Showing posts with label אני ואתה. Show all posts
Showing posts with label אני ואתה. Show all posts

Monday, June 17, 2013

aand


  1. בערל כהן. ייִדישע שטעט, שטעטלעך און דאָרפֿישע ייִשובים אין ליטע ביז 1918. היסטאָריש-ביאָגראפֿישע סקיצעס. ניו-יאָרק, 1991.
  2. Во второй половине XIX века в России выходило четыре (мы подчеркиваем это) ежедневные газеты на иврите: га-Магид, га-Мелиц, га-Йом, га-Цфира — на идише ни одной. <...> Журналы на иврите также выходили в этом столетии чаще журналов на идише и количество их, представьте себе, было больше. // Berl Kahan. Jidiše štet, štetlex un dorfiše ješojvim in Lite biz 1918. Historiš-biografiše skices. Nju-Jork, 1991. Z.VII.

  3. Павел Алеппский. Путешествие антиохийского патриарха Макария в Московию (1654—1656). Много забавного: синие свиньи, козаки, называемые так, потому что носят усы. Еще про то, что московиты ­— народ стукачей, про моровую язву («стоит бывало человек и вдруг моментально падает мертвым, или едет верхом или на повозке и...»),  про розовые знамена полков и про тяжесть отказа от опиума. А также: «Как только заметят со стороны кого-либо большой или малый проступок, того немедленно ссылают в страну мрака». Отдельную радость доставляет переводчик, который приводит русские названия в транслитерации с арабского — Богуслафи (Богуслав). И только в случае Путивля он решил не выпендриваться, зане в арабском оригинале на месте «в» неизбежно стоит «б». Мп Павел легко узнает в молдавских словах романское («каруца — экипаж, то же что итальянское carrozzo)»).
  4. Литаврин. Османская империя в XVII в. Вся книжка написана в том смысле, что кто мол не читал предыдущего тома «...в XVI в.», тот осел и ничего не поймет.
  5. С.П.Орленко. Выходцы из западной Европы в России XVII века. Правовой статус и реальное положение. М., 2004.

    Полно выписок и примеров, в т.ч. из архивных документов. В главе IV много хорошего написано про мат и похабные жесты. «В 1677 году некий Максимко Павлов, оправдываясь после драки с англичанином Чарльзом Гердоном, говорил в распросе: "Вез он к себе за Москву реку на телеге птичьи клетки, и на Балчеке де встретился с ним иноземец против харчевен и кружала. И того де иноземца со стороны подразнили и молвили »шиш на Кукуй«. И тот де иноземец бросился к нему Максимке к телеге и учал ево бить тростью и клетки все перебил. И он де от него скача с телеги <стал> утолятца [sic] и отходить, и тот де немчин выня шпагу учал колоть, и поколов побежал прочь к Москворецким воротам, а <он> покиня клетки бежал за ним и кричал "караул"». [РГАДА. Ф.141. Приказные дела старых лет. Оп.6. 1678 г.] С.227—228.

    Или вот из Олеария: «У них (русских) нет ничего более обычного на языке как "блядин сын, сукин сын, собака, еб твою мать» и еще иные тому подобные гнусные речи. Говорят их не только взрослые и старые, но и малые дети, не умеющие назвать ни Бога, ни отца, ни мать». С.230. Тут, впрочем, есть противоречие.

  6. Иезекиель Котик. Мемуары. СПб.—М.—Иерусалим, 2009.

Tuesday, April 12, 2011

выписки

Англо-ивритский разговорник 1921 года. Стр. 199:

?חטעמת מימיך לפיתה כזו
/hataamta miyameyxa le-fita kazu?/

Перевод:

Have you ever tasted such a tzimmes?

Оказалось — это филе!


Очень еврейский разговорник. Тут же: дети, не пейте с блюдца! Масло полезно для пищеварения.

Еще (p.:197)

המחם רותח
/ha-mexam roteax/

The samovar is boiling.

Чорт, а самовар так и будет: סָמוֹבָר, מֵחַם.

