Showing posts with label пусконаладочные работы. Show all posts
Showing posts with label пусконаладочные работы. Show all posts

Thursday, April 21, 2016

Опыты

Der braver soldat Švejk tret arajn in der velt-milxome [heb. 'war']

—Hobn zej šojn avekgepatert [heb. 'make die'] unzer Ferdinandn, — hot di dinstmejdl ongezogt di bsure [heb. 'news'] dem her Švejk, vos iz šojn mit etlexe jor curik opgelozn gevorn fun militer-dinst, vajl a mediciniše komisie hot anerkent, az er nit in gancn bajm zinen. Ict hot Švejk gehandlt mit hint, mit mijuse [heb. 'ugly'], nit kejn rasige, gor er flegt felšn zajer juxes [heb. 'pedigree'] un farkojft zej far gute.

Xuc [heb. 'besides'] ot [slav.] der hojpt-parnose [heb. 'job'], hot er nox gelitn fun remates, un grod in jener minut hot er zix ajngeribt di kni mit opoldekok.

—Vos iz dos far a Ferdinand, froj Miler? — hot Švejk gefregt, rajbndik mit hasmode [heb. 'accuracy, diligence']. —Ix ken cvej Ferdinands. Ajner, vos dint far a gehilf bajm provizor Pruša; er hot ajn mol ojsgetrunken al pej toes [heb. 'by mistake'] a flešele refue [heb. 'medicine, cure'] cum hor-vaksn. Vajter ken ix Ferdinand Kokoška, dos is der, vos klejbt hintiše mist. Af bejdn a rejne košere kapojre [heb. idiom 'deservered it']!

—Vos red ir, her! Ix red vegn erc-hercog Ferdinand, jenes fetn, frumen erc-hercog, vos hot gevojnt in Konopišt.

—Hejlike Maria, — hot ojsgešrien Švejk, — Erst a majse [heb. 'story']. Vu hot dos im getrofn, dem erc-hercog?


—In Sarajevo, zej hobn im deršosn fun a revolver, er iz geforn mit zajn froj, der erc-hercogin, in avtomobil.

—Ot dos iz di majse, vos in avtomobil, froj Miler! Aza adn [heb. 'mister'] ken zin dos farginen un tut afilu [heb. 'even'] nit a kler, az aza špacir in avtomobil kon hobn a vistn sof [heb. 'end']. Dos hobn nit anderš di terkn opgeton! Nit badarft ba zej cunemen ot [slav.] dos Bosnie un Hercegovine. Vos že [slav.] helft dos, froj Miler? Iz der erc-hercog, hejst dos, šojn in gan-ejdn [heb. 'paradise']... Iz vos, hot er zix lang gemučet [slav.]?

—Nejn, zajn hohajt iz anf ort geven ojs, ir vejst dox alejn, a revolver iz nit kejn špilxl! Ot [slav.] hot ba unz anustn in Guslo getrofn a majse, ejner a menč hot genumen špiln zix mit a revolver, hot er cešosn di gance familie un farajns ojx dem dvornik [slav.], vos iz gekumen cu lojfn a kuk ton, ver es šist dort in numer draj.

—Un ix vel ajx zogn, froj Miler, az faran revolver, vos konen bešum ufn [heb. 'no way'] nit ojsšisn, xoč [slav.] cerejs zix. Faran azelxe sistemes. Farštejt zix, farn erc-hercog hot men geklojft šojn ajn mol a revolver. Un ix vil zix vetn, az der menč, vos hot dos geton, hot zix speciel ojsgepuct culib dem. Di majse iz, vos es iz gor nit azoj pošet [heb. 'simple'] cu šisn an erc-hercog. Vorem vi kumt men cu im cu? In cerisene malbušim [heb. 'rugs'] kom men im nit derlangen. Do muz men šojn onton a cilinder-hut, a pare(e) [heb. Pharaoh] zol dix nit xapn.

—Es zejnen geven zejere etlexe.

—Dos farštejt zix fun zix alejn, — hot opgeentreft Švejk, un farendikt zajn masaž. —Ojb ir volt gehat xejšek [heb. desire] cu derhargen [heb. murder] an erc-hercog oder dem kejser...





The Yiddish text from here. Transcription is based on Standard Yiddish, though printed text does not make difference between [aj] and [ej] (which in SY exists).

