- Стихи Ренаты Мухи.. Вообще, ее стишки подразумевают незамысловатые варианты с картинками, типа:
По длинной тропинке
Немытая Свинка
Бежит
Совершенно одна.
Бежит и бежит она,
И вдруг
наступила на кучу говна. - Галчинский. Фарландия. Рипол классик/Вазарах. М., 2004.
На редкость всё нескладно. Фигурирует филосов Антистен. Часть слов, кажется, забыли перевести. Сами после такого читайте переводы с живых языков.
Wednesday, August 26, 2009
etmol
Sunday, December 21, 2008
Tragiczny koniec mitologii
имеет честь представить
созданный Автора пером жестоким
«Трагический конец мифологии»
Л и ц а:
ЛЕДА — законная супруга Тиндарея,
ЗЕВС — известный эротоман,
& СКОВОРОДКА.
Леда: Зевесе, ах!
Зевс (мрачен, сковородка укрыта в фалдах хламиды): И дальше что?
Леда: Зевесе, ах, как ты был красив в обличье лебедя. Так меня целовал! Так меня целовал!
Зевс: И дальше что? Хватит лирики! Я задаюсь вопросом, где эти яйца и сколько их штук.
Леда: Тут они, любимый. Три штуки. Ровно три. Всё как в учебнике мифологии древнего мира. И последовательность событий та же. Сперва ты превратился в лебедя. Потом та ночь в Закопане. А теперь еще мгновенье и из трех яиц вылупятся трое наших мифологических деток: Кастор, Полукс и Елена.
Зевс (оч. мрачен; манипулирует сковородкой, скрытой в фалдах хламиды) Хватит! (Вынимает из-за пазухи сковородку, приносит электроплитку и из трех мифологических яиц стряпает реалистическую яичницу с зеленым луком.)
Леда: Что ты сотворил, несчастный?
Зевс: То что подсказала мне совесть моего, Зевесова, желудка. Ты кретинка, о, Леда. Неужели ты не понимаешь, что с Кастора и Полукса пользы никакой, а что до Елены, то последствия известны: троянская война. А войн нам уже абсолютно достаточно. (Делает яичницу.)
падает.
Wednesday, December 3, 2008
Żona Lota
театрик "Зелёный Гусь"
имеет честь представить
"ЛОТОВУ ЖЕНУ"
у ч а с т в у ю т:
ЛОТ и ЛОТОВА ЖЕНАЛОТОВА ЖЕНА:Ах, муж мой, я прошу открыть мне в разговоре,
сколь времени ещё пылать сией Гоморе.ЛОТ:(выходя из пылающей Гоморы):
Не знаю, ибо то на небесах решат,
А ты, смотри ж, жена, не повернись назад.ЛОТОВА ЖЕНА:Но почему? Тиран! Решу, как захощу,
и взор свой в сторону любую обращу.(назло оглядывается, и в наказание застывает, как известно,
превращённая в соляной столб)ЛОТ(пробует):Соль, подлинная соль! Виват. По размышленьи
готов уж я принять разумное решенье!(растворяет жену в походном блюдечке и выливает, как говорится, "за окно")З А Н А В Е СЛОТ(радостный выходит из-за занавеса):Наконец-то, господа, покой.
Из.
Straszna rozmowa Gżegżółki z duchem
"ЗЕЛЁНЫЙ ГУСЬ"
имеет
честь
представить
"СТРАШНЫЙ РАЗГОВОР
ГЖЕГЖУЛКИ
С
ДУХОМ"
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а: Гжегжулка и Дух
Д е к о р а ц и и: Сенаторская Зала замка Вавель.
ГЖЕГЖУЛКА: Что слышно?
ДУХ: Ничего.
ГЖЕГЖУЛКА: Порядок.
Перевод сделан из оригинала, всем-всем, далеким и близким.
Żarłoczna Ewa
ТЕАТРИК
**ЗЕЛЁНЫЙ ГУСЬ**
имеет честь представить
«ПРОЖОРЛИВУЮ ЕВУ»
участвуют:
Змей, Адам и Ева
ЗМЕЙ
(подавая Еве яблоко на подносе):
Откуси и дай Адаму.