Tuesday, June 22, 2010

Hoom. №22. 1917. Sunday. April 11 (24) .


В саратовский общественный детский сад срочно [תיכף, совр. תֵּכֶף] требуется воспитательница, знающая иврит. Условия: 4 часа, 160 р. Обращаться телеграмой: Саратовъ, Вольская, Бронштейну.

  1. Слово פרבלית переведено контекстно. Ни в каких словарях или текстах мы его пока не нашли. Единственное, где оно пока встретилось — такое же частное объявление в следуюшем номере "Гоомъ". Образовано оно от фамилии Фридриха Фрёбеля (совр. написание: פרובל), ученика Песталоцци, придумавшего детские сады и само название Kindergarten. Т.о. "фребелит" — это неологизм означающий "сторонница системы Фребеля", "закончившая фербелевские курсы" или вообще "дет.садовская воспитательница". В других объявлениях есть совр. גננת (воспитательница, от גן, сад), מחנכת (совр. дошкольный педагод, учитель для младших детей). В русском языке шел такой же поиск названия, перебирались слова "садовница", "фребеличка" (см. статью Н.Араповой "Детская садовница"), из кот. последнее и стало основой для ивритского.

    Само упоминание Фребеля и название профессии по его имени — закономерно по многим причинам, о которых после.

    Материалы сайта Historical Jewish Press показывают слово в российских ивритских газетах 1911-1920 (Га-зман, Га-цфира), и единичное употребеление в палестинской "Давар" (14 апреля 1936).


Hoom. №25. Thursday. 17 (30) August. 1917

[1]

"תרבות"
קורסים לגגנות נוסדו ע"י י.אלתרמן
"נפתחו במוסקבה ע"י חברת "תרבות
:ע"ד הפרטים לפנות
Канцелярiя Фребелевскихъ курсовъ А.И.Альтермана
Маросейка, Космодамiанскiй пер., 10, кв.23, Москва.
.על-יד הקורסים הללו נפתחים גם קורסים [א]חד-שנתיים לאומנות ועוזרות בגני ילדים

Перевод:

"Тарбут"
Курсы воспитательниц И.Альтермана
открыты в Москве при обществе "Тарбут".
Канцелярiя Фребелевскихъ курсовъ А.И.Альтермана
За подробностями обращаться:
Маросейка, Космодамiанскiй пер., 10, кв.23, Москва.
При эти курсах открыты также одногодичные курсы нянечек и помошниц для детских садов.
  1. Пока не понятно, какие профессии перечислены в объявлении:
    • עוֹזֶרֶת досл. горничная, домработница,
    • אוֹמֶנֶת досл. нянечка, гувернантка.
    • גַּנֶּנֶת досл. садовница, учительница в детском саду.

    Кроме этого, в др. объявлениях:

    • פרבלית досл. учительница в детском саду,
    • מחנכת досл. преподаватель(ница) для раннего возраста.

    Из пяти терминов три почти синонимы (механехет, фребелит, ганенет). Два называют вспомогательные должности (озерет, оменет).

  2. Наборщик дважды пропустил межсловные пробелы (экономил бабашки).

[2] Воспитательца [совр. גננת] опытная в иврите срочно требуется для детского сада, открытого при общественной ивритской школе [בת ספר]. Зарплата за пять часов 1500 р.

Обращаться по адресу:

Таганрогъ, Общ. раввину д-ру Г.М.Щтейрну.


[3] Требуется профессиональный и опытный учитель для преподавания ивритских предметов по научному методу. Зарплата 1800 р. за пять часов.

Предложения по телеграфу:

[рус.:] Дорогобужъ, домъ Плешко, д-ру Рабиновичу.

Sunday, June 20, 2010

Hoom. №23. 1917. Sunday. April 13 (26) .


Тарбут

Желающий поступить на временные курсы товарищества | "Тарбут" в городе Харькове, должен прислать краткую авто|биографию по адресу: [рус.] Харьков. М.-Гончарная 11, А.М.Конштаму.

