Monday, December 15, 2014

eile

  1. Mendele Mojxer Sforim. Fiške der Krumer.
  2. Berl Štern. Zixrojnes fun šturmer jorn (Belsk 1898—1907).
  3. Гарри Гаррисон.
  4. Успенский. Райская машина. Алхимистика.
  5. Ярославцев. Путешествие в преисподнюю.
  6. Т.Риис. Ориенталист.
  7. Р.Данн. Дикий мир нашего тела.
  8. Nikolai Krementsov. Martial stranded on earth: Alexander Bogdanov, blood transfusion and proletarian science.
  9. Ибн-Баттута. Подарок наблюдающим диковинки и чудеса путешествий.
  10. Ибн-Аль-Кутыйя. История завоевания Андалузии (довольно мрачный взгляд с арабской стороны, никаких восторгов а ля Альберт Мец).
  11. Бялик, Черниховский (пара больших стихотворений).

Saturday, November 29, 2014

eile

  1. Ротфус.
  2. Улисс (Житомирский и Стенич).
  3. М.Добкин. Растительные галюциногены. Слабая и невнятная книжка.
  4. Гарри Гаррисон. Стальная крыса.
  5. Нат Пинкертон. Лубок лубком, очень славно.
  6. Тойнби. Постижение истории.
  7. Поланьи. Великая трансфрмация.
  8. Пратчет. Про дельфинов и т.п.
  9. Б.Акунин. Исторические повести. Там фигурируют византийские зомби с свинцовыми пробочками в головах.

Monday, November 24, 2014

Странное рождение у Пушкина (СУС/AT(U) 707)

В «отрывках и набросках» Пушкина есть некая завязка повести:

Часто думал я об этом ужасном семейственном романе: воображал беременность молодой жены, ее ужасное положение и спокойное, доверчивое ожидание мужа.

Наконец час родов наступает. Муж присутствует при муках милой преступницы. Он слышит первые крики новорожденного; в упоении восторга бросается к своему младенцу... и остается неподвижен...
[Около 1833. Все цитаты приводятся по десятитомному собранию 1977-79,
которое есть, например, на сайте feb-web.ru]

Текст этот никогда особо не комментировался. Тем не менее, понять, отчего муж остается неподвижен, довольно просто — этот отрывок очень похож на известное место из «Арапа Петра Великого», также незаконченной вещи. Замужняя любовница арапа беременна от него, и дело может раскрыться из-за цвета кожи:

Ибрагим находился в кабинете близ самой спальни, где лежала несчастная графиня. Не смея дышать, он слышал ее глухие стенанья, шепот служанки и приказанья доктора. Она мучилась долго. Каждый стон ее раздирал его душу; каждый промежуток молчания обливал его ужасом... вдруг он услышал слабый крик ребенка и, не имея силы удержать своего восторга, бросился в комнату графини. Черный младенец лежал на постеле в ее ногах.
1827. (Немецкую биографию Абрама Ганнибала я не проверял.)
Затем младенца подменяют и он исчезает из повести.

А вот та же мысль в Table-talk, записных книжках:

Об арапе графа С**. У графа С** был арап, молодой и статный мужчина. Дочь его от него родила. В городе о том узнали вот по какому случаю. У графа С** по субботам раздавали милостыню. В назначенный день нищие пришли по своему обыкновению; но швейцар прогнал их, говоря сердито: «Ступайте прочь, не до вас. У нас графинюшка родила арапченка, а вы лезете за милостыней».
1830ые.
Интересно, что эта запись стоит после автобиографической о Будри и венерических болезнях.

Пока что сюжет кажется очень четким, но дальше — при добавлении новых текстов — он начнет расплываться. Чтобы покончить с бытовым вариантом сюжета о «разоблачительном рождении», приведу его цветовую инверсию:

В семейственной жизни прадед мой Ганибал так же был несчастлив, как и прадед мой Пушкин. Первая жена его, красавица, родом гречанка, родила ему белую дочь. Он с нею развелся и принудил ее постричься в Тихвинском монастыре, а дочь ее Поликсену оставил при себе, дал ей тщательное воспитание, богатое приданое, но никогда не пускал ее себе на глаза.
1834. [Начало новой автобиграфии.]

Если подумать, то нет ничего естественнее навязчивой мысли такого рода у Пушкина, «в индивидуальной мифологии поэта», как написал Якобсон. Если обобщить ее, то мы получим конструкцию «рождение ненормального плода (указывающего на отца)». В таком виде эта конструкция легко обнаруживается в целом ряде текстов А.С. Первой, конечно, приходит на ум «Сказка о царе Салтане»:

«Родила царица в ночь
Не то сына, не то дочь;
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверюшку».
1831.

Заметим, что наказание царице следует не за неудачу в производстве потомства, как могут и должны подумать дети, а за измену, на которую указывает странный плод. Этот пример еще хорош тем, что видна вставка сюжета о «странном отцовстве» в сюжет, позаимствованный целиком из греческого мифа о Данае и Персее, пущенных в бочке по водам из фрейдистских или, лучше сказать, сатурновых соображений.

