Wednesday, June 16, 2010

Hoom. 1918. No.12. March 12. Tuesday. Personal ad.



[1] Сегодня в шесть часов вечера в зале Полякова | что рядом с синагогой [abbr?], объединение «Товарищ» организует | лекцию п.Марика |
Община и хасидизм.|
Билеты от рубля до трех при входе (=во время входа).


[2] Требуются два учителя профессиональные педагоги [русицизм: פדגוגים] ивритских предметов в ивритскую | школу в Гельсингфорсе. |
Зарплата 500-600 финских [פיניס מארק] марок. |
Обращаться письмом [к!] ответственному [лицу]: |
[Рус:] Гельсингфорсъ (Финляндiя) Д-ру А.Энгелъ.

  1. פיניס מארק — странная форма. Самех вместо тав на конце прилагательного — фонетический идишизм: ת[s]>ס). Марка в ед.ч. (что допустимо). Совр.: מארקים פיניים.
  2. Почему доктор не склоняется — не ясно. Разве что баба.

[3] Требуется воспитательница | умеющая вести [русицизм? - לנהל למודים] все предметы на иврите | в общественный [?] детский сад. Условия хорошие и желанные | Обращаться письмом [к?] ответственному [лицу]: |
[Рус:] Гельсингфорсъ (Финляндiя) Д-ру А. Энгелъ.

  1. Условия хорошие и желанные — устойчивый оборот деловой речи: תנאים טובים ורצויים.

[4] МУЗЫКАНТЫ желающие обучаться теории музыки [учению об исполнительстве], речитативной версии молитвы [=речитации], концертен, и различным ивритским песням по [עפ"י=ע"פ=על פי] песенному [זמרה вм. זמירה] направлению [=змирес], в сопровождении хора и фортепиано обращайтесь (Imp.3pl=Impf3pl) к дирижеру композитору из Полтавы-Кременчуга М.Фишману каждый день с 11 до 1 и с 7-9 вечером.
[Рус:] Арбатъ, Борисоглѣбскiй пер.,6, кв.11.

  1. Текст насыщен религиозной вокальной терминологией: змирот (змирес) — субботние литургические песнопения, негина — религиозное песнопение вообще, речитация как стиль исполнения молитв.
  2. Объявление написано преимущественно на иврите, однако с большим количеством идишизмов (в смешаной орфогарфии):
    • רעטשעטאטיבין (вм. ווען-),
    • קאנצערטען (мн.ч. образовано на идише),
    • הדיריזשאר (с ивритским артиклем),
    • קאמפאזיטאר (без артикля).
  3. Последние два слова (композитор, дирижер) правильнее считать русицизмами (в немецком было бы Komponist и тп. и Dirigent или Kapellmeister). Причем второй русицизм записан фонетически, без оглядки на рус. орфографию: אר [ор], а не ער [ер].
  4. Идишская фамилия Фишман записана в ивритской орфографии (без א).
  5. Названия городов даны в последовательном идишском написании:
    • ч=טש, а не ץ;
    • a-final=ע, а не ה;
    • в=וו, а не ב;
    • ж=זש, а не ז.
  6. По началу текст производит впечатлений языкового винигрета, но заметны общие черты: идишизмы используются там, где не хватает ивритской лексики — в проф. сфере. В целом написания не последовательны, но назвать их безграмотными нельзя. Но хочется.
  7. Потому что грамматические черты тоже перемешаны. Идишизмы даются то с ивритскими, то и идишскими маркерами (ивр. артикль, ид. мн.ч.)

[5] Библиотека "Тарбута" открыта в первый (=воскресенье), третий (=вторник), пятый (=четверг) дни с 6-8 вечера.
[Рус:] Косьмодемьянскiй пер., 10, кв. 23, тел. 10-53

  1. Дни недели для краткости записаны цифрами (=счетными буквами). Единственное объявление в котором встретились пока что еврейские цифры. Впрочем, они обозначают порядковые, а не количественные числительные. Или даже лучше сказать, что использованы обычные обозначения дней недели, принятые в еврейском календаре.
  2. Европеизм ביבליותיקה (вм. ספריה) мы видим именно в объявлении "Тарбута", обычно избегающего заимствований. Орфография указывает на русское (а не идишское) заимствование. Впрочем, она мб гиперкоррекционной.

No comments: