Showing posts with label идеальная научная статья. Show all posts
Showing posts with label идеальная научная статья. Show all posts

Monday, September 9, 2019

Примечание об авторстве книги «Ленин в творчестве народов Востока»

Поскольку Михаил Гронас ссылается на мое мнение, но не приводит моей аргументации в чудесной своей статье о Леониде Соловьеве, Дзиге Вертове, У.Х.Одене и Иосифе Бродском, то проще изложить доводы здесь, чем каждый раз раздражаться, натыкаясь на статью.

Вопрос о текстах Соловьева в сборнике «Ленин в творчестве народов Востока» стоит так: выдумал ли он эти песни акынов от начала до конца, или за ними стоят реальные полевые записи?

За сфабрикованность этих текстов говорят позднейшие воспоминания, в которых передаются будто бы поздние приватные признания самого Соловьева, что он всё де выдумал до конца. И также в пользу подделки — огромный спрос той эпохи на «новый» фольклор советской тематики и более чем чрезмерное удовлетворение этого спроса многочисленными изданиями, которые трудно считать чем-то кроме стилизаций, выполненных идейными графоманами.

В пользу подлинности свидетельствует ряд контрмемуаров (см. М.Гронас. Лосев, Бродский, Уолкот, Хини, Элиот, Оден, Йейтс, Вертов, Ленин и Хожда Насреддин // Лифшиц / Лосев / Loseff: Сборник памяти Льва Владимировича Лосева. Стр. 203–204) и, с моей точки зрения, некоторые особенности организации материала: сборник дает неримфмованные и неритмизированные записи, которые можно понимать как подстрочники; большей частью при записях указаны: информант, место и время фиксации, причем расположение записей во времени и пространстве кажется весьма правдоподобным. Датировка охватывает 1924, 1925, 1926, 1927 годы, так что шпилька Гроноса о «восемнадцатилетнем собирателе» — релевантна только 1924-му году и такого рода риторические аргументы со стороны Гронаса одобрить нельзя; подумать только! — преуменьшать возраст автора, чтобы доказать его неспособность к полевым записям, и, напротив того, доказать его склонность к фальсификации народной поэзии.

Однако мои аргументы в пользу скорее подлинности, чем поддельности носят не психологический, а культурологический характер.

Моя мысль, высказанная в беседе с Гронасом, состояла в том, что культура и обстоятельства 1920х годов не позволяют нам строго разделить авторское творчество от народного. В эпоху, когда носитель совершенно традиционного былинного репертуара, Федосья Крюкова, начинает выдавать на гора «новины» о Сталине, челюскинцах, Чкалове — оставаясь в рамках былинной просодики, синтакса и системы тропов, в эпоху, когда в печать приходят во множестве авторы вроде Шергина, Писахова, Бажова — тесно связанные с народной традицией многими сложными связями, но сохраняющие авторское лицо — в такую эпоху возможно только измерение многоградусной шкалой, на одном конце которой будет полная личная фальсификация материала, а на другом — традиционный фольклор, то есть, песни или устная проза, записанные во множестве вариантов от многих носителей в разных местах и в разное время.

Между этими полюсами располагаются различные градации коллективного/индивидуального творчества, полинной диалектности/стилизованности языка, распространенности/единичности фиксаций.

Авторство в фольклоре хорошо известно русскоязычному миру с тех пор, как собиратели перешли от сюжетного обезличенного сбора (как у Афанасьева) к работе с профессиональными сказителями (как это делали в случае сказок Зеленин и Ончуков, а до них — Гильфердинг и др. записыватели былин). Если взглянуть на их случаи, то очевидно, что личный вклад каждого рассказчика очень велик, а принадлежность записей к фольклору обеспечивается: (а) устной фиксацией, (б) фиксацией вариантов той же сказки, былины, легенды от других информантов, и (в) положа руку на сердце — диалектным, региональным и т.п. специфичным языком записей.

