Showing posts with label חוקן. Show all posts
Showing posts with label חוקן. Show all posts

Saturday, May 5, 2012

Овес (о, шибболет)

С XVIII века по наши дни остроумие не претерпело значительных изменений.

Можно приводить разные примеры, но сейчас достаточно одного. Вот ивритско-немецкий разговорник для торговцев лошадьми. В нем содержится такой пассаж:


Ивритская часть читается так:Немецкая часть читается так:
Ein (Eni это опечатка) li Chazir klal afal (=aval) Schibboles Schual kan ich dich nosenen.
Ich habe von Heu gar nichts, aber Haber (=Hafer) kan ich dir geben.
אין לי חזיר כלל, אבל שיבולת שועל
kan ich dich נתנen

Немецкая часть переводится честно: У меня нет вовсе сена, но овсу я могу тебе дать.

Ивритская же часть переводится со школьной подъебкой: У меня вовсе нет свинины, но овсу kan ich dich дать.

Сам этот разговорник 1764 года пнз Der volkommene Pferde-kenner выложен (правда в нечеловеческом виде) тут.

Monday, April 11, 2011

dün

  1. Вересаев. Гоголь в жизни (Пушкина). Т.2, 1. (Про то,что хохлу надо сразу побриться в Петербугре, иначе облысеешь от тамошней воды.)
  2. Ягдтфельд, Виткевич. Сказка о малярной кисти.
  3. Линдгрен. Жив еще Эмиль из Лённеберги.
  4. Чуковский и Жаботинский. (Евгения Иванова. Ч и Ж.). Много документов.
  5. Яков Фихман. Ночь нежна, пустыня внемлет богу. (= …עקב פיכמאן. לילה ,בכבות כוכבי שמי)

Saturday, May 29, 2010

Sunday, April 25, 2010

extracts

Benjamin Harshav. Language in time of revolution. (Stanford University Press 1993). 334 p.

  1. The great expansion of original imaginative literature in Hebrew — so called
    «Renaissance Period» of Hebrew literature(1882-1914) — occured in Russia when the Haskala broke down, that is, after Ben-Yehuda had gone off to the
    remote Ottoman province of Palestine. Hence, even though he invented many words and classified
    old words by the thousands, his writings seemed antiquated and rhetorical, his
    newspapers old-fashioned, and his speech sounded like babbling to his
    visitor: papers old-fashioned, and his speech sounded like babbling to
    his visitor; who had experienced the revival of Hebrew literature in
    Europe. (122)
  2. footnote 59. Bialik himself wrote a series of quasi-folk songs, using the
    motifs of Yiddish folk songs harnessing
    them to Russian meters. He wrote about it: "I am now enamored of the
    genre of the folk poetry. The Hebrew language never tried it and there is
    in it a special favour: folk songs in a language
    that is not spoken [in 1910! That is what the greatest
    Hebrew poet thought of the "revival" of spoken Hebrew — B.H.]; it is only
    regrettable that our reading [in the Ashkenazi accent] is distoned, which
    brings about a poetic meter strange to the ears of the reader and
    grammarian. This fault will prevent the poems from spreading in
    Eretz-Israel and becoming full-fledged folk-songs, sung aloud
    [that is what he thought of their intellectual level]" (Bialik
    1990:447). (132)
  3. The image of the cavalry of a galloping donkey may signal daring,
    a return to nature, or the uninhibited behavior of a free child, but
    not quite a sign of the revival of the language. (136)
  4. Indeed, Ben-Gurion
    and Ben-Tsvi even edited a journal in Yiddish, 0nfang ("The Beginning"), but
    there was opposition to Yiddish and it closed after two issues. In
    1908, this party [Poaley Tsiyon] too decided to switch to Hebrew. (138)
  5. Even in 1910, when David Ben-Gurion lectured in Hebrew at a conference of
    Poaley Tsiyon, the entire audience left the hall in protest, exept for his
    friend (the future president of Israel) Ytzhak Ben-Tsvi and Ben-Tsvi's girlfriend
    Rachel Yanayit. (138)
  6. Thus the relations between a frame language and embedded language
    were doubly reversed: In Diaspora, Hebrew had been embedded within the frame of
    Yiddish speech and now it became the frame, with Yiddish
    (especially at home) still embedded in it (143) (что в галуте идиш был рамочным языком, а иврит был в него уложен, а в палестине - с принудительным говорением и делопроизводством на иврите - ситуация перевернулась)
  7. n 1912, the new Hebrew Language Committee demanded that the national
    bank and other institutions insist on speaking only Hebrew with their
    customers (Eisenstadt 1967:73); and in 1913, Yehoash reports that the
    official language in the Anglo-Palestine Bank
    was indeed Hebrew: a special announcement was osted, requesting the
    public to speak Hebrew, the forms to be filled out were in Hebrew, and so on (143).
  8. The Hebrew they spoke united the children of th Hebrew city. That is, here too, a
    horizontal age stratum embraced the new language as its own, creating
    a second wave of severance, and distinguishing them from their
    Diaspora-born parents. (144) (т.е. морим сознательно строили такую схему, которая как бы кастрировала язык, потому что группы состояли из ячеек горизонтальных связей были построены так, чтобы не возникло стратификации т.о. избегалась малейшая возможность саморазвития языка
    в палестине тоже самое происходило по неизбежности — т.е. приехало одно поколение - один страт)
  9. (Its one-word names of Diaspora Hebrew
    newspapers, Ha-Melitz, Ha-Magid, Ha-Shaxar, Ha-Shiloax, or the
    Eretz-Israeli Ha-Aretz — was a plurisignifying term, meaning:
    "[concrete] thing," etc. (148)

Вообще, Харшав страшный путаник. Но смешнее всего, что утверждая будто иврит оевропеился на уровне макросинтаксиса, Харшав и сам не замечает, что английский, которым он пишет сам, насквозь проивричен — от артиклей до построения фразы.