Далее, тоже самое, хотя и под другим соусом, в «Песнях западных славян», сборнике во многих отношениях загадочном и непонятом:

Но Феодор жене не поверил:
Он отсек ей голову по плечи.
Отсекши, он сам себе молвил:
«Не сгублю я невинного младенца,
Из нее выну его живого,
При себе воспитывать буду.
Я увижу, на кого он походит,
Так наверно отца его узнаю
И убью своего злодея».
Распорол он мертвое тело.
Что ж!— на место милого дитяти
Он черную жабу находит.
Взвыл Феодор: «Горе мне, убийце!
Я сгубил Елену понапрасну:
Предо мной она была невинна,
А испортили ее злые люди».
[1834, сам текст восходит к Мериме и является довольно точным переводом
его Le belle Hélène (et Théodore Khonopka) из La Guzla, изданной в 1827.]

Здесь повторяется лягушка (жаба) из «Салтана», да еще и черная. А если присмотреться, то завязка «Феодора и Елены» и «Царя Салтана» состоит из сходных элементов: муж уезжает на войну, жена беременеет, усилием злых людей беременность приносит жене несчастье. Месть в «Царе Салтане» отсутствует, зато она есть в «Русалке», где оставленная князем дочь мельника рождает нечеловеческое дитя:

Я каждый день о мщенье помышляю,
И ныне, кажется, мой час настал.
1826—1832. («Днепровскую русалку», «Деву Дуная»
и проч. оперы я не проверял.)

«Русалка» и обрывается ровно на том месте, на котором заканчивается «Салтан» — отвергнутая женщина и ее дитя, родившееся не зная отца, наконец, встречают его. Прежде они следили за ним издалека, заманивая его к себе, и вот наконец происходит встреча.

Сама завязка «Русалки», как указывают комментаторы, находится в «Яныше королевиче» из тех же «Песен западных славян»:

А сама кинулась в Мораву.
Там на дне молодая Елица
Водяною царицей очнулась
И родила маленькую дочку
И ее нарекла Водяницей.
(В La Guzla Мериме этого текста нет.)
Мести там нет — узнав от дочери Водяницы всё, что полагается, королевич лишь хочет вернуться к бывшей любовнице, ставшей русалкой.

Как и выявленный Якобсоном сюжет об оживающей статуе, мотив странного рождения появляется в поздних текстах — самый ранний пример относится к 1826. Я склонен объяснять развитие обоих сюжетов не обстоятельствами жизни, а возрастом, когда Пушкин оставил общедоступные сюжеты и обратился к собственной мифологии. В ранних вещах, например, «Гавриилиаде», странное рождение никак не обыграно.

Если тема оживающей статуи полностью воплощена, то все тексты о разоблачительном рождестве (1826—1834) остались незаконченными, кроме самых поздних — двух стихотворений из «Песен западных славян».

НКРЯ пользы никакой не принес. Переписку («у меня нет детей, а все выблядки») и т.п. буквальные биографические мотивы я не проверял. В целом сюжет понятен, но для серьезного разбора инвариантности восьми текстов, пожалуй, мало. Можно более внимательно прочесать прочие тексты (дети, беременность, месть), но мне кажется, что мотив, хотя и повторяется, но — в отличие от мотива оживающей статуи — не складывается в единую схему, он не разработан до конца. Либо действие на этом рождении останавливается (как в «Русалке»), либо мотив оказывается не основным.


Заметка эта написана с двумя целями. Это омаж Роману Якобсону и его прекрасной статье о статуарном мифе у Пушкина. Но также это омаж Николе Кузанскому с его ученым незнанием или, если угодно, Станиславу Лему — с его игнорантикой. С одной стороны, научный комментарий такого рода написать технически невозможно, из одной только бесконечности пушкиноведческих сочинений. С другой же стороны, эта заметка — ответ на вопрос о том, что делать, если ты делаешь открытие (наблюдение и т.п.) в чужой области.

Самое, конечно, смешное — что Ермаков «с его вульгарным фрейдизмом» прошел мимо этого сюжета.

Thursday, November 20, 2014

Ср.

Не было сьвету. Лампы только эти, керосинки были. А о раньше мы дети были, учились, — не было вопще. Ни ки.. бурак большой скотский выкывырюют середину, обрежут яво сверьху и сьнизу, — выкывыривают, туда жиру наложут, и эта — матерьял какой упругий — вот. Нечем было осветить. Ну, сьвета-то не было. [Записано от староверки в деревне Манеево (Maineivos) Рокишскского района Литвы в сентябре 2014.]

Ламп в театре не было. Отец приказал вставить сальные свечи в крупные картофелины, которые в свою очередь непосредственно приклеивались к полу между кулисами. Дело свое эти импровизированные подсвечники делали, но... etc [Мариус Петипа. Мемуары балетмейстера, статьи и публикации о нем. СПб., 2003. С.15]

Monday, November 17, 2014

Ненаучная статья о телеграфе и орфографии

28 января 1886 Герман Куликовский, едва сбежавший из филологов в ветеринары, пишет своему бывшему учителю, профессору Петербургского университета В.И.Ламанскому из Москвы:

С Брандтом я познакомился, вчера он свел меня к Фортунатову; там по четвергам собираются потолковать филологи; в этот раз были Брандт, Ульянов, Шахматов, я, один студент-мундирник и два просто студента, довольно оживленно толковали о том быть или не быть букве ѣ и мног. другое.
[СФА РАН. Ф.35. Оп.1. Д.807. Л.1.]

