«Братья Шо. и Фа. Шапиро, Москва».
Ранее Ш.М.Шапиро и его компаньон в Белостоке [Białystok].
Завод анилиновых красок
(переехавший [Perf.+article] во время войны в Москву)
предлагает [Part.Act=Praes] разные разноцветные [странные огласовки] краски для окраски шерсти, ваты (=хлопка сырца), смеси шерсти и ваты, тканей, также для всех специальностей, нуждающихся [Part.Act+article]в красках.
Имеется также и на продажу.
Все виды химических материалов относящихся [Adj.pl.+Article] к работе [по] покраске.
Адрес: [Рус:] Москва, Варварская площ. Селянскiй тупикъ, кв.3 : [הכתבת]
Телефон טיליפון [тЕлЕфон]: 3-77-34
Комментарий
- В ср. с др. объялениями очень часто употребляется артикль, но как это интерпретировать — пока не понятно.
- Фамилия Шапиро сохраняет идишский алеф на конце. По огласовкам фамилии понятно, что читать следует по-ашкеназски, т.е. "бейс мисхор" и т.д.
- Написание "Бялисток", хотя дано в ивритской орфографии (вав, а не алеф: סטוק), производно от идиша или, напрямую, польского (а не русского).
- Пока что единственное полностью огласованное объявление. Мб писал к-н досов, поскольку только религиозная литература бывает с огласовками.
- Вата (גפן) скорее всего означает хлопок (в совр. ивр. европеизм כותנה).
- נמצים גם כן למכירה имеется в виду "продажа для торговли", т.е. опт.
- "Телефон" и "адрес" — своего рода шиболеты для объявлений. Здесь выбран средний вариант: не идишский (с айнами) и не радикально ивритский (без йудов). Слово "адрес" (הכתבת) также дано в более ивритском варианте, а сам адрес — по-русски, т.е. в расчете на письменный отклик.
2 comments:
По поводщу артикля. В иврите существует возможность "подключать" придаточное предложение не только союзами ше- или ашер, но и артиклем. В современном языке норма требует, чтобы придаточное прошедшего или будущего времени было присоединено при помощи ше-, а вот придаточное настоящего (или общего, т.е. именное) времени - только и исключительно при помощи артикля. Вопрос о том, насколько последовательно это правило соблюдается на практике, я оставляю за скобками.
В этом объявлении артикль подключает перфектные придаточные. С точки зрения современной нормы, это не есть правильно, но текст совершенно понятен и не воспринимается как архаизм. Так, вариация на тему чуть более старого стиля языка.
Кстати, о птичках:
В слове "завод" бейт-харошет совершенно не обязательно ставить вав. Более того, в ктив-хасер ( а объявление написано ктив-хасер) вав просто неправилен: בית חרשת
Насчет ктив-хасер согласны.
"Перфектные придаточные" тут одно: העבר בימי המלחמה, да?
А что Вы скажете об огласовках слова "разноцветные" (мигавоним)?
Post a Comment