АДАМ
(орёт):
Дай кусить! Дай кусить!
ЕВА
(съедает всё яблоко)
ЗМЕЙ
(поражённо):
Что ж теперь будет?
АДАМ:
Плохо. Вся Библия насмарку.
З а н а в е с
Прекрасный исходник тут.
Gżegżółka w roli psa
«ЗЕЛЁНЫЙ ГУСЬ»
имеет
честь
представить
«ГЖЕГЖУЛКУ В РОЛИ ПСА»
Участвуют:
ГЖЕГЖУЛКА — молодой ангелолог
ГРАФИНЯ Г. КОЧЮБИНЬСКА
и ДВЕ ТОРГОВКИ
ГЖЕГЖУЛУКА
(себе):
О, бедный я. Электричество отключили, свечка сама погасла, ванная испортилась, туалет нечинен, пожалста, господа — о! А на ужин осталось мне одно яичко без скорлупки (прописью: без скорлупки), потому как скорлупку пожертвовал я неимущему, чтоб тот мог из неё сделать на ёлку карлика с бородкой, и продать его пьяному за значительную сумму милых денежек. Т.о. положение моё — безвыходно. Но я знаю, что делать. Говорила улитка с одним глазом, что есть у Гжегжулки разум. Наймусь-ка я к одинокой графине Герменгильде псом. Буду лаять, буду гавкать, давать лапу, а за то иметь буду от графини полное содержание, подушку и ошейник. Смелей, Гжегжулка. К графине. К графине.
ОДНА ТОРГОВКА ДРУГОЙ ТОРГОВКЕ:
Погляди, какого милого юношу выгуливает графиня Герменгильда.
ГЖЕГЖУЛКА
(вдруг вспоминает, что он пёс):
Гав-гав!
(останавливается у фонарного столба)
ГРАФИНЯ:
(падает в обморок)
ГЖЕГЖУЛКА:
(в последствии теряет место)
З А Н А В Е С
весьма стыдливо падает
1946
Оригинал..
Очаг угасший/ Kominek zgasl
имеет честь представить
драму
из жизни высших сфер общества
пн.
«К А М И Н П О Т У Х»
Участвуют:
БАРОН
БАРОНЕССА
и ВЕРНЫЙ, ОН ЖЕ, ЦИНИЧНЫЙ СЛУГА
М е с т о д е й с т в и я: индийская зала
В р е м я д е й с т в и я: полночь
БАРОН: Руки у тебя как лёд, Идонька.
БАРОНЕССА: Потому что ты превратил меня в труп, Игнацы! Восемь лет употребляешь ты спиртные напитки с шантрапой, позволяя себе не помнить обо мне, твоём нравственном и психологическом очаге. Взгляни на этот камин.
БАРОН: (глядит)
БАРОНЕССА: Так же как угас в нынешний день он...
БАРОН: Кто?
БАРОНЕССА: Не кто, а что. Моя любовь. Комин потух.
БАРОН: Идонька, прости!
(падает на колени)
БАРОНЕССА: О, нет! Пусть Бог прощает тебя, бедный Игнацы. Я уже не могу прощать.
(нечаянно садится на электрический звонок)
ВЕРНЫЙ СЛУГА: Госпожа звонили?
БАРОНЕССА: Нет. Но ты можешь войти, Панфутий. Будь же и ты свидетелем моей трагедии. Видишь, всё во мне уж перегорело.
ВЕРНЫЙ СЛУГА:
(подходит к комину)
Дрова сырые, холера их дери, госпожа баронесса.
З А Н А В Е С
1947
В оригинале пьеса называется Kominek zgasł и этот оригинал можно прочесть здесь.
Saturday, November 8, 2008
Wesele w K.
«ЗЕЛЁНЫЙ ГУСЬ»
имеет честь представить
« С В А Д Ь Б У
В К У Р П Я Х »
Участвуют:
МОЛОДОЙ
МОЛОДАЯ
и СЕМЬ СВАДЕБНЫХ ГОСТЕЙ
С ц е н а: свадебно украшенный сельский альков. Полно бутылок с водкой. В окно светит старопольский месяц.