А.А.Шахматов тогда был студентом 3, наверное, курса МГУ. В 1904 году он примет участие в Комиссии по реформе русского правописания, каковая реформа в 1918 году и будет осуществлена.

Между тем, к этому реформированная русская азбука уже существовала 80 лет в телеграфическом аппарате Шиллинга:



Позже, когда телеграф стал всеобщим достоянием и было разрешено передавать телеграммы любого содержания, в нем был принят код Морзе, также упрощающий русскую орфографию:


Официально русский код Морзе был утвержден в 1856 году, но пока телеграммы записывались от руки, влияние телеграфного кода было не заметно.


[Министерство... С.172]

Алфавит был упрощен не из вредности, а чтобы увязать набор кириллических букв с западно-европейскими, а именно с немецким, самым большим.

И вот в коде Морзе есть ять, но устранены пары «е/э», «i/и», «ъ/ь». Телеграфисты, видимо, продолжали эту линию от себя и от ятей уклонялись:

архитектор гернет отказался удостоверить работы и доставку машин по предложению нр 613 выдача денег задержала разрешено ли будет при имеющимся удостоверении комйссйи из петрова княза волконского куна и грасйцкого уплатит цейтшелю сто пятнадцат тысяч завтра он усйленно ходатаиствует, контролер казанский

пбг гну заведывающему контролем мйнйстерства императорского двора
[РГИА. Ф.482. Оп.3. Внут. оп. 137/2487. Д.3. Л.145-ОБ.145. 1893 г.]
В этой телеграмме выкинуты не только яти, но и ер с ерью, а и/й перепутаны местами. Вот другая, того же года:
ЦЕЙТЕЛ [опечатка] ЗАЯВИЛ МНЕ ОБ УСТАНОВКИ ВСЕХ КОТЛОВ МАШИН И ЕЛЕКТРИЧЕСКАГО
ОСВЕЩЕНИЯ В ОБЩИХ ТЕАТРАХ И ПРОСИТ УПЛАТИТ ЕМУ СОГЛАСНО ОТДЕЛУ 4
КОНТРАКТУ УСТРОЙСТВ СТО ПЯТНАДЦАТ ТЫСЯЧ РУБЛЕЙ = УПРАВЛЯЮЩИЙ КОНТОРОЮ
ПЧЕЛЬНИКОВ
[Там же. Л.211.]
Здесь й/и не перепутаны, но общий дух таков же. Заметить разницу с современным написанием можно только по отсутствию мягкого знака. Всерьез всё это стало работать, когда широкое распространение получили печатные телеграфные аппараты, примерно в 1880ые годы.

Царское начальство могло бесконечно сопротивляться орфографческой реформе из моральных мотивов, но в практической области, где передача сигнала стоила денег, а сообщения оплачивались пословно (т.е. за еры доплачивала бы телеграфная контора) делать этого не хотелось и не приходило в голову.

Позднее некоторое распространение получили клавишные телеграфные аппараты Юза:


На клавиатуре есть вся русская азбука, кроме ижицы, но система кодировки (т.е. принимающие аппараты) оставалась той же: «введенный тогда (24 июня 1856) алфавит Морзе для передачи телеграмм на русском языке дальнейшим измененям не подвергался действует до настоящего времени» [Министерство... С.172].

Есть несколько неясностей с кодом Бодо, и, потом, некоторые телеграммы печатали с ятями (но никогда с ерами), Бодуэн-де-Куртене вообще все свои книги издавал в собственной орфографии — без еров, но с ятями — еще в 1879 («Отношение звуков русского языка к буквам русской азбуки»), когда сирота Шахматов (да-да, он был сиротой) еще был гимназистом. Но — нужно сказать главное:

Когда академик Шахматов все-таки умер, сборник его памяти (Известия Отделения русского языка и словесности Российской академии наук, т. XXV, Петроград, 1922) вышел в старой, дореформенной орфографии. Что было по тем временам отважным жестом, но вряд ли порадовало покойного.

Saturday, November 8, 2014

eile

  1. Е.Зозуля. Гибель Главного Города.
  2. А.Эткинд. Внутренняя колонизация. Как и прочие книжки Эткинда я умею прочесть скорее множество забавных выписок. Да и сама основная идея скорей для смеха придумана (впрочем, вполне убедительно придумана). Стилистически куда лучше книги про секты, не хуже Эроса Невозможного — в этом, наверное, заслуга переводчика В.Маркова и самого автора. Экономические рассуждения выглядят смехотворно, нп., что падение Новгородской республики и Смута вызваны кризисом сырьевой торговли мехами. Царевича Димитрия, наверное, тоже удушили беличьим хвостиком. Некоторые вещи даны без ссылок, что не есть хорошо. Про Болотова (да-да), написно: «Экспериментируя над крестьянами, он подверг полторы тысячи человек лечению электрошоком. Результаты этого его опыта пока остаются неизвестными» — а откуда взято — не говорится.