И после того как получит (Impf) специальное приглашение — прибудет | на экзамены, которые будут (Impf) седьмого сентября. | На курсах будут преподавать (Impf): Танах, язык иврит и (его) литературу, | израильскую историю, математику, природоведение, | педагогическую психологию и методику, рисунок и рукоделье (ручной труд, ремесла), | пение и гимнастику.

Слушатели курсов будут давать (Impf) пробные уроки в школе.

Экзамены будут (Impf) только по еврейским предметам.

  1. В совр. ивр. было было ...להכנס ל
  2. אויטוביוגרפיה — полупереваренное заимствование из идиша: идишское написание начала слова (ойто...), но ивритская орфогарфия в середине (выпущен гласный -граф-) и конце (יה, но не יע).
  3. האדריסה можно было бы интерпретировать как местный падеж, но это плохо сочетается с направительным предлогом (על-פי). Остается предположить влияние рус. косв. падежа ("адреса") или конверсию в ж.р.
  4. היסתוריה — дополнительный европеизм в сравнении с др. объявлениями (דברי ימי ישראל).
  5. Набрав в поиске ידיעות הטבע, мы увидим множество книг второй половины XIX века. Старинное маскильское слово, обозначающее биологию. Вполне сочетается со старым заимствованием הסתוריה.
  6. Не вполне понятно, вступительные ли экзамены будут только по еврейским (четырем из 12) предметам или выпускные.

Требуется комната и полдники (кошер). | Телефон: 5-12-89.
В третьем объявлении "אלון בכות" ничего непонятно.

Лечебница зубных болей

[рус.:] Зубная лечебница

У зубного врача Менахема Моргенштерна зубные протезы, мосты из золота и золота высшей пробы всех видов. Лечение молочных зубов новейшими средствами зубоврачевной науки. Специальная помощь [тем у кого] режутся зубы[.] Полезные советы по вопросам чистки рта и зубов.

[рус.:] Воздвиженка, Крестовоздвиж. пер. 2, кв. 28.


  1. Зубоврачевная терминология совпадает с современной (протез, мост итд). В заглавии неуверенный неологизм, потому он продублирован по-русски.
  2. Обращает на себя внимание, что нет глаголов. Нет даже יש (в перечне ассортимента).

Saturday, June 19, 2010

Shneer, quotes.

P.30-31: at least two jewish languages - Yiddish and what was called the holy language (loshn koydesh), which incorporated Hebrew and Aramaic... Judeo-German, known at various times as Taytsh (German) or loshn ashkenaz (the language ofGermany), reflecting the early cultural assumption that jews were not speaking a language distinct frorn the German spoken around them. 

P.34-35: for those maskilic practitioners of Yiddish in the Russian Empire, like Mendel Lefin and his followers - Shloyme Etinger (1801-56), Avrom Gottlober (1811-99), Yisroel Aksenfeld (1787-1866), or Yitzhak Ber Levinson (1788-1860) - publishing in yiddish was nearly impossible. Under Tsar Nicholas I, who reigned from 1825 to 1855 only two jewish printers, in Vilna and in Zhitomir, were allowed to operate, and neither published many maskilic Yiddish texts.20 Aksenfeld had...

  • 20 Zinberg, Israel, The History ofYiddish Literatwe. Cincinnad, New York: Ktav, Hebrew Union  College, 1972-1978. 

P.35: The first Eastern European Yiddish newspaper, The Herald (Kol Mevaser), came out in 1862 in Odessa. Not coincidentaly, it was in this paper that Abramovich first pubushed his Yiddish stories in serial form. The newspaper was a supplement to the first Russian Empire Hebrew-language newspaper, the Advocate (Ha-melits), published by Alexander Tsederbaum, who intended to broaden his readership and raise necessary funds by publishing a Yiddish supplement. He initialy published the newspaper for purely maskilic reasons: "We know quite well that the enlightened... men of the present day cry that the people should be weaned away from speaking Yiddish and be accustomed to speak the language ofthe country. Perhaps they also are not completely unjustified, for... Can the Hebrew language with its fine figurative style give sustenance to anybody except those selected few who have mastered it? That's one point. And the other: even when you write -Hebrew, you think in Yiddish — wouldn't it be better for you to write the  way you think?"