И в том числе нельзя не замечать и авторского вклада самого собирателя в конечный результат. Напомню, что еще после выхода первых томов «Русских народных сказок» Афанасьева возникла дискуссия о правомерности редактуры полевых материалов. Очевидно, что вклад Афанасьева как редактора и издателя записей очень велик: он перерабатывал язык, но также и редактировал структуру текстов, приближая их к своему пониманию жанрового деления, благодаря чему получились чистые образцы волшебной сказки. Позднейшие издания, построенные на максимально точной записи слов рассказчика, показывают значительные отличия от трехтомника Афанасьева (в частности, сильную смешанность жанров), — однако, никто не оспаривает подлинности последнего. Между тем, очевидно, что при любом подходе роль собирателя-фольклориста, — да и любого собирателя — в формировании текстов, выходящих из печати, — очень велика: он выбирает рассказчика, темы, во многих случаях он определяет начало и конец нарратива.

По этой шкале я считаю работу Соловьева ближе к фольклору, чем к подделке. Мне проще понимать книгу «Ленин в творчестве народов Востока» как литературную обработку большей или меньшей степени полевых записей, собранных самим Соловьевым, нежели считать, что в какой-то комнате он выдумывал имена, названия селений, диковинные сюжеты, а потом приписывал их другим. Если учесть, что «Ленин в творчестве народов Востока» — это передача литературным русским языком текстов, гипотетически исполнявшихся на диалектах других языков и записанных с точностью, ограниченной додиктофонной эпохой и языковой компетенцией собирателя (не говоря уж о его навыках полевой записи), то это закончит картину. Такая картина сложна, многогранна и, понятно, что в бытовом мемуаре, и в литературных письменных его отражениях передать ее затруднительно. Поэтому мне представляется, что мемуаристы, далекие от таких тонкостей, упрощали сюжет в меру своего разумения до более простой, выразительной и фабулярной байки. Очевидно также, что версия выдумки, розыгрыша нельзя как лучше соответствовала репутации Соловьева, как автора дилогии о хитрецах, пройдохах и перевоплотителях.

Наконец замечу, что в русской традиции под фольклором принято понимать устойчивые многократно воспроизводимые песни либо устные рассказы, и собирательство направлено на накопление вариантов; речевая импровизация в рамках русского фольклора, насколько мне известно, не изучалась. Между тем, Соловьев выделяет в своей книге импровизации в особый раздел, да и в остальных разделах никак не ссылается на устойчивость репертуара (т.е. подходит к материалам скорее как писатель или журналист, каким он на тот момент и был, чем как собиратель). В этом случае и здесь мы имеем нечто подобное пату — отсутствие сходных материалов в собраниях позднейших полевых исследователей никак не свидетельствовало бы, с моей точки зрения, о фальшивости материалов Соловьева. Думаю, что он прекрасно понимал текучий характер своего поля и потому описанная мемуаристом ситуация, в которой Соловьев будто бы испугался проверочной экспедиции, — и она представляется сочиненной либо преувеличенной.

(Не вижу смысла разворачивать здесь аргументацию в пользу фольклорной опытности Соловьева — в общих чертах его компетентность, полагаю, понятна, а в частностях — ждет своего исследователя.)

Monday, July 8, 2019

Contracted numerals (in Lithuanian, Finnish and Estonian)

Lithuanian shortened forms of numerals are cardinal tenners made of Standard forms (given in brackets):

  • 20 (dvidešimt) dvim
  • 30 (trisdešimt) trim
  • 40 (keturiasdešimt) kem
  • 50 (penkiasdešimt) pem
  • 60 (šešiasdešimt) šem
  • 70 (septyniasdešimt) septim̃
  • 80 (aštuoniasdešimt) aštuõm
  • 90 (devyniasdešimt) devim̃

In complex numerals only tenners can be shortened: "56" is the Standard "penkiasdešimt šeši", shortened form is "pem šeši". "142" in the Standard is "šimtas keturiasdešimt du", shortened is "šim̃tas kem̃ dù" etc. The shortened forms are used in informal talk, most often for price, age, salary, but also for anything else. They are known at least in biggest cities (Vilnius, Šauliai) for three last generations minimum, so people who are in their 70ies in 2019 say they know them from childhood. Yet these shorted forms are treated as slangish, non-official and are strictly not allowed in official speech, including school lessons, media and so on.