    «Но величайшим изобретением братьев Бентам был паноптикон — строение, соединявшее функции фабрики и общежития. Замыкаясь кольцом, многоэтажное здание выходило окнами на внутренний двор, в центре которого находилась смотровая башня. Она была сооружена так, чтобы рабочие, трудившиеся в здании, всегда считали, что находятся под наблюдением, даже когда башня была пуста. <...> По рекомендации Самуила на берегу реки Охты около Санкт-Петербурга в 1807 году был построен новый паноптикон. Здание в форме шестилучевой звезды было 12 метров в высоту, с лифтом в середине, и служило верфью и морской школой. Все пять этажей этой звезды можно было одновременно видеть с центральной башни (Приамурский 1997). На этом самом месте в начале XXI века Газпром планировал возвести свой главный офис. Возвышаясь над городом подобно гигантскому огурцу, башня должна была демонстрировать власть и вездесущность Газпрома. Этот противоречивый проект был остановлен в 2010 году».

    Надо сказать, что автор не укротил ретивое и давит сырьевыми параллелями с современностью черезчур. Любая женщина вам скажет, что легче всего теряются шпильки.

  3. 16 статей про пищевые запреты.
  4. Д.Норвич. История Венецианской республики. Совсем невнятно, скачка имен.
  5. Л.Кэрол. Дневник путешествия в Россию. Скукота. Описана реальная работа с разговорником зато.
  6. Susana Clark. Ladies of Grace Adieu. Сильно слабей романа.
  7. Д.Дефо. Дневник чумного года.
  8. Д.Хантер. Охотник. Читалось ради выписки:

    Я вскоре обнаружил, что пигмеи буквально загорелись желанием помочь нам. Стоило нам упомянуть то или иное животное, маленькие охотники радостно обещали добыть его... Кульминационный момент наступил, когда я перевернул страницу с изображением арктического моржа. Самый маленький из охотников пальцем показал на картинку и заявил: — Мне этот зверь прекрасно знаком, он живет в самой глубине леса и появляется только ночью. Он страшно злой и убивает людей своими огромными бивнями, после чего питается их мясом. Но если вы желаете, я его для вас поймаю.

  9. Ричард Адамс. Обитатели холмов. Shardik. Бешанные псы. Последняя книжка странная. Она написано необычайно мрачно, а сюжет бурлексный и комический. Как подопытные песики сбегают от вивисекторов и тиранят округу, защищенные крылатой сплетней, что будто они — разносчики бубоной чумы. Мб переводчик облажался.
  10. Аксенов. В поисках жанра.
  11. С.А.Снегов. Диктатор. Сталинская фантастика наших дней.

Monday, October 27, 2014

Подражание А.Бартову

Один мой друг выяснил, что лягушки у Аристофана и у Андерсена квакают одинаково.

Однако потом он установил, что это уже установил М.Л.Гаспаров.

Wednesday, October 15, 2014

eile

  1. Каддафи. Зеленая книга (удивительно, что он столько протянул с такими книжками).
  2. Вудхауз итп.
  3. Хроника литовска и жмойтска.
  4. Джойс. Улисс, 8-9.
  5. Vilniaus pokeris.
  6. Антоль Франс. Харчевня (малочитабельно).
  7. Остального не помню, киндл сломался, читал мало.

Thursday, October 2, 2014

auskarai ← skaitytuvai

Был абак, стали сережки.




То, что кажется супрематизмом, на деле — схема лунных станций из какого-то мореходного арабского сочинения (не Аль-Бируни, но вроде того).

Schichta 2014 זומערצייט



  1. Wilno; Gervėciai; Manėjvos.
  2. Dinguliukas, blusos, kadagys.
  3. Пресвитеранская смесь — диск накрылся — сережка нашлась.
  4. פראפ. בער : פראפ. קאץ : גענעראל פערד

Wednesday, October 1, 2014

october 2014

Mea neshikot axarei xamesh shanot.

Saturday, September 13, 2014

täna


visos dienos atrodė kaip perkaitęs
senis, pro kurio langą lipau, nes užmigo
kepdamas mėsą, pilna galva dūmų,
buvo toks laikas, kai turėjo ateiti ilga
ir sunki žiema, bet degė visa kas
raudonai, ir iš kitos pusės rakindamas
duris pamačiau, kaip motina neša malkas
iš viešpaties biržos, kojoms sutežus,
koks gražus žodis – sutežus, stogai
patys sau ritinėjosi palei Volgos karkasą.