P.46: In late 192 5, a final round in the language battle between Hebrew and Yiddish in the schools took place after a petition from a quasi-legal socialist-Zionist youth movement, The Young Guard (Ha-shomerha-tsair), was circulated to all of its constuents. The nationalisc petition called on Young Guard members to start a novement against the power of the Soviet Yiddish intelligentsia that had effectively eliminated Hebrew from Soviet jewish culture. In nineteenth-century peitioning style, the organization called on children to write letters to the Central Executive Committee (TsIK) of the Soviet Union to overturn the power of the Jewish state cultural organizations.59 In one petition, thirty-two jewish children of the town of Koriukovka requested that the Central Executive Committee publish a decree about the free study ofthe Jewish language "Hebrew" and of Hebrew literature, since "at the moment, in our town, the jewish population needs to study its native (rodnoi) Jewish language 'Hebrew' and its native Hebrew literature, but the Jewish Section of the Communist Party (Evsektsiia) prevents this and even subjects us to persecution.60 Another group of children wanted the government to "give Hebrew the right to be a language in school, and as regards Jewish history, let it be studied in school in Yiddish."61 Numerous other petitions with similar requests poured in from the provinces, and each one relied on Soviet language politics (native language education and anti-Russian imperialism) to make its claim for Hebrew-language education in Sovietjewish schools.62 

  • 59: GARF,f.3316, op.10, d.190, I. 90-1. They petition read: "The main bureau calls on all of you to take active part in the Chanukkah campaign for Hebrew language and literature. Don't be affraid of Evsektsiia persecution. Remember how our ancestors weren't afraid to face death in the name ofthe people (naroda). Remember how in our time hundreds of our comrades face torture, hunger and cold in jails and in exile for this brave battle." )
  • 6212. This file contains dozens of petitions all dated in late 1925 and early 1926. 

P.50: In early 1924, seven well-known cultural figures wrote a petition to the Comnissariat of Nationalities calling for the re-legalization of Hebrew-language publishing...

P.51: The seven authors ofthe petition came from diverse backgrounds, but none of them was known as a Hebrew-language writer. Two were involved in music: D. Shor was a professor at the Moscow Conservatory, and Mikhail Gnessin was a composer.78 M.Tubiansky, S. Ginzburg, and Nikolai Marr were academics not particularly involved with Soviet Jewish culture; Marr became famous as... And Mikhail Gershenzon... by far, the most controversial name to appear on the petition was David Hofshteyn, a member f the Soviet Yiddish intelligentsia, an editor of the most important Soviet Yiddish literary journal, Stream (Shtrom), and member of the board of Culture league, one of the biggest Yiddish-language cultural societies and publishing houses. 

Thursday, June 17, 2010

Hoom. 1918. No.10. March 10. Sunday. Ad.



Торговый дом
«Братья Шо. и Фа. Шапиро, Москва».
Ранее Ш.М.Шапиро и его компаньон в Белостоке [Białystok].
Завод анилиновых красок
(переехавший [Perf.+article] во время войны в Москву)
предлагает [Part.Act=Praes] разные разноцветные [странные огласовки] краски для окраски шерсти, ваты (=хлопка сырца), смеси шерсти и ваты, тканей, также для всех специальностей, нуждающихся [Part.Act+article]в красках.
Имеется также и на продажу.
Все виды химических материалов относящихся [Adj.pl.+Article] к работе [по] покраске.
Адрес: [Рус:] Москва, Варварская площ. Селянскiй тупикъ, кв.3 : [הכתבת]
Телефон טיליפון [тЕлЕфон]: 3-77-34

