Tuesday, January 22, 2013

Кадя Молодовска


Forst avek — derken ix ništ keyn gas,
Un oyb x'derken zey yo — zenen zey mir fremd.
Di eršte šure kon men gramen mit Monparnas,
Di cvayte — mit a hemd.

Ты уехал — не узнаю я ни единой улицы,
А если всё же узнаю их — выглядят чужими.
Рифма для первой строки: Монпарнас,
Для второй — рубашка.

По билингве: Paper bridges: selected poems by Kadya Molodowsky. Translated etc. by Kathryn Hellerstein. / פאפירענע בריקן: געקליבענע לידער פון קאדיע מאלאדאווסקי. Стр. 64, заметки переводчика (англ. перевод неудачный, кстати).

Tuesday, January 15, 2013

го му



В.Бушуев. Dies irae. Стихотворения. Москва, 1915. Предварение. Стр.IV.

Sunday, January 13, 2013

Eilinen

  1. Алданов. Ключ. Убийство Урицкого.
  2. Мережковский. Александр I. Декабристы.
  3. Зайцев. Биография Чехова. Дом в Пасси.
  4. Шмелев. Лето Господне.
  5. Бунин. Жизнь Арсеньева.
  6. Георгий Иванов. Собрание стихотворений.
  7. Штейгер. Собрание стихотворение (Мертвое да).
  8. Юрий Иваск. Северный берег.
  9. Тэффи. Авантюрный роман.
  10. Терапиано. Встречи. Собрание стихотворений.
  11. Берберова. Чайковский.

Wednesday, January 9, 2013

Landau: Belgye


01. O, hoybt di koyles af un klogt mit mir cuzamen:
02. derniderikt ligt nox di gance velt in štoyb!
03. Nox ken men nit dem vild-cereycten Prays farcamen,
04. nit eyner vet nox zayn der beyzer xayes royb.

05. Dox vi es zol nit zayn dos vore harc deršlogən
06. in vildən šrek far nay|em umglik un gefarn,
07. vet štendik iber unz zix vi a bšoyre trogən
08. di umfargeslexe un groyse teg bay Marn.

09. Un meg a halbe velt derštikt zayn un cefresən,
10. meg zigən nox dervayl der eklhafter Hun —
11. dos harc vet ober keynmol, keynmol nit fargesən
12. di velt-derfreyendike teg fun bay-Verdun.

13. Es nentert zix der groyser yom-hadin! Farblendte,
14. nit hert ir fun der vayt zayn vorhaftikən trot?
15. Foroys, foroys far unz geyt Belgye di gešendte,
16. di yung-froy geyt in aleherlexstən genod.

17. Un yeder glid in ir cebisən iz, cerisen,
18. nor reyn der blik un štolc gehoybən iz der kop —
19. azoy nor kukən ken an umbaflekt gevisən,
20. vos boygt far royer kraft zix keynmol nit arop.

21. O, du vos host derhaltən fun der velt di ere,
22. O, Belgye! Un derbay aleyn zix ayngeštelt, —
23. du bist di groyse treyst in ot di teg di švere,
24. der štolc, di freyd fun der derniderikter velt.

01
02
03
04

05
06
07
08

09 Пускай разорена земляM, пусть гибнут нивыM.
10
11
12

13 Но близокЦ,Р грозный часЦ неотвратимой карыР
14
15
16

17
18
19
20

21
22
23
24

Цит. по: Ziše Landau. Lider. Электронный репринт издания Farlag «Insel Nyu-York», 1937. Стр.119. Раздел «1916—1918».

Посмотрим. Стихи эти составлены исключительно из штампов: «Унижен, целый мир лежит во прахе ныне», «Уж близок Судный день!», «свирепый Прусс», «гнусный Гунн» — всех, какие только влезли в шестистопный ямб.

Интересуют источники. Имеется большой набор аналогичных патриотических стихов (пишут, что целый сборник «Песни о Бельгии, собранные Я. Вильчинским». Пг., 1916. И мб не один):

  1. С.Есенин. Бельгия. [1914, опубл.: журн. «Марс», М., 1915, № 1, янв., с.8.]. Ближе всего к Ландау: 4Я: Побеждена, но не рабыня,/ Стоишь ты гордо без доспех,/ Осквернена твоя святыня,/ Зато душа чиста, как снег.// Тут есть дева, есть поруганная честь, есть возмездие (И жребий правды совершится). Король не упомянут.
  2. Ф.Сологуб. Утешение Бельгии: 4Х: Но я знаю, не трепещет дух Альберта короля./
    Он свободными увидит скоро милые поля. [День. 1914. № 286. 21 октября. С. 3, без строфы 10, Война. Стихи. Пг.: Издание журнала «Отечество», 1915.]
  3. Георгий Иванов. 5Я: Покой и труд в отчизне процветали, / Но грянул гром губительной войны,/ И пред лицом ее — бельгийцы стали/ Все, как один, — за честь родной страны. [Сб. Памятник Славы, Пг.,1915. Тоже про короля Альберта.]
  4. Из Вильчинского книжки, нп, А.Сокоров: 4Я: Неодолимою преградой/ орде ты стала на пути./ И для спасения Европы/ себя решила принести. (стр.78). Тут есть прусаки, орда (=гунны), дева, возмездие, но иная трактовка — искупительной жертвы. Король не упомянут.
  5. Там же есть Щепкина-Куперник: 5Я: Поруганы народные святыни,/ Разрушены твердыни старых стен,/ Все сожжено: не существует ныне/ Безжалостно погубленный Лувен. Король не упомянут.
  6. Есть еще Поэза о Бельгии Северянин, но там мало штампов, с трудом понятно, что речь об оккупации, 3Ам: Не верим – не можем! не смеем! —/ Что в брызгах снарядовых пен, Смертельно ужаленный змеем,/ Сгорел бирюзовый Лувэн... [Опубликовано в том же № газеты День, что и Сологуб.]
  7. Мария Брусянина. Королю Альберту. 5Я. Первая публикация: Голос жизни, №5, 1914, стр. 17, повторно издано в сборнике Вильчинского:
    Страна в огне, в ней смерть и разрушенье,
    Сомкнулось тесно вражее кольцо,
    Но смотрит гордо вдаль без страха и смущенья,
    Прекрасное и скорбное лицо.

    В глазах печаль, но губы плотно сжаты,
    В них мощь души, энергия бойца,
    То — лик Альберта, короля-солдата,
    Бельгийского героя-храбреца.

    И тихо я шепчу слова молитвы,
    Одно желанье в сердце затая:
    Да сохранит Господь на поле битвы
    Для Бельгии героя-короля.

    И знаю я, — могучи духа силы,
    И верю я, — недаром льется кровь:
    Твоя страна восстанет из могилы
    И твой народ свободным станет вновь.

Отвлечемся временно.

  1. [M] = Милий Стремин. Стр.157-158. Бельгийцам. 4Я. // Современная война в русской поэзии. Пг., 1914.
  2. [Р] = Ал.Рославлев (154) Бельгия. Сонет. 5Я. Ibid.
  3. [Ц] =

Monday, January 7, 2013

Две фотки

Случайные фотки с барахолки. Почему-то завораживает волнистая линия жуткой челки. Бартовские материи. Хочется носить в бумажнике и тыкать в нос незнакомым людям:

—Das ist meine Frau! Fantastische Weib. Sweinkopfdicke Beiden, jah. Küste Genie.

—Das ist mein Boss, epochenmachende Persone, Obersturmbahnführer von die Ostenkreisen.