Wednesday, June 25, 2014

Чехофилия: вырезки

Здесь нет готовой мысли, а есть материалы.

Впервые я обратил внимание на чехофилию, прочтя биографию Йосифа Шебора, гимназистом переведшего на чешский Ревизора, а в 20 лет, в 1867, переехавшего в Петербург домашним учителем в семействе академика Гротта. В последствии он стал наизануднейшим преподавателем латыни в ПИФИ и т.д., но довольно скоро стало понятно, что Шебор не такая уж редкость.


(К.Ф.Вальц. 65 лет в театре. Описаны 1860ые годы).

Наиболее внятно акценты расставлены у Бодуэна-де-Куртенэ:


(И.А.Бодуэн-де-Куртенэ. Цензурные мелочи. Краков, 1898. С.17)

Цитата принадлежит к статье 1887 года «Из новейшей польской поэзии», не опубликованной тогда, и описывает 1871 год. На фоне тотальной неприязни к полякам («надзея, до зобаченья — как не бить людей, которые произносят такие слова?» Салтыков-Щедрин, Господа Ташкентцы) становится понятно, что панславизм, великая мода эпохи, распространялся не на всех славян. Украинцы и белорусы и так были присоединены, поляков никак любить нельзя. Остаются сербы, болгары и чехи. Нет, для широго ума нет границ — найдутся лужичане, резьянцы, что угодно, но для ума политического интересны крупные формации. И вот кроме чехов не заметно, чтобы кто-то так массово перебирался в Россию.

Таким образом, рабочая гипотеза состоит в том, что панславизм на поверку был модой на чехов и ничем более.

Это пока всё.

Wednesday, January 9, 2013

Landau: Belgye


01. O, hoybt di koyles af un klogt mit mir cuzamen:
02. derniderikt ligt nox di gance velt in štoyb!
03. Nox ken men nit dem vild-cereycten Prays farcamen,
04. nit eyner vet nox zayn der beyzer xayes royb.

05. Dox vi es zol nit zayn dos vore harc deršlogən
06. in vildən šrek far nay|em umglik un gefarn,
07. vet štendik iber unz zix vi a bšoyre trogən
08. di umfargeslexe un groyse teg bay Marn.

09. Un meg a halbe velt derštikt zayn un cefresən,
10. meg zigən nox dervayl der eklhafter Hun —
11. dos harc vet ober keynmol, keynmol nit fargesən
12. di velt-derfreyendike teg fun bay-Verdun.

13. Es nentert zix der groyser yom-hadin! Farblendte,
14. nit hert ir fun der vayt zayn vorhaftikən trot?
15. Foroys, foroys far unz geyt Belgye di gešendte,
16. di yung-froy geyt in aleherlexstən genod.

17. Un yeder glid in ir cebisən iz, cerisen,
18. nor reyn der blik un štolc gehoybən iz der kop —
19. azoy nor kukən ken an umbaflekt gevisən,
20. vos boygt far royer kraft zix keynmol nit arop.

21. O, du vos host derhaltən fun der velt di ere,
22. O, Belgye! Un derbay aleyn zix ayngeštelt, —
23. du bist di groyse treyst in ot di teg di švere,
24. der štolc, di freyd fun der derniderikter velt.

01
02
03
04

05
06
07
08

09 Пускай разорена земляM, пусть гибнут нивыM.
10
11
12

13 Но близокЦ,Р грозный часЦ неотвратимой карыР
14
15
16

17
18
19
20

21
22
23
24

Цит. по: Ziše Landau. Lider. Электронный репринт издания Farlag «Insel Nyu-York», 1937. Стр.119. Раздел «1916—1918».

Посмотрим. Стихи эти составлены исключительно из штампов: «Унижен, целый мир лежит во прахе ныне», «Уж близок Судный день!», «свирепый Прусс», «гнусный Гунн» — всех, какие только влезли в шестистопный ямб.