Комментарий

  1. В ср. с др. объялениями очень часто употребляется артикль, но как это интерпретировать — пока не понятно.
  2. Фамилия Шапиро сохраняет идишский алеф на конце. По огласовкам фамилии понятно, что читать следует по-ашкеназски, т.е. "бейс мисхор" и т.д.
  3. Написание "Бялисток", хотя дано в ивритской орфографии (вав, а не алеф: סטוק), производно от идиша или, напрямую, польского (а не русского).
  4. Пока что единственное полностью огласованное объявление. Мб писал к-н досов, поскольку только религиозная литература бывает с огласовками.
  5. Вата (גפן) скорее всего означает хлопок (в совр. ивр. европеизм כותנה).
  6. נמצים גם כן למכירה имеется в виду "продажа для торговли", т.е. опт.
  7. "Телефон" и "адрес" — своего рода шиболеты для объявлений. Здесь выбран средний вариант: не идишский (с айнами) и не радикально ивритский (без йудов). Слово "адрес" (הכתבת) также дано в более ивритском варианте, а сам адрес — по-русски, т.е. в расчете на письменный отклик.

Saturday, May 29, 2010

Гоомъ | העם | Hoom

Газета העם (the народ, hoom — ашкеназское чтение) выходила в Москве с 1917 (как еженедельная) по 1918 год (уже как ежедневная). Издавал газету Моше Гликсон. В 1919 он выехал из Одессы на парахоже «Руслан» в Яффу. В 1923 году он уже оказался в Палестине в роли глав.реда "Гаарец".

Выходные данные подробные, а тираж не понять.

Газета была настоящая. Новости в мире, новости в Палестине, новости в Москве. Телеграмы, фельетоны, колонка редактора, письма читателей, реклама. Что же мы видим в рекламе?

Русскую рекламу московской фабрики кожаных изделий (Глобтроттер), ивритскую рекламу кошерного ресторана в Киеве.

Рекламу календаря издательства "Мория", почему-то на идише.

И, наконец, частные объявления:


Свалка вырезок из "Гоомъ" здесь:

Tuesday, May 25, 2010

Pate Dentifrice


Реклама зубной пасты из палестинской газеты «Давар» (Слово).

שינים יפות — תמיד צוחקות

Monday, April 26, 2010

Дом мадам Сатанюк

Дом мадам Сатанюк позади Покрова,
Все изрыто вокруг, а на крыше - трава.
Здесь Потемкин бывал,
Бонапарт ночевал.
Кто-то Гоголя ночью сюда зазывал.
Но не надо показывать, тыкать рукой.
Люди выбегут, крикнут:
— О, дайте покой!
Ведь и так уже уйма музеев вокруг!
Наконец, и сама госпожа Сатанюк
Прибежит, завизжит и пойдет без конца
То того, то другого пушить мертвеца.

1949

Леонид Мартынов. Стихотворения и поэмы (в 2 томах). Том первый (с.190).
Издательство Художественная литература (ихл). М., 1965,
тираж мп 50 000 экз.

Sunday, April 25, 2010

extracts

Benjamin Harshav. Language in time of revolution. (Stanford University Press 1993). 334 p.