Unlike other numerals contracted forms are not declined, they don't have case endings and do not change by cases or gender.

(UPD 2021:) Besides that, in Lithuanian existed another system of contracted tenners. In Kaunas I heard at least from two people in their 60ies very unusual form "kešimt" (40), which is a contraction of "ke(turis de)šimt" and from one of them form "šešimt" (60), which is a contraction of "šeš(es de)šimt". In both cases the contracted numerals were used in neutral vernacular, that is in a register of urban educated people talking to a stranger. The second example shows that there could be a whole system: trišimt, pešimt, sešimt, although none of these forms was ever recorded or studied, including those I give above from real usage. Inquiries did not give any additional data, except for a general idea, that perhaps these forms are from the South (Dzukija). All of inquired could not answer, if there are any other forms except for these, or there aren't.

These forms remind indeed one pattern known to me, vernacular pronunciation of tenners in modern Standard Russian: 50 /pʲə'sʲat/, 60 /ʂə'sʲat/, where of full pronunciation form remains only beginning and end in very same pattern: пя(тьде)сят, ше(стьде)сят.



Finnish shorted forms are used rather wider, can be used at lessons of mathematics in school or anywhere, where once needs to count quickly. In Finnish shortened numbers are all tenners till 70s, with both parts abbreviated, so first ten numbers are shortened as:

  • 1 y (yksi)
  • 2 ka (kaksi)
  • 3 ko (kolme)
  • 4 ne (neljä)
  • 5 vi (viisi)
  • 6 ku (kuusi)
  • 7 se (seitsemän)
  • 8 kasi (kahdeksan)
  • 9 ysi (yhdeksän)
and 10 kymppi (kymmenen), which does not look like a real abbreviation.

Then go teens, which has the first part from list above and the second part is "to", abbreviation of Standard "-toista", -teen:

  • 11 y-to (yksitoista)
  • 12 ka-to (kaksitoista)
  • 13 ko-to (kolmetoista)
  • 14 ne-to (neljätoista)
  • 15 vi-to (viisitoista)
  • 16 ku-to (kuusitoista)
  • 17 se-to (seitsemäntoista)
  • 18 kasi-to (kahdeksantoista)
  • 19 ysi-to (yhdeksäntoista)

All next till 79 follow the same pattern with "ka-" for 20ies, "ko-" for 30ies, "ne-" for 40ies, "vi-" for 50ies, "ku-" for 60ies and "se-" for 70ies"

  • 22 ka-ka (kaksikymmentäkaksi);
  • 31 ko-y (kolmekymmentä yksi);
  • 42 ne-vi (neljäkymmentäviisi);
and so on, except for round numbers, in which 1st element is abbreviated in other way:
  • 20 kaks-kyt (kakskikymmentä)
  • 30 kol-kyt (kolmekymmentä)
  • 40 nel-kyt (neljäkymmentä)
  • 50 viis-kyt (viisikymmentä)
  • 60 kuus-kyt (kuusikymmentä)
  • 70 seis-kyt (seitsekymmentä), there are also kahekskyt '80' and yhekskyt '90', but there's no shirtened forms for 80ies and 90ies.

These forms are most often used for oral counting, but technically can be used to define price, age or salary. They are totally legal vernacular, allowed anywhere, not slangish, not jargon. Yet they are not included into manuals and are not used in written language afaik.