все дни были вроде угоревшего
деда, через чье окно я вылез, ибо уснул он,
жаря мясо, с полной дыму головой,
пора была уже наступить долгой
и тяжелой зиме, но горело всё что
краснелось, и с другой стороны запираемой
двери, увидел я, как мать несет дрова
из божией березы, шаркая ногами,
какое слово красивое — шаркая, крыши
кружилися сами собой от костяка Волги.



dabar jau eikim namo,
kur vaizdingas maršrutas
išskysta ir nebelieka žodžių,
prasmės nebelieka, kartojasi,
kartoju, kad nesuprantu, kur
namai ir obelys dingsta,
obuoliai, kurių nevalgydavau,
buvo neskanūs, neskanu buvo
gyvent šitaip kapojant gyvenimą,
tave užpilant žemėm kaip šunį,
apie kurį man tada pamelavo,
bet girdėjau sėdėdamas suole,
kaip skrenda bitės, gal širšės į avilį,
kulkos skrenda ir įsikimba į kailį,
atlapus jo, o tada jau ateina žiema
ir už stiklo iškrinta
geltona, geltona, geltona.

теперь уж пошли домой,
вот там, где живописный маршрут
расползается и не остается слов,
не остается смысла, повтораясь,
повторяю, что не понимаю, куда
исчезают дома и яблони,
яблоки, которых я не едал,
были невкусными, было невкусно
жить вот так вот, рубя жизнь,
забрасывающую тебя землей, как собаку,
о которой мне наврали тогда,
но я слышал, сидя на скамейке,
как летят пчелы, или же шершни в улей,
пули летят, врываясь в пух,
разрывая его, и тогда уж приходит зима
и за стеклом падает
желтое, желтое, желтое.
Mantas Balakauskas / 2014

Sunday, August 10, 2014

eile

  1. Mendele Mojxer Sforim. Mesijes Benjomin hašliše.
  2. Zalman Šnejur. Fun zejdens kval.
  3. Šolem-Alejxem. Af vos bedarfn jidn a land?
  4. Janke Fridman. Di lider.
  5. Šolem Aš. A talant cu erec Isroel.
  6. H.D.Nomberg. Emek Izreel.
  7. Šolem Alejxem. Menaxem-Mendl.
  8. I.D.Berkovič. Menaxem-Mendl in erec Isroel.
  9. Josl Birštein. Cvišn ejlbertl.
  10. Der jidišer kongres in Bazel. Report fun M.Mandelštam, bearbet in žargon fun Šolem-Alejxem.
  11. Šolem-Alejxem. Tevje der milxiker. [pjese]
  12. Эко. Баудолино.

Saturday, July 26, 2014

ülieile

  1. Кено. Одиль.
  2. Кузмин. Форель итп.
  3. באשווביס. דער שטן אין גאריי.
  4. Норрел и Стрендж.
  5. Б.И.Куракин. Гистория о Петре I и ближних к нему людях.
  6. Catullus. Bilingual edition The poems of Catullus by Peter Green. Там милый очерк просодики.
  7. Ovid. Amores.
  8. История древнего Китая Д.Г.Грея. Никакой истории древнего Китая там нет, зато этот Грей с Джоном Ховардом инспектировал современные ему китайские тюрьмы, о которых вполне красочно пишет с картинками.
  9. Кацурагава Хосю. Краткие вести о скитании в северных водах.


  10. Разныя авторы.
  11. Рабинович О.А.


  12. Заповедник гоблинов.
  13. Акунин. Коронация (которая есть 12 стульев наизнанку).
  14. Стругацкий. Дни Кракена.
  15. Вересаев. Гоголь в жизни.

Sunday, June 29, 2014

eile

  1. Всеволодский-Гернгросс. Театр в России при императрице Елисавете. (Добротное издание по рукописи. Редактор нашел в архивах все документы, на которые ссылается автор и дал современные ссылки. А чего не нашел — выделил курсивом.)
  2. Жапризо (ну и фамилия). Любимец женщин, бег кролика через поля, женщина в машине и тп.
  3. Ada or ardor.
  4. Аблесимов. Мельник — колдун, обманщик и сват.
  5. Любавский. Русские уголовные процессы (дело Аршининой).
  6. Русское слово. Странно причислять газету, но реклама на первой полосе лекарств от сифилиса всё нейдет из головы.
  7. Йоуни Вайнио, Ари Сэйне, Паула Бакман. Номенклатура по морскому льду (Sea Ice Nomenclature. English-Finnish-Swedish-Estonian-Russian).
  8. Блюмбаум про антисемитизм Блока.
  9. БдК. Цензурные мелочи.

Wednesday, June 25, 2014

Чехофилия: вырезки

Здесь нет готовой мысли, а есть материалы.

Впервые я обратил внимание на чехофилию, прочтя биографию Йосифа Шебора, гимназистом переведшего на чешский Ревизора, а в 20 лет, в 1867, переехавшего в Петербург домашним учителем в семействе академика Гротта. В последствии он стал наизануднейшим преподавателем латыни в ПИФИ и т.д., но довольно скоро стало понятно, что Шебор не такая уж редкость.


(К.Ф.Вальц. 65 лет в театре. Описаны 1860ые годы).