  1. The great expansion of original imaginative literature in Hebrew — so called
    «Renaissance Period» of Hebrew literature(1882-1914) — occured in Russia when the Haskala broke down, that is, after Ben-Yehuda had gone off to the
    remote Ottoman province of Palestine. Hence, even though he invented many words and classified
    old words by the thousands, his writings seemed antiquated and rhetorical, his
    newspapers old-fashioned, and his speech sounded like babbling to his
    visitor: papers old-fashioned, and his speech sounded like babbling to
    his visitor; who had experienced the revival of Hebrew literature in
    Europe. (122)
  2. footnote 59. Bialik himself wrote a series of quasi-folk songs, using the
    motifs of Yiddish folk songs harnessing
    them to Russian meters. He wrote about it: "I am now enamored of the
    genre of the folk poetry. The Hebrew language never tried it and there is
    in it a special favour: folk songs in a language
    that is not spoken [in 1910! That is what the greatest
    Hebrew poet thought of the "revival" of spoken Hebrew — B.H.]; it is only
    regrettable that our reading [in the Ashkenazi accent] is distoned, which
    brings about a poetic meter strange to the ears of the reader and
    grammarian. This fault will prevent the poems from spreading in
    Eretz-Israel and becoming full-fledged folk-songs, sung aloud
    [that is what he thought of their intellectual level]" (Bialik
    1990:447). (132)
  3. The image of the cavalry of a galloping donkey may signal daring,
    a return to nature, or the uninhibited behavior of a free child, but
    not quite a sign of the revival of the language. (136)
  4. Indeed, Ben-Gurion
    and Ben-Tsvi even edited a journal in Yiddish, 0nfang ("The Beginning"), but
    there was opposition to Yiddish and it closed after two issues. In
    1908, this party [Poaley Tsiyon] too decided to switch to Hebrew. (138)
  5. Even in 1910, when David Ben-Gurion lectured in Hebrew at a conference of
    Poaley Tsiyon, the entire audience left the hall in protest, exept for his
    friend (the future president of Israel) Ytzhak Ben-Tsvi and Ben-Tsvi's girlfriend
    Rachel Yanayit. (138)
  6. Thus the relations between a frame language and embedded language
    were doubly reversed: In Diaspora, Hebrew had been embedded within the frame of
    Yiddish speech and now it became the frame, with Yiddish
    (especially at home) still embedded in it (143) (что в галуте идиш был рамочным языком, а иврит был в него уложен, а в палестине - с принудительным говорением и делопроизводством на иврите - ситуация перевернулась)
  7. n 1912, the new Hebrew Language Committee demanded that the national
    bank and other institutions insist on speaking only Hebrew with their
    customers (Eisenstadt 1967:73); and in 1913, Yehoash reports that the
    official language in the Anglo-Palestine Bank
    was indeed Hebrew: a special announcement was osted, requesting the
    public to speak Hebrew, the forms to be filled out were in Hebrew, and so on (143).
  8. The Hebrew they spoke united the children of th Hebrew city. That is, here too, a
    horizontal age stratum embraced the new language as its own, creating
    a second wave of severance, and distinguishing them from their
    Diaspora-born parents. (144) (т.е. морим сознательно строили такую схему, которая как бы кастрировала язык, потому что группы состояли из ячеек горизонтальных связей были построены так, чтобы не возникло стратификации т.о. избегалась малейшая возможность саморазвития языка
    в палестине тоже самое происходило по неизбежности — т.е. приехало одно поколение - один страт)
  9. (Its one-word names of Diaspora Hebrew
    newspapers, Ha-Melitz, Ha-Magid, Ha-Shaxar, Ha-Shiloax, or the
    Eretz-Israeli Ha-Aretz — was a plurisignifying term, meaning:
    "[concrete] thing," etc. (148)

Вообще, Харшав страшный путаник. Но смешнее всего, что утверждая будто иврит оевропеился на уровне макросинтаксиса, Харшав и сам не замечает, что английский, которым он пишет сам, насквозь проивричен — от артиклей до построения фразы.

Sunday, February 28, 2010


Ani xoxam kvar xodeš exad!

Monday, November 16, 2009

sic

Ещё одна забавная деталь. Наталья очень просила нас всех в редакции, не материться в её присутствии: "Я всё буквально тут же вижу", сказала она как-то почти серьёзно. (Из воспоминаний Beta Key)

Sunday, August 2, 2009

ayer


  1. Понедельник начинается в субботу.
  2. Казанова. Мемуары.
  3. Повесть о Фроле Скобееве и др. (О Карпе Сутулове. О Купце Григории. О Еруслане Лазаревиче. и проч.)
  4. Саша Черный (оказался скучной ерундой)
  5. Игорь-Северянин. (про астры не нашлось)
  6. Корчак. Король Матиуш Первый & Самсон и Роберто (Неожиданное наследство)
  7. Добмровский. Стихи, отрывки.
  8. Альфред Теннисон. The Charge of the Light Brigade.