Saturday, March 6, 2010

yom yomim


אך נעמה היתה נעימה בתארה ובמעלליה, ויעש לה יורם בית לבד,

maolaliya = misdeed (n.)
levad = separate, alone (adj.)

למען לא תצור אותה חגית צרתה.ועָכָן היה בן-משק בית חורם, ויתן יורם לו את חֶלְאָה, שפחת חגית הכנענית,, לאשה.
titen xela = to give divorce

ואוהב דבֵק מאח היה ליורם ושמו יְדִידְיָה הנדיב, מגזע מלכי יהודה, ושר הרכוש אשר למלך, איש חמודות, רך בשנים , עשיר ומגן לבני הנביאים לִמודי ה', כי אהב נועם לקחם ויט למשל אזנו, ויתמכם בנדבת ידו, על כן קראו שמו ידידיה הנדיב. ויתנוססו יורם וידידיה כאבני-נזר בדור תהפוכות, דור אחז, כי נאמנה רוח שניהם עם אל ועם קדושיו, ויתהלכו בין למודי ה', אשר תעודת בן אמוץ צרורה אתם ותורת ה' חתומה בם.
Второй абзац — третья баба. Вот это любовь в Сионе.

Monday, March 1, 2010

yom yomim

איש היה בירושלים בימי אָחָז מלך יהודה ושמו יוֹרָם בן אֲבִיעֶזֶר, אלוף ביהודה ושר אלף,
אלף: ~ he was some boss.
ויהי לו שדות וכרמים בכרמל
šada = field;
kerem = vineyard
ועדרי צאן ובקר בבית לחם יהודה
eder = flock;
con = small cattle, e.g. sheep;
bakar = big cattle;
ויהי לו כסף וזהב, היכלי שן וכל שכיות החמדה
~в самом расцвете сил

ושתי נשים היו לו, שם האחת חַגִית בת עִירָא, ושם השנית נַעֲמָה. ויאהב יורם את נעמה מאד, כי יפת תואר היא
toar? verb?
ותקנא בה חגית צרתה ותכעיסנה, כי לחגית היו שני בנים ולנעמה לא היה ולד.
tekona = envy (kine)
cara = other wife
koes = to be angry

Tuesday, February 16, 2010

milim yomyomi: שיניים : שֵׁן

  1. naalim = shoes.
  2. šaon = watch;
  3. mil = coat;
  4. car = narrow (e.g. raxovot carot)
  5. cafon = n. Nord & adj. hidden, secret.
  6. iparon = pen;
  7. reyax = smell.
  8. mešune = adj. strange; (kmo muzar)

Friday, February 12, 2010

milon yomyomi: שיניים) שֵׁן)

  1. xulca = short.
  2. ever hamin = sexual member.
  3. magaf : magafaim = boot.
  4. miškafaim = spectacles, eye-glasses. (šikef: v. reflect. šekef: transparency)
  5. xol = sand. Yom xol = aš lo šabat.
  6. lazuz = v. move. Yazuz. Zaz, zaz.
  7. xelbon (lavan) ve xelmon (cahov).

Wednesday, February 10, 2010

milom yomyomi: הַרְפַּתְקָה


  1. kadur: ball, pill, bullet etc. all spheric things.
  2. barzel: iron.
  3. nisayon: essay, attempt, experiment. (onas rayon rape attempt). < nisa, menase, yenase, lenasot.
  4. berez: tap (faucet).
  5. šaxav (šoxev, liškav): v. lay.
  6. kavod: honour. E.g. lixvodxa: in your honour.
  7. kabir: adj. great.
  8. lul: hen house.
  9. lulyan: acrobate.
  10. xotem: af ha pil.

Wednesday, February 3, 2010

milon yom yomi | מָרָק


  1. kal: adj. easy
  2. lax: adj. moist
  3. yoveš adj. dry (xul yoveš ve xul lax)
  4. gamar: v. to finish. gomer; yigmor; ligmor.
  5. nigmar: v. to end. nigmar; yigamer; lehigamer.
  6. ris: n. eye-lash.
  7. caad: n. step. caad haba = next step
  8. raav: n. hunger
  9. raev: adj.m. hungary; reava (fem).
  10. sir: n. saucepan.
    Ba mitbax, ba mitbax
    ha bat ha horim
    oxelet marak
    mi sir ha sirim!
  11. sira: n. boat.

Monday, January 25, 2010

milon yomyomi | חציל


  1. šoreš = root (šel ec, ld)
  2. taam = smell > taste; sense; accent
  3. le smola = to the left
  4. mi yamin = from the right
  5. mište = feast
  6. mištana = pisser
  7. soxer = merchant
  8. xul = sand
  9. cad (cdadim) = side VS kivun = direction
  10. xacil = eggplant (Solanum)

Sunday, January 24, 2010

milon yomyomi


  1. baar: boer, livor, yover. — burn smb with smth.
  2. kine: mekane, lekane, yikane — envy. (v)
  3. kina — envy (n)
  4. kmec: mekamec, lekamec, yikamec — grasp.
  5. kamcan — mean (n).
  6. anan (n, m) — cloud.
  7. ave — fat (adj. non-pers.) VS šamen — fat (adj. pers)
  8. xazak — strong (e.g. wind) VS xamur INT for 'problem': problema xamura, baya xamura.
  9. kaved — heavy