My sources for Finnish system are rather poor, and I wrote it only to show that Lithuanian brief counting is not the only example known.

Appendix: Estonian contracted numerals:

In Estonian are widely used talkative forms of contracted tens:

  • 20 kakskend (kakskümmend)
  • 30 kolkend, kolmkend (komlkümmend)
  • 40 nelikend (nelikümmend)
  • 50 viiskend (viiskümmend)
  • 60 kuuskend (kuuskümmend)
  • 70 seitsekend (seitsekümmend)
  • 80 kaheksakend (kaheksakümmend)
  • 90 üheksakend (üheksakümmend)

These are just vernacular forms, they are not regarded as innovative nor slangish, they can from time to time appear in newspapers or on TV. They are not mentioned in dictionaries, but usually are given in practical courses of Estonian for foreigners. They easily included into complex numerals "kolmsada viiskend tuhhi" (350 000). "Tuhh" here is, btw, shortened form of "tuhat" 'thousand'

Thursday, October 27, 2016

Рифма и пуант

— А правда, что Иисус был еврей?
— Да, время такое было? сынок, все были евреи.

В этом анекдоте пуант фомируется из устойчивой рифмы («Сколько время? — Два еврея»).

Известны случаи, когда пуант анекдота прямо строиться на рифмовке («товарищ милипискин, шофер не виноват, мы ехали в сосиске и врезались в салат»). Но такой случай представляется более интересным, вроде устойчивых эпитетов у Пушкина, инспирированных французскими рифменными парами.

Tuesday, September 24, 2013

маленькая речь о билингвизме

Идея формирования «нации» связывается с XIX веком. И очень часто лингвисты увязывают ее с идеей одноязычия. Мол, ein Sprach, ein Land. А в действительности, говорят мне на лекции, человечество преимущественно би- и трилингвально и норма такова.

Если даже не разбирать первую из двух этих идей, то важно понимать (говоря всё это), что «билингвизм как норма» — такая же трансляция текущей политической идеологии. В XIX веке была одна идеология (уж не знаю, какая), а сейчас другая. Весь этот мультирультурализм, diversity и парадная смена melting pot на salad bowl — отчетливые знаки новой идеологии. И (социо)лингвистика всего лишь транслирует идеологию.

Люди могу говорить так, могу говорить иначе, но если ты ученый — важно понимать, когда ты опираешься на факты, а когда следуешь пропаганде.

Спасибо за внимание. /присаживается/

Wednesday, January 9, 2013

Landau: Belgye


01. O, hoybt di koyles af un klogt mit mir cuzamen:
02. derniderikt ligt nox di gance velt in štoyb!
03. Nox ken men nit dem vild-cereycten Prays farcamen,
04. nit eyner vet nox zayn der beyzer xayes royb.

05. Dox vi es zol nit zayn dos vore harc deršlogən
06. in vildən šrek far nay|em umglik un gefarn,
07. vet štendik iber unz zix vi a bšoyre trogən
08. di umfargeslexe un groyse teg bay Marn.

09. Un meg a halbe velt derštikt zayn un cefresən,
10. meg zigən nox dervayl der eklhafter Hun —
11. dos harc vet ober keynmol, keynmol nit fargesən
12. di velt-derfreyendike teg fun bay-Verdun.

13. Es nentert zix der groyser yom-hadin! Farblendte,
14. nit hert ir fun der vayt zayn vorhaftikən trot?
15. Foroys, foroys far unz geyt Belgye di gešendte,
16. di yung-froy geyt in aleherlexstən genod.

17. Un yeder glid in ir cebisən iz, cerisen,
18. nor reyn der blik un štolc gehoybən iz der kop —
19. azoy nor kukən ken an umbaflekt gevisən,
20. vos boygt far royer kraft zix keynmol nit arop.