Наиболее внятно акценты расставлены у Бодуэна-де-Куртенэ:


(И.А.Бодуэн-де-Куртенэ. Цензурные мелочи. Краков, 1898. С.17)

Цитата принадлежит к статье 1887 года «Из новейшей польской поэзии», не опубликованной тогда, и описывает 1871 год. На фоне тотальной неприязни к полякам («надзея, до зобаченья — как не бить людей, которые произносят такие слова?» Салтыков-Щедрин, Господа Ташкентцы) становится понятно, что панславизм, великая мода эпохи, распространялся не на всех славян. Украинцы и белорусы и так были присоединены, поляков никак любить нельзя. Остаются сербы, болгары и чехи. Нет, для широго ума нет границ — найдутся лужичане, резьянцы, что угодно, но для ума политического интересны крупные формации. И вот кроме чехов не заметно, чтобы кто-то так массово перебирался в Россию.

Таким образом, рабочая гипотеза состоит в том, что панславизм на поверку был модой на чехов и ничем более.

Это пока всё.

Tuesday, June 17, 2014

eile

  1. Мабиногион
  2. Вальц. 65 лет в театре.
  3. Волконский. Воспоминания.
  4. А, да, еще свод законов российской империи (2ой).
  5. Камбрийские анналы.

Sunday, May 25, 2014

eile

  1. Школа в Кармартене.
  2. Талиесин. Битва деревьев.
  3. АБС.
  4. Джон Коллис. Кельты: истоки, история мифа. Примечательная книжка. Автор глумится над всем, что дорого археологам, отвергает привычное для археологии тождество материальной культуры с языком, национальностью, религией. Выбивает табуретку, да. В целом в книге разобрана история изучения кельтских древностей и формирования научных представлений о кельтах, с античности до XX века. В целом выходит довольно апофатично.

    Кроме того, неплохо написано.



  5. Павло Тычина. (Ранний очень даже.)
  6. ЕО в переводе Рыльского.
  7. Аннала Флодоарда.
  8. Кухулин всякий.

Thursday, May 1, 2014

eile

  1. У-Чэнь. Путешествие на Запад (т.2-4).
  2. А.К.Толстой. Баллады и т.п.
  3. Портной Фокин reread.
  4. Польовi дослiдження з украïнскього сексу.
  5. Keruak. Kelije.
  6. Miestos ir kalbos II.
Упадок, налицо упадок.

Tuesday, April 8, 2014

Carte postale von Marlen Ditrich

РГИА. Ф.468. Оп.43. Д.672. 1802 г. Гедеонов. О похищении и истязании его его тещей шляхтенкой Парчевой в 1774 г. Л.14—15.

Hello, world.

Sunday, April 6, 2014

eile

  1. Мистер Вонючка. (David Walliams. Mr Stink). Детская книжка про бомжа. И ничего такая.
  2. D.B.
  3. Биография Черчиля.
  4. Стихи Жадана (довольно сложные).
  5. Гра в бiсер в переводе Л.Костенко и ее Гуманiтарна аура нацiï.
  6. С.Я. Оцар Сефард.
  7. Клемперер. Язык третьего рейха. По-прежнему он мне не нравится.
  8. Андрухович. Московiада. Прям есть роман у украинцев.

Saturday, April 5, 2014

Почерк 1842 года

Есть разновидность почерка, вызывающая трепет своей тотальной непонятностью и неусваиваемостью. Прочитать его можно только одним способом — подписывая буквы, пока не сложатся все слова. Выучиться ему почему-то невозможно.


Это рука Министра императорского двора. Ну, передранная для технических нужд.


Первый раз я столкнулся с таким почерком, читая письма А.А.Шахматова. Но тогда я решил, что это побочный эффект развития личности академика (а в академики он тренировался с детских лет, даже вел тетрадку будущих научных работ лет в 10). Оказывается — нет.

По первости сложность составляют позиционные начертания т: как m и t, и д: как д и g. А равно Л, сливающееся с В, хитрожопые У, Б, Я и прочее в таком духе. Плюс всегда мелкий почерк. Но главный финт — это вставные соединения: сначала думаешь, что р очень узкое, просто палка с петлей вниз. Но потом-то понимаешь, что еще одна хрень следом, выглядящая как c или e — это продолжение того же р. И вот в этом-то основное невыучиваемое неудобство — н оказывается сотоящей из трех, а не двух палок.


По этой логике организации шрифта д, б, н могут занимать сколь угодно много места и барашков. А т, з, я, ь, й могут сколь угодно тесто сжиматься. Понятно, что открытые овалы о и а — часто той же системы (пнз «Сдохни, текстолог!».


Академик не одинок.