МОЛОДОЙ
ты мне более не милая.
МОЛОДАЯ
выпей валерьянки, милый!
МОЛОДОЙ:
Валерьянки я не пью
пулей я тебя прошью!
СЕМЬ СВАДЕБНЫХ ГОСТЕЙ: (выбегают и приканчивают Молодого, за чем следует сведение личных счётов, оканчивающиеся массовым установлением контактов с тнз. загробным миром)
Живая картина: девять свадебных трупов.
из педагогических соображений, дабы изменить традиции празднования свадеб в родимых весях, не падает.
Оригинал можно прочесть тут, во-первых, чтобы оценить его превосходство, во-вторых, чтобы исправить ошибки переводчика.
Zaręczyny Gżegżółki
имеет честь представить
« П О М О Л В К У
Г Ж Е Г Ж У Л К И »
МАМА — изысканная, но глухая как пень дама
ПТЫСЯ — девушка, её дочь
ГЖЕГЖУЛКА — вьюноша, исполненный достоинств
ГЖЕГЖУЛКА (на коленках): Ты же знаешь, Птыся, что я полюбил тебя с первого взгляда. Взор твой как солнечный луч вошёл в моё сердце, легкие мои
начали работать энергичнее, мои бедные почки наполнила небесная музыка, а печень начала наконец функционировать.
ПТЫСЯ: Не говорю: нет, но сперва вы должны поговорить с мамой. Только помните, что мама слаба на ухо и поэтому не следует разговаривать с ней шёпотом.
ГЖЕГЖУЛКА: Клянусь Юпитером! Я буду рычать как лев!
ГЖЕГЖУЛКА (рычит): Добрый день!
МАМА: Нет, не умею я ездить на велосипеде.
ГЖЕГЖУЛКА: Я полюбил вашу дочь с первого взгляда.
МАМА: Несомненно, у телевидения большое будущее.
ГЖЕГЖУЛКА: И если бы вы, о благодетельница, захотели мне довериться и передать свою дочурку в мои надёжные руки!..
МАМА: Естественно, Хенрик Ладош* лучший чтец-декламатор обоих
полушарий.
ГЖЕГЖУЛКА: Спасибо! До свидания!
МАМА: Простите, у меня свой.
ГЖЕГЖУЛКА: (катострофически охрипнув): Рррррмррррррррр**.
ПТЫСЯ: Что?
ГЖЕГЖУЛКА: Рррррмррррррррр.
ПТЫСЯ: Ничего не понимаю.
ГЖЕГЖУЛКА: (до некоторой степени мрачнея): Она меня не понимает. Я не понимаю маму. Но однако ж мы должны до чего-то договориться. Птыся, не смотря ни на что, я буду любить тебя до гробовой доски.
и огромное красное сердце)
ПТЫСЯ и ГЖЕГЖУЛКА:
Будет сердце одно, а не два,
Как поведал один японец:
Цукинодо цу-ки-но-да-а.
* См. примечание к «Гамлету & Официантке».
** Прим. переводчика. Русское р — чуть более долгое, чем польское, поэтому 15 польских «р» переданы 14 русскими «р».
Примечание без звездочки Можно прочесть чудесный оригинал пнз Zaręczyny Gżegżółki.
h&k
имеет честь представить
пьесу
из жизни краковской интеллигенции
пн.
"ГАМЛЕТ & ОФИЦИАНТКА"
ГАМЛЕТ — принц Датский
ОФИЦИАНТКА — такая женщина
ХЕНРИК ЛАДОШ — без комментариев
и АДСКИЙ ПЁТРУСЬ — свинья
М е с т о д е й с т в и я: Забегаловка "На выщипаных бровях".
В р е м я д е й с т в и я: Неопределённое.
ГАМЛЕТ
(басом):
Что бывает?
ОФИЦИАНТКА:
Всё.
(отстёгивает брошку и снимает обувь)
ГАМЛЕТ
(сопрано, решительно):
Да нет. Этот вопрос отложен на вторник. Я спрашиваю, что
бывает в смысле выпить.