21. O, du vos host derhaltən fun der velt di ere,
22. O, Belgye! Un derbay aleyn zix ayngeštelt, —
23. du bist di groyse treyst in ot di teg di švere,
24. der štolc, di freyd fun der derniderikter velt.

01
02
03
04

05
06
07
08

09 Пускай разорена земляM, пусть гибнут нивыM.
10
11
12

13 Но близокЦ,Р грозный часЦ неотвратимой карыР
14
15
16

17
18
19
20

21
22
23
24

Цит. по: Ziše Landau. Lider. Электронный репринт издания Farlag «Insel Nyu-York», 1937. Стр.119. Раздел «1916—1918».

Посмотрим. Стихи эти составлены исключительно из штампов: «Унижен, целый мир лежит во прахе ныне», «Уж близок Судный день!», «свирепый Прусс», «гнусный Гунн» — всех, какие только влезли в шестистопный ямб.

Интересуют источники. Имеется большой набор аналогичных патриотических стихов (пишут, что целый сборник «Песни о Бельгии, собранные Я. Вильчинским». Пг., 1916. И мб не один):

  1. С.Есенин. Бельгия. [1914, опубл.: журн. «Марс», М., 1915, № 1, янв., с.8.]. Ближе всего к Ландау: 4Я: Побеждена, но не рабыня,/ Стоишь ты гордо без доспех,/ Осквернена твоя святыня,/ Зато душа чиста, как снег.// Тут есть дева, есть поруганная честь, есть возмездие (И жребий правды совершится). Король не упомянут.
  2. Ф.Сологуб. Утешение Бельгии: 4Х: Но я знаю, не трепещет дух Альберта короля./
    Он свободными увидит скоро милые поля. [День. 1914. № 286. 21 октября. С. 3, без строфы 10, Война. Стихи. Пг.: Издание журнала «Отечество», 1915.]
  3. Георгий Иванов. 5Я: Покой и труд в отчизне процветали, / Но грянул гром губительной войны,/ И пред лицом ее — бельгийцы стали/ Все, как один, — за честь родной страны. [Сб. Памятник Славы, Пг.,1915. Тоже про короля Альберта.]
  4. Из Вильчинского книжки, нп, А.Сокоров: 4Я: Неодолимою преградой/ орде ты стала на пути./ И для спасения Европы/ себя решила принести. (стр.78). Тут есть прусаки, орда (=гунны), дева, возмездие, но иная трактовка — искупительной жертвы. Король не упомянут.
  5. Там же есть Щепкина-Куперник: 5Я: Поруганы народные святыни,/ Разрушены твердыни старых стен,/ Все сожжено: не существует ныне/ Безжалостно погубленный Лувен. Король не упомянут.
  6. Есть еще Поэза о Бельгии Северянин, но там мало штампов, с трудом понятно, что речь об оккупации, 3Ам: Не верим – не можем! не смеем! —/ Что в брызгах снарядовых пен, Смертельно ужаленный змеем,/ Сгорел бирюзовый Лувэн... [Опубликовано в том же № газеты День, что и Сологуб.]
  7. Мария Брусянина. Королю Альберту. 5Я. Первая публикация: Голос жизни, №5, 1914, стр. 17, повторно издано в сборнике Вильчинского:
    Страна в огне, в ней смерть и разрушенье,
    Сомкнулось тесно вражее кольцо,
    Но смотрит гордо вдаль без страха и смущенья,
    Прекрасное и скорбное лицо.

    В глазах печаль, но губы плотно сжаты,
    В них мощь души, энергия бойца,
    То — лик Альберта, короля-солдата,
    Бельгийского героя-храбреца.

    И тихо я шепчу слова молитвы,
    Одно желанье в сердце затая:
    Да сохранит Господь на поле битвы
    Для Бельгии героя-короля.

    И знаю я, — могучи духа силы,
    И верю я, — недаром льется кровь:
    Твоя страна восстанет из могилы
    И твой народ свободным станет вновь.