Final text: За неприличный по службе поступок балетмейстера Герино, позволившего себе на сцене Императорских театров сцену дошедшую даже до дерзости самоуправства, — оштрафовать (на первый случай) по § 9. получением (прош. А.) вычетом половины за мц сбавив при том, что естли на сей раз

Thursday, March 20, 2014

eile

  1. Д.Княжевич, А.Барсов, Богданович, Симони, Куранов и еще 40 сборников пословиц. Там, кстати, есть разных пословиц. Нп, довлатовское «уплыли муде по вешной воде» зафиксировано П.Симони в сборнике XVII века. С.199. Также имеются в продаже: был в Палестине, стоял лицем к стине; рожа до пояса, жопа до пят; афендрону тимпан не замена; и даже — Артемида страшит Демида а Кирило ее и в рыло (С.76). Наконец, там содержится исчерпывающая пословица: Бог сдаст и свинья съест. Лидером проката признано Понура свинка глубже роет (Курганов).
  2. Poggio. Liber Facetiarum, Бебель и еще 40 изданий.
  3. Legenda aurea и еще 40 сопутствующих сочинений.
  4. Макашина Т.С. Фольклор и обряды русского населения Латгалии и еще 40 этнографиечских книжек той же степени бесполезности. Daraus: Где гости сидели, там лавки смердели! Т.С.Макашина. С.95 via АИЭ. Ф.1. Д.118. №37.
  5. Служба кабаку. Месяца китовраса в нелепый день. Глас шестопятый, бубенная стукота, болезненное шествие! Многия скорби с похмелья бывают. Самозван еси человече прииди на кабак, видя на суше тонущих без воды. И еще 40 древнерусских кубизмов.
  6. Рав. Телушкин. Анекдоты. Пользуясь случаем передаю привет переводчику Демину С., мясорубку ему в дышло. Он подарил русскому языку новые сокровища: чутцпах (=хуцпа), Челм (Хелим) и какам (хохем). А равно Исаака Азимова. Писать тебе, С.Демин, всю жизнь инструкции к скрепкам.
  7. Alan Dundes. Sabbath elevator etc.
  8. Мертвые души. Т.1.
  9. Швейк.
  10. Шевченко. Кобзар. Неожиданные рифмы типа "мати/сховатись" и "не бачить/плаче", интересно, где он брал такие? И не связаная ли с такой рифмовкой брань Иосифа Б.?
  11. Лiна Костенко. Скiфьска одiссея. Отчетливо слышен Д.Самойлов: У цих краях торгуючи давно/ грек прорубав у Скiфiю вiкно.

Шихта 2013.2014

Вторжение в Крым, овсяное поле под Попилем, свинья-миротворец, исторический кофе, ЕУ, СПбГУ, становление письма и пр.


Thursday, February 20, 2014

eile

  1. МакБейн.
  2. Judl Mark. Unzer litvišer jidiš // Lite. N-Y. 1951. uav.
  3. Kacnelbogen. Majn eršte nesije iber Zamet. (ibid.) uav.
  4. Пиркей Авот.
  5. Zinkevičius. Lietuvių dialektologija. Lietuvių kalbos istorinė gramatika. I.

Tuesday, February 18, 2014

Собака из другого анекдота

В бесконечном (печатался из № в № 6 лет) перечне пословиц под № 469 прочел:

469. אין זשאגאר טראקטירט מען מיט ווייבער.

Т.е.: в Жагаре (под Шауляем) и с бабами торгуют¹².

Ниже следовало примечание: ¹²Это присловье связано с какой-то историей про сына ешувника, который отправился поездить по миру. Историю я забыл. Может быть, найдется читатель, который слышал и присловье, и историю?

[ישפריכווערטער וואס עס יז כדאי זיי צו ניצן // יידישע שפראך, 1944, #2. ב.4, ז.59.]

Кафе на углу

Сижу я себе и листаю журнал «Идише шпрах» за 1945 год. И мне попадается заметка по диалектной лексикографии. Я начинаю читать лениво. Начинается она так:

Это было зимой, в начале 1923 или в конце 1924 года. Я жил в Вилкомире и как раз прочел работу «Курляндский идиш» — один из четырех этюдов из «Ступеней» др. М.Вайнрайха. Там говорится, между прочим, в перечне слов из курляндского идиша о слове румпл. Слово это пояснялось так: «торжественная встреча первого шабеса у молодых перед свадьбой». И далее говорилось: «слово это исчезло из языка, уже 35 лет назад оно было чужим...» (С.235.)

И в ту же минуту я услышал из соседней комнаты, как хозяйка вошла и рассказала: «Сегодня вечером там был румпл, еще раз вам говорю — румпл! Красивей, чем на свадьбе прямо!» Я к ней, чтобы выяснить, что она подразумевает под словом «румпл». Она имела в виду то, что сторона жениха делает для невесты и гостей после свадьбы.

Я заинтересовался этим румплом... [И так далее: ט.ר-ס. וואס איז ש רומפל // יידישע שפראך, 1945.ז.85].

И тут я испытываю что-то вроде описанного Аксеновым убогого читательского опыта: Как вдруг я прочел обыкновенную фразу, очередную фразу повествования, отнюдь не выделенную каким-либо типографским излишеством и вроде бы не смазанную изнутри ни фосфором, ни рыбьим жиром. Кажется, эта фраза звучала так: «Когда он вышел из кафе, ему показалось, что наступил вечер. Сильный северо-западный ветер нагнал тяжелые тучи и теперь в неожиданных сумерках раскачивал деревья вдоль Елисейских полей». Меня вдруг судорогой свело. Вдруг меня скрючило всего от мгновенного ужаса и восторга. Я вдруг все это увидел так, как будто это я сам вышел из кафе на Елисейских полях. Столь пронзи... и пр.