Интересуют источники. Имеется большой набор аналогичных патриотических стихов (пишут, что целый сборник «Песни о Бельгии, собранные Я. Вильчинским». Пг., 1916. И мб не один):

  1. С.Есенин. Бельгия. [1914, опубл.: журн. «Марс», М., 1915, № 1, янв., с.8.]. Ближе всего к Ландау: 4Я: Побеждена, но не рабыня,/ Стоишь ты гордо без доспех,/ Осквернена твоя святыня,/ Зато душа чиста, как снег.// Тут есть дева, есть поруганная честь, есть возмездие (И жребий правды совершится). Король не упомянут.
  2. Ф.Сологуб. Утешение Бельгии: 4Х: Но я знаю, не трепещет дух Альберта короля./
    Он свободными увидит скоро милые поля. [День. 1914. № 286. 21 октября. С. 3, без строфы 10, Война. Стихи. Пг.: Издание журнала «Отечество», 1915.]
  3. Георгий Иванов. 5Я: Покой и труд в отчизне процветали, / Но грянул гром губительной войны,/ И пред лицом ее — бельгийцы стали/ Все, как один, — за честь родной страны. [Сб. Памятник Славы, Пг.,1915. Тоже про короля Альберта.]
  4. Из Вильчинского книжки, нп, А.Сокоров: 4Я: Неодолимою преградой/ орде ты стала на пути./ И для спасения Европы/ себя решила принести. (стр.78). Тут есть прусаки, орда (=гунны), дева, возмездие, но иная трактовка — искупительной жертвы. Король не упомянут.
  5. Там же есть Щепкина-Куперник: 5Я: Поруганы народные святыни,/ Разрушены твердыни старых стен,/ Все сожжено: не существует ныне/ Безжалостно погубленный Лувен. Король не упомянут.
  6. Есть еще Поэза о Бельгии Северянин, но там мало штампов, с трудом понятно, что речь об оккупации, 3Ам: Не верим – не можем! не смеем! —/ Что в брызгах снарядовых пен, Смертельно ужаленный змеем,/ Сгорел бирюзовый Лувэн... [Опубликовано в том же № газеты День, что и Сологуб.]
  7. Мария Брусянина. Королю Альберту. 5Я. Первая публикация: Голос жизни, №5, 1914, стр. 17, повторно издано в сборнике Вильчинского:
    Страна в огне, в ней смерть и разрушенье,
    Сомкнулось тесно вражее кольцо,
    Но смотрит гордо вдаль без страха и смущенья,
    Прекрасное и скорбное лицо.

    В глазах печаль, но губы плотно сжаты,
    В них мощь души, энергия бойца,
    То — лик Альберта, короля-солдата,
    Бельгийского героя-храбреца.

    И тихо я шепчу слова молитвы,
    Одно желанье в сердце затая:
    Да сохранит Господь на поле битвы
    Для Бельгии героя-короля.

    И знаю я, — могучи духа силы,
    И верю я, — недаром льется кровь:
    Твоя страна восстанет из могилы
    И твой народ свободным станет вновь.

Отвлечемся временно.

  1. [M] = Милий Стремин. Стр.157-158. Бельгийцам. 4Я. // Современная война в русской поэзии. Пг., 1914.
  2. [Р] = Ал.Рославлев (154) Бельгия. Сонет. 5Я. Ibid.
  3. [Ц] =

Monday, November 1, 2010

Гоомъ и др. | העם ועד

Прожект, посвященный ивритским газетам, а именно, всё, что здесь лежит под рубрикой AD (вырезки из газеты "Гоомъ" с переводом и комментарием) вынесен на отдельный сайт.

Там есть:

Все следующие фигни на ту же тему будут помещаться там.


The project devoted to Moscow Hebrew newspaper "Hoom" moved to certain special site. Look for next materials there.

Friday, June 18, 2010

этапы большого пути


Псковский областной словарь. Карта 10. Наречия времени: нойма, ноньма и т.п. Исходник svg.

Серым обозначены р-ны, где форма нойма (самая частотная) не зафиксирована. В р-нах, где форма нойма фиксируется редко, она обозначена серым кружком. Вся изоглосса формы нойма выделена белым цветом (р-ны I-IV, VI-XXVI, XXVIII-XXX, XXXII, XXXIII, XXXV).

Thursday, June 17, 2010

Hoom. 1918. No.10. March 10. Sunday. Ad.