Отвлечемся временно.

  1. [M] = Милий Стремин. Стр.157-158. Бельгийцам. 4Я. // Современная война в русской поэзии. Пг., 1914.
  2. [Р] = Ал.Рославлев (154) Бельгия. Сонет. 5Я. Ibid.
  3. [Ц] =

Sunday, September 9, 2012

Проклятая белочка

Прóклятая бéлочка. Если она попадется в киндер-сюрпризе, то дальше все киндер-сюрпризы будут с ней. И больше ни с чем. Только с ней.



Новейший словник детского быта.

Wednesday, December 1, 2010

мысль №1

"О бедном гусаре замолвите слово". Построено на сознательной, скорее всего, игре с анахронизмами. Основной сюжетный ход, вряд ли возможный в первой половине 19 века, перекликается с типичным для 1930ых, 1950ых: чиновник МВД выдумывает заговор, чтобы заслужить награду, совсем как в "Факультете ненужных вещей" Домбровского.

Далее всё строится на игре анахронизмами. Чиновник, требующий интимной близости от дочери подсудимого. Угрожающий подсудимому, в случае неповиновения, расправой с его дочерью. Всё это поддержано и лексиконом, совершенно советским: "сейчас такое время, никому нельзя доверять".

Эффект несколько затушеван автоцитатами (г-на Горина) из "Мюнхгаузена" и полной пересадкой женского персонажа (впрочем, и реплики Гердтовского героя заимствованы из "Золотого теленка" Швейцера: "Ты кто такой" и проч.).

В момент, когда до зрителя доходит идея, начинается странная игра. Можно, конечно, считать, что эффект бессознательный. Автор — советский, вот и вышло. Но вернее это нарочитая игра. То есть эзопов язык во славу Лосева.

Thursday, November 11, 2010

Памяти маятника Фуко

  1. К.С.Станиславский закончил Лазаревский институт, устроенный армянами для преподавания армянского. Адрес Лазаревского института — Маросейка, Армянский переулок, дом 2.
  2. Вахтангов (армянин), ученик К.С.Станиславского, был режиссером ивритского театра Габима.
  3. Мчеделов (армянин), ученик К.С.Станиславского, был режиссером ивритского театра Габима.
  4. Редакция и типография ивритской газеты Гоомъ располагались в Армянском переулке.
  5. Театр Габима и газета Гоомъ существовали одновременно.

Friday, June 18, 2010

этапы большого пути


Псковский областной словарь. Карта 10. Наречия времени: нойма, ноньма и т.п. Исходник svg.

Серым обозначены р-ны, где форма нойма (самая частотная) не зафиксирована. В р-нах, где форма нойма фиксируется редко, она обозначена серым кружком. Вся изоглосса формы нойма выделена белым цветом (р-ны I-IV, VI-XXVI, XXVIII-XXX, XXXII, XXXIII, XXXV).

Thursday, May 6, 2010

הרפתקאות של קאריק וואליה בגן-עדן

Хронология.

  1. Ян Ларри. Необычайные приключения Карика и Вали // Костёр. Февраль, 1937. (2ое изд. 1940)

    + Маршак, Лев Берг.

  2. Заболоцкий. Насекомые с 1929 г. по 1936.
    • 1929: Меркнут знаки Зодиака.
    • 1929: Искушение: червячки глядят несмело, воду розовую пьют.
    • 1930: Человек в воде: инфузории одне ели кожу лихача.
    • 1932: Осень: Жук домик между листьев приоткрыл.
    • 1932-1947: Лодейников: Природа, обернувшаяся адом.. жук ел траву, жука клевала птица. Огромный червь, железными зубами схвативший лист и прянувший во тьму.
    • 1933: Сказка о кривом человечке: Тогда старичок призывает жука.
    • 1935: Весна в лесу: В каждом маленьком растеньице.
    • 1936: Засуха: Ползут улитки, высунув рога.
    • 1936: Все, что было в душе: И кузнечик трубу свою поднял.
    • 1937: Голубиная книга: Кузнечик, маленький работник мирозданья.
    • 1948: Сквозь волшебный прибор Левенгука.
    • 1949: Светляки: что жалкие слова? подобье насекомых.