Не в точности так, потому что я живал, можно сказать, в Викомире, читывал «Штуфен» Вайнрайха (не целиком, а именно про курляндский идиш — эта работа заменяет мне творчество Хэма) и слышал звуки из-за стены, но не в точности те.

Monday, February 17, 2014

Этапы большого пути

Как это мило, что литовские говоры членятся по границам исторических зон Латвии.


Осталось проверить старые шляхи и посмотреть где раньше была железная дорога. Кажется, нигде, как и сейчас.

Sunday, February 16, 2014

eile

  1. Данные переписи населения Литвы на 1923 год. (А также за 1956, 2011 и пр.) Можно узнать массу необычных вещей. Например, по переписи Литвы на 17 авг. 1923 среди евреев было 7 католиков, а среди литовцев — 53 иудея. Победа всухую. В Ковно было 15 немцев-староверов, 41 горбун и 30 горбуний. Белорусы официально назывались baltgudžiai. Во всех районах и городах количество горбунов и горбуний примерно равное, а вот в Расяйненском р-не горбунов в два раза больше: 101 × 57. Нарасхват шли Расяйненские горбуньи. Есть статистика одноруких, одноногих и тп. Заметны корреляции: чем больше безруких, тем меньше сумасшедших. В Таурагском р-не ни одного безрукого мужчины и число сумасшедших подскакивает вдвое в сравнении с другими р-нами. И довольно низкая общая грамотность (65% в среднем), в т.ч. и среди евреев (грамотных женщин у всех наций на ⅓ меньше, чем мужчин).
  2. Макашина. Где гости сидели, там лавки смердели.
  3. А.Е.Аникин. Опыт словаря лексических балтизмов в р.я. Новосибирск, 2005. Не так интересно, как думал.
  4. מ.לאזערסאן. א ביסל באלטיש-יידישע געאעראפיע // יידישע שפראך, 1942, #2.
  5. Jackobson, Dovid Katz (a gute bixl af jidiš vegn dialektologie, agev), Kohens «Štot, štetlex un dorfiše jišuvim in Lite biz 1918» uav.
  6. שפריכוועראער וואס עז יז כדאי זיי צו ניצן. דערזעלבע נומער פון יידישע שפראך: קיין סאלאק פארן אוף לבנה קוקן...
  7. Baudelaire. Le voyage.
  8. לייב זאמעט (איך באצייפע דאס קען ווירקליכע נאמע זיין). נעמען און צונעמען פון שטעט און שטעטלעך אין ליטע // יידישע שפראך, 1944, #4. דען ס'יז געווען א יארבוך.

Friday, February 7, 2014

üleeile

  1. Моли и Мистер Смертный Час.
  2. Хуго Балль. Тендеренда-фантаст.
  3. Кристиан Крахт. 1979. И еще какая-то фигня Эрленду Лу подобная.
  4. Abraham Rechtman. Jidiše etnografje un folklor. Zixrojnes vegn der etnografiše ekspedicje, organizirt fun Š.An-ski. Buenos-Aires, 1958. На самом деле, только ее и читаю, в перемешку с эстонским учебником.
  5. Мертвые души. Т.1.
  6. Г.Берсенев. Погибшая страна. 1930. Почему-то пропущеный образец сталинской фантастики. С прозрачной подводной лодкой и бесконечным оживлением мумии.
  7. Театральный роман.
  8. О.Чаянова. Московский театр Мадокса. М., 1927.
  9. Псалтырь Ф.Скорины.
  10. Хромая судьба.

Saturday, January 4, 2014

eile

  1. Ghil'ad Zuckermann. “Realistic Prescriptivism”: The Academy of the Hebrew Language, its Campaign of “Good Grammar” and Lexpionage, and the Native Israeli Speakers // Israel Studies in Language and Society 1.1: 135-154. Много смешных примеров:

    The story goes that the late linguist Haim Blanc once took his young daughter to see an Israeli production of
    My Fair Lady. In this version, Professor Henry Higgins teaches Eliza Doolittle how to pronounce /r/ "properly", i.e. as the Hebrew alveolar trill, characteristic of Sephardim (cf. Judaeo-Spanish, Italian, Spanish), rather than as the Israeli lax uvular approximant (cf. many Yiddish and German dialects). The line "The rain in Spain stays mainly in the plain" was adapted as barád yarád bi-dróm sfarád ha-érev, lit. 'Hail fell in southern Spain this evening'. At the end of the performance, Blanc's daughter tellingly asked, "Daddy, why was Professor Higgins trying to teach Eliza to speak like our cleaning lady?" (see Zuckermann, 2005). (P.137—138)

  2. С.Ю.Темчин. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (список XVI в.) и его учебно-методические приемы // Slavistica Vilnensis. 2013. Kalbotyra, 58 (2). С.7—33. Там много интересного. Я не понял пока, насколько это вообще правда, потому что в ивритских цитатах там даются то ашкеназские, то сефардские формы, что ужасно странно.
  3. Hammet. Maltese falcon.
  4. Максикка. Религия восточных славян.