ОФИЦИАНТКА: Кофе, чай.
ГАМЛЕТ
(лирическим тенором):
В таком случае кофе. Нет. Чай. Нет. Кофе. Нет. Чай. Нет.
А может всё-таки чай? Нет. Кофе. Кофе. Чай. Чай. Кофе.
Кофе. Кофе. Кофе.
(пауза; лёгкое затемнение; меццосопрано):
Чай!
ОФИЦИАНТКА: А может кофе?
ХЕНРИК ЛАДОШ: А может чай?
ГАМЛЕТ:
(умирает от нерешительности и заворота кишок на
крутом повороте истории)
АДСКИЙ ПЁТРУСЬ: Макаберно. Женщину жалко.
(пишет белым, решительным мелом на чёрном гробу Гамлета:
Г А М Л Е Т И Д И О Т)
1948
Прим. переводчика: Хенрик Ладош (1902-1979) актер, чтец-декламатор с узкой, как утверждает Википедия, специализацией на детских сказках. В историю вошел вицедиректорством Варшавской школы драматического театра кукол и многолетней дружбой с Галчиньский. Лучшие театральные роли: в "Нагорной проповеди" — умирающего, в "Плебесците" — втрого работника, а в "Двух пекарях" — исполнил главную роль первого пекаря.
Оригинал дивной пиесы Hamlet & kelnerka доступен тут.
potop
Театрик
Зеленый Гусь
имеет честь представить
"ПОТОП НЕУДАВШИЙСЯ ИЗ-ЗА ЗИМЫ"
Участвуют:
НОЙ
ЖЁНЫ НОЯ
ДЕТИ НОЯ
и НОЕВО ЗВЕРЬЁ
НОЙ: Уважаемые граждане!
НОЕВО ЗВЕРЬЁ: Пожалуйста, покороче.
НОЙ: Уже кончаю. Однако же, как я уже сообщал, наше библейское
положение безвыходно. Воды, как видите, замёрзли, и ковчег стал бессмыслицей. Согласны ли вы переделать ковчег в сани?
ЖЁНЫ И ДЕТИ НОЯ
(притопывая от мороза):
У-гу! Согласны.
НОЙ:
(переделывает ковчег в сани, прицепляет колокольчик и всё общество
въезжает на гору Арарат)
Friday, November 7, 2008
Sylwester
имеет честь представить
представление
под назв.
"ПЕЧАЛЬНЫЙ НОВЫЙ ГОД
ПРОФ. БОНЧИНЬСКОГО
С ВЕСЁЛЫМ КОНЦОМ"
у ч а с т в у ю т:
ПРОФ. БОНЧИНЬСКИ - заслуженный ангелолог
АДСКИЙ ПЁТРУСЬ
и СЕРАФИМ
с ц е н а: Заметённая снегом варшавская улица.
в р е м я: Новогодняя ночь.
ПРОФ. БОНЧИНЬСКИЙ
(держится за фонарный столб по причине сильного ветра):
Адский Пётрусь, ты тут?
АДСКИЙ ПЁТРУСЬ:
Тут, сударь.
ПРОФ. БОНЧИНЬСКИЙ:
Видишь, все нас бросили. Герменгильда сбежала с пожарным. Пёс Фалик лежит в больнице. Ослик Порфирион в запое третьи сутки. Гжегжулка свихнулся на премьере "Святок" акурат, скотина, под самое Рождество Христово. Остались мы, Пётрусь, одни. Одни. Ох!
АДСКИЙ ПЁТРУСЬ:
(также рыдает)
СЕРАФИМ:
(слетая с горки)
Здорово, ребяты!
ПРОФ. БОНЧИНЬСКИЙ и АДСКИЙ ПЁТРУСЬ
(вместе):
Здравия желаем, ваш ангельское благородье!
Тут происходит некоторый диалог, и совершаются вещи, понять которых не может даже сам автор.
1947
Прекрасный подленник нпз Smutny sylwester prof. Bączyńskiego z wesołym końcem также можно прочесть.