Торговый дом
«Братья Шо. и Фа. Шапиро, Москва».
Ранее Ш.М.Шапиро и его компаньон в Белостоке [Białystok].
Завод анилиновых красок
(переехавший [Perf.+article] во время войны в Москву)
предлагает [Part.Act=Praes] разные разноцветные [странные огласовки] краски для окраски шерсти, ваты (=хлопка сырца), смеси шерсти и ваты, тканей, также для всех специальностей, нуждающихся [Part.Act+article]в красках.
Имеется также и на продажу.
Все виды химических материалов относящихся [Adj.pl.+Article] к работе [по] покраске.
Адрес: [Рус:] Москва, Варварская площ. Селянскiй тупикъ, кв.3 : [הכתבת]
Телефон טיליפון [тЕлЕфон]: 3-77-34

Комментарий

  1. В ср. с др. объялениями очень часто употребляется артикль, но как это интерпретировать — пока не понятно.
  2. Фамилия Шапиро сохраняет идишский алеф на конце. По огласовкам фамилии понятно, что читать следует по-ашкеназски, т.е. "бейс мисхор" и т.д.
  3. Написание "Бялисток", хотя дано в ивритской орфографии (вав, а не алеф: סטוק), производно от идиша или, напрямую, польского (а не русского).
  4. Пока что единственное полностью огласованное объявление. Мб писал к-н досов, поскольку только религиозная литература бывает с огласовками.
  5. Вата (גפן) скорее всего означает хлопок (в совр. ивр. европеизм כותנה).
  6. נמצים גם כן למכירה имеется в виду "продажа для торговли", т.е. опт.
  7. "Телефон" и "адрес" — своего рода шиболеты для объявлений. Здесь выбран средний вариант: не идишский (с айнами) и не радикально ивритский (без йудов). Слово "адрес" (הכתבת) также дано в более ивритском варианте, а сам адрес — по-русски, т.е. в расчете на письменный отклик.

Tuesday, May 18, 2010

этапы большого пути



ИТОГО:
  1. Непронумерованы (с 1960) районы XLI и XLII.
  2. Отсутствуют номера: 160, 202, 566 (тоже с момента выхода атласа).
  3. Итого: семьсот шешдесят шесть.
DOTO:
  1. Упростить все границы районов. Те, рядом с которыми нет знаков, упростить до предела.
  2. Попрбовать римские с засечками.
  3. Подписать прочие райцентры (Бежаницы, Кунья, Усмынь, Усвяты).

Tuesday, July 7, 2009

Saturday, May 23, 2009

с.п.

Вот, допустим, портреты г-на Жозефа Вивиена. Сначала удивительно просто, почему вдруг этот жирный увалень — Боратынский. А потом глянешь на Пушкина тех же лет и той же руки и смиришься.











БоратынскийПушкин
18261826-1827







Загвозкина В. Г. Баратынский в рисунках Пушкина // Временник Пушкинской комиссии, 1980 / АН СССР. ОЛЯ. Пушкин. комис. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1983. — С. 37—46. (аттрибуция и полный перечень).







  1. 1820-ies.
    и
  2. 1820ые? Автор: Ж.Вивьен (?)

  3. 1826 (?) Автор: И.О. (=Ж) Вивьен.


  4. 1830-ies. Автор Ф.Шевалье.

  5. Конец 1830-ых. Неизв. худ. Rechts ist С.А.Боратынский.










  1. Вивьен:
    В.Л.Пушкин (1823), Чаадаев (1823), Боратынская, Цинцинатов М.Д.,

    Про Жозефа написано так: Московский художник... Предки И.И.Вивьена (его подлинное имя Иосиф - Евстафий Вивьен де Шатобрен) - французские дворяне, приехавшие в Россию из Польши. Жена И.И.Вивьена - Вильгельмина Михайловна, урожденная Керцелли (1800 - 1872 г.), также француженка [18, с.32]. У них было четыре сына и четыре дочери. Сыновья получили хорошее образование, дочери - домашнее воспитание [10, л. 14].

    И.И.Вивьен служил учителем рисования в Московском художественном архитектурном училище (в 1850 году вышел в отставку по болезни). Он входил в пушкинское окружение. Кроме портретов самого Александра Сергеевича Вивьен написал также портреты дяди поэта - В.Л.Пушкина, родственницы поэта - С.В.Комаровской, урожденной Веневитиновой, близких друзей А.С.Пушкина - П.А.Вяземского, Е.А.Баратынского, П.Я.Чаадаева, московской знакомой поэта - Е.Н.Киселевой, урожденной Ушаковой.