  1. Коллеги! Неужели не ясно!..
  2. Саваоф, Адам, Ева. Грехопадение. Райский сад.
  3. (Никогда, вроде бы, Ян Ларри не общался с Заболоцким и Олейниковым!)
  4. Ср.!1
  5. Тогда я зачту:
    Она подошла к окну, посмотрела вниз, а когда Карик отвернулся, быстро подскочила к столу и, схватив стакан, отхлебнула немножко.
    - Вот вкусно-то! - прошептала Валя.
    - Валька, ты с ума сошла! - закричал Карик.
    - Ой, Карик, как вкусно! Попробуй! - И она протянула стакан брату. - Холодная и очень вкусная... Никогда такой не пила.
    - А вдруг это отрава? - сказал Карик, недоверчиво посматривая на
    жидкость.
    - Отрава бывает горькая, - засмеялась Валя, - а это очень вкусное.
    Карик переступил с ноги на ногу.
    - Наверное, дрянь какая-нибудь! - сказал он, нерешительно протягивая руку к стакану.
    - Совсем не дрянь. Попробуй. Пахнет персиками, а на вкус как ситро. Только еще вкуснее.
    Карик оглянулся по сторонам. Если бы в эту минуту вошел профессор, у него с Кариком, пожалуй, произошел бы очень неприятный разговор. Но в кабинете была только Валя, поэтому Карик торопливо отпил несколько глотков и поставил стакан на прежнее место.
  6. Легко можно видеть, что в основу повести Яна Ларри положена история грехопадения Адама и Евы (Бытие: ?:?:). Примечательно, что открытие не отвечает на вопросы (их просто не было до моего открытия), а ставит новые. Спасибо за внимание!

1. Н.Заболоцкий. Венчание плодами (1932). Особенно ср. Преданье говорит, что Змей определил быть яблоку сокровищницей знаний... Когда плоды Мичурин создавал... он был Адам, который сознавал себя отцом грядущих поколений. Он был Адам и первый садовод etc.

Sunday, April 25, 2010

extracts

Benjamin Harshav. Language in time of revolution. (Stanford University Press 1993). 334 p.

