  8. Вера Панова. Спутники. Кружилиха. Который час? Кишинев, 1983. 408 стр.
  9. Г.Боровиков. Цвела верба. Рассказы. М.: СП. 1983.

    ...в его повестях и рассказах действуют рядовые советские люди — мудрые и гуманные зоотехники...

Wednesday, September 10, 2008

Monday, September 8, 2008

New found lace.

Here's the chap, who collects/invents various ways to knot shoelaces: http://www.fieggen.com/shoelace/.

Short summary is available everywhere by keywords, e.g. here: http://wa11.livejournal.com/209828.html

По-русски мы говорим «шнурки», но нсд он один.

Friday, September 5, 2008

ayer


  1. Р.Державин. Ирод и Мариам. Трагедия.
  2. Божественная комедия в переводе А.А.Илюшина
  3. Очарованный принц.
  4. Ги-ги-и.

Wednesday, September 3, 2008

soñar VS dormir

S. escribio en fin del Gtalk (en russo): Я мечтаю. До завтра.

Soñar con (p.e. ser asillo, el mar)

Pero este es differencia megala entre soñar con asillo y dormir con asillo.

Monday, September 1, 2008

o du bist nit

There is no Wikipedia in Yiddish.