  2. Шевалье: Е.М.Хитрово (1830ые)




  1. Подбородок. Раздвоенный только у Вивьена.

Tuesday, May 5, 2009

a hoy: азбука

АРКА ЭТО ДЫРКА
БАБА ЭТО БАБА
БУбЛИК — булка и дырка.
ВОДА СЛОЖНАЯ ШТУКА
(время - мера мира)
ГОРОД ЭТО ДОМА И УЛИЦЫ
ДОМ - КУСОК ГОРОДА

(близко к идеалу известному:
воробей птица
лощадь животное
россия наше отечество
смерть неизбежна)
ЕСТЬ, А РАНЬШЕ НЕ БЫЛО
ЕНОТ - ЗВЕРЬ, ТЫ ЕГО НЕ ВИДЕЛ
ЁЖИК - ТОЖЕ ЗВЕРЮГА
ЖИВОТ - СЕРЕДИНА ЧЕЛОВЕКА (и жопа тоже)
(ЗВЕРИ - ЁЖ И ЕНОТ)
(зеркало)
(когда всё сгорит - будет зола)
ЗУБЫ ВО РТУ, А РОТ В ГОЛОВЕ
ЗАВТРА БУДЕТ ПОТОМ
ИМЯ - ВПИШИ КАК ТЕБЯ ЗОВУТ
(просто пустое место оставить - чтобы могли вписать имя ребенка)
КАША ЭТО ЕДА ДЛЯ ВСЕХ
(и что какашки не будет?)
КУСТ - ПОЧТИ ДЕРЕВО
КУСТ БОЛЬШЕ ТРАВЫ, МЕНЬШЕ ДЕРЕВА
(а лес - много почти деревьев и совсем деревьев)
ЛЕС - КУСТЫ, ДЕРЕВЬЯ И ЗВЕРИ
МОСТ - ДОРОГА ЧЕРЕЗ РЕКУ
МЫЛО НЕ ЕДЯТ. А ЗАЧЕМ ОНО?
МОРЕ ЭТО МНОГО ВОДЫ
НЕТ ===
НОС - ЧТОБЫ ДЫШАТЬ, ОН ОДИН
(а дырочки в нем две)
(ой - говорит тот, кто написал в штаны, она? )
ПУПОК - УЗЕЛОК НА ЖИВОТЕ
РОТ - ДЫРКА ЧТОБЫ ЕСТЬ И ПЕТЬ
РОТ - ДОМ ЯЗЫКА
РОТ - ШКАФ ЕДЫ
(зубы во рту, а рот в голове)
СОПЛИ - ===
(сопли - вода из носа)
СНЕГ - ЭТО ТОЛЬКО ЗИМОЙ
СОН - МЕЧТА РОДИТЕЛЯ
(свет - от лампы, от солнца, от свечки, от спички)
ТРИ ЭТО МНОГО
УШИ - ==== (их два и тоже на голове)
(уши - их два, у тебя три?)
ФОТО - ЗЕРКАЛО НАВСЕГДА
(флот - это много кораблей в воде
фикус - дурацкий куст!
фен делает тёплый ветер
как пылесос
фокус)
ХОБОТ - НОС СЛОНА

(хуй - хвост мальчика)
ХВОСТ НА ПОПЕ, НО ОН НЕ У ВСЕХ
(попу забыли из-за пупка
попа будет в хвосте)
ЦИРК - КРУГЛЫЙ ДОМ
ЧУДО - КОГДА НЕТ, А ПОТОМ ЕСТЬ
(ЧЕРЕП - КОСТИ ВНУТРИ ГОЛОВы
ЧАЙ - ГОРЯЧАЯ ВОДА И СУХАЯ ТРАВА)
ШКАФ - ДОМ ВЕЩЕЙ (дом - город вещей)
штаны - шкура ног
ШТАНЫ - ДЫРКИ ДЛЯ НОГ
(а можно схитрить - и написать: шорты - короткие штаны)
ЩЕКА - СТЕНКА РТА
ЩЕКИ - ЖИВОТ ЛИЦА
ЪЬ ===
ТЫ ЭТО Я
Э ===
ЮГ - ГДЕ ТЕПЛО
(клЮч)
Я - ТВОЯ АЗБУКА (Россия наше отечество, смерть неизбежна)