Пиеса, открывающая представления самого маленького в мире театра "Зеленый Гусь"!
имеет честь представить
"ЗЕВЕСОВУ ЗАТЕЮ"
Действующие лица:
ЗЕВС, ЛЕДА,
и ВЕСЬ СОСТАВ САМОГО МАЛЕНЬКОГО В МИРЕ ТЕАТРА
ЗЕВС: Поведай мне, прекрасная Леда, отчего ты не отвечаешь на мои призывы?
ЛЕДА: Оттого, что ты жалкий старикашка.
ЗЕВС: Подожди-ка! (превращается в золотой дождь) Правда, мило шумит?
ЛЕДА: Халтура. Банально и занудно. Байки о золотом дожде обошли уже все учебники, пособия и хрестоматии по мифологии.
ЗЕВС (смущённо): Действительно. Ну, а как насчёт быка? (превращается в быка)
ЛЕДА: О, бедный Зевс, --- и этот номер залежалый. В виде быка ты умыкал Европу.
ЗЕВС: Точно. (плачет)
ЛЕДА: (к Публике): Жаль мне его. Крайняя скудость воображения. (к Зевсу)
Ну, Зевсик, выше нос! Попробуй-ка что-нибудь ещё. В жизни нужно всё попробовать.
ЗЕВС (пробует превратиться в орла): О!
ЛЕДА: В баню. Миф про орла — это миф с вот такой бородой!
ЗЕВС: Эврика! Знаю! Придумал! Будешь моей!
(превращается в Зелёного Гуся)
ЛЕДА: Ну наконец-то! Приди в мои объятья! Ох!
Герменгильда Кочубиньска,
Алоизий Гжегжулка,
Пёс Фалик,
Ослик Порфирион,
Адский Пётрусь
и в конце проф. Бончиньский)
ПРОФ. БОНЧИНЬСКИ: И именно таков, дамы и господа, генезис Театрика "Зелёный Гусь", САМОГО — МАЛЕНЬКОГО — ТЕАТРА — В МИРЕ — ПРЕМЬЕРА — КАЖДОЕ — ВОСКРЕСЕНИЕ
1948
А вот и оригинал бесподобной пиесы Константы Идельфонса Галчинского Pomysł Zeusa
Wednesday, November 5, 2008
Dziwny kelner
имеет честь представить
«СТРАННОГО КЕЛЬНЕРА»
У ч а с т в у ю т:
СТРАННЫЙ КЕЛЬНЕР
ПОСЕТИТЕЛЬ I
ПОСЕТИТЕЛЬ II
и ПОСЕТИТЕЛЬ III
CТРАННЫЙ КЕЛЬНЕР:
Вам счёт?
ПОСЕТИТЕЛЬ I:
Баранья отбивная.
СТРАННЫЙ КЕЛЬНЕР:
Отбивная баранья двести.
Водки не было?
ПОСЕТИТЕЛЬ I:
Водки не было.
СТРАННЫЙ КЕЛЬНЕР:
Водки не было пятьсот.
Пиво?
ПОСЕТИТЕЛЬ I:
Пива не было.
СТРАННЫЙ КЕЛЬНЕР:
Пива не было шестьсот, отбивная двести, восемьсот, спасибо.
(к Гостю II):
Язык под соусом с хреном?
ПОСЕТИТЕЛЬ II:
Яичница на три.
СТРАННЫЙ КЕЛЬНЕР:
Язык под соусом с хреном не было двести пятьдесят, яичница на три двадцать девять, шампанского не было шесть тысяч, итого 6349, спасибо, всего вам доброго.
ПОСЕТИТЕЛЬ III:
(встаёт и при помощи дубовой трости проделывает дыру в голове Странного
Кельнера)
СТРАННЫЙ КЕЛЬНЕР:
Дыра в голове восемьсот пятьдесят, отбивнвая свиная двести, всего тысяча пятьдесят, пива не было сто, тысяча сто пятьдесят, спасибо, всего вам доброго.
Моё почтение.
1946
Перечитайте по-польски кто хочет.