  1. The great expansion of original imaginative literature in Hebrew — so called
    «Renaissance Period» of Hebrew literature(1882-1914) — occured in Russia when the Haskala broke down, that is, after Ben-Yehuda had gone off to the
    remote Ottoman province of Palestine. Hence, even though he invented many words and classified
    old words by the thousands, his writings seemed antiquated and rhetorical, his
    newspapers old-fashioned, and his speech sounded like babbling to his
    visitor: papers old-fashioned, and his speech sounded like babbling to
    his visitor; who had experienced the revival of Hebrew literature in
    Europe. (122)
  2. footnote 59. Bialik himself wrote a series of quasi-folk songs, using the
    motifs of Yiddish folk songs harnessing
    them to Russian meters. He wrote about it: "I am now enamored of the
    genre of the folk poetry. The Hebrew language never tried it and there is
    in it a special favour: folk songs in a language
    that is not spoken [in 1910! That is what the greatest
    Hebrew poet thought of the "revival" of spoken Hebrew — B.H.]; it is only
    regrettable that our reading [in the Ashkenazi accent] is distoned, which
    brings about a poetic meter strange to the ears of the reader and
    grammarian. This fault will prevent the poems from spreading in
    Eretz-Israel and becoming full-fledged folk-songs, sung aloud
    [that is what he thought of their intellectual level]" (Bialik
    1990:447). (132)
  3. The image of the cavalry of a galloping donkey may signal daring,
    a return to nature, or the uninhibited behavior of a free child, but
    not quite a sign of the revival of the language. (136)
  4. Indeed, Ben-Gurion
    and Ben-Tsvi even edited a journal in Yiddish, 0nfang ("The Beginning"), but
    there was opposition to Yiddish and it closed after two issues. In
    1908, this party [Poaley Tsiyon] too decided to switch to Hebrew. (138)
  5. Even in 1910, when David Ben-Gurion lectured in Hebrew at a conference of
    Poaley Tsiyon, the entire audience left the hall in protest, exept for his
    friend (the future president of Israel) Ytzhak Ben-Tsvi and Ben-Tsvi's girlfriend
    Rachel Yanayit. (138)
  6. Thus the relations between a frame language and embedded language
    were doubly reversed: In Diaspora, Hebrew had been embedded within the frame of
    Yiddish speech and now it became the frame, with Yiddish
    (especially at home) still embedded in it (143) (что в галуте идиш был рамочным языком, а иврит был в него уложен, а в палестине - с принудительным говорением и делопроизводством на иврите - ситуация перевернулась)
  7. n 1912, the new Hebrew Language Committee demanded that the national
    bank and other institutions insist on speaking only Hebrew with their
    customers (Eisenstadt 1967:73); and in 1913, Yehoash reports that the
    official language in the Anglo-Palestine Bank
    was indeed Hebrew: a special announcement was osted, requesting the
    public to speak Hebrew, the forms to be filled out were in Hebrew, and so on (143).
  8. The Hebrew they spoke united the children of th Hebrew city. That is, here too, a
    horizontal age stratum embraced the new language as its own, creating
    a second wave of severance, and distinguishing them from their
    Diaspora-born parents. (144) (т.е. морим сознательно строили такую схему, которая как бы кастрировала язык, потому что группы состояли из ячеек горизонтальных связей были построены так, чтобы не возникло стратификации т.о. избегалась малейшая возможность саморазвития языка
    в палестине тоже самое происходило по неизбежности — т.е. приехало одно поколение - один страт)
  9. (Its one-word names of Diaspora Hebrew
    newspapers, Ha-Melitz, Ha-Magid, Ha-Shaxar, Ha-Shiloax, or the
    Eretz-Israeli Ha-Aretz — was a plurisignifying term, meaning:
    "[concrete] thing," etc. (148)

Вообще, Харшав страшный путаник. Но смешнее всего, что утверждая будто иврит оевропеился на уровне макросинтаксиса, Харшав и сам не замечает, что английский, которым он пишет сам, насквозь проивричен — от артиклей до построения фразы.

Wednesday, April 14, 2010

ayer

Владислав Иванов. Русские сезоны театра "Габима". М., 1999. 317 С. Грант президента РФ, финансовое участие Российского еврейского конгресса, финансковое участие народного артиста И.Д.Кабзона.

Приложение I. Стенограмма обсуждения "Габимы" в Центротеатре 16 февраля 1920 года. (Театральный архив и музей им. Исраэля Гура при Иерусалимском ун-те - Ц/00001)

  1. Председатель (А.В.Луночарский): ...Может быть, мы не можем вмешиваться в этот вопрос, но мне кажется, что театр на древнееврейском языке должен напоминать специальные тетары на древнеславянском или на латинском языке, и такой театр не может иметь большого значения для широких еврейских масс, а интересен только для небольшой части еврейской нации. В отношении школ на древнееврейском языке Наркомпросс решил вопрос в школьном порядке, что нельзя требовать, чтобы все предметы преподавались на древнееврейском языке, и, значит, если разрешить такие школы, то этим затрудняется доступ к широкому общему образованию. (стр. 201)
  2. С.М.Диманштейн: это не только театр на таком-то языке, а театр известной группы, стоящей на линии национализма, редставителей буржуащзии, которые хотят посредством этого театра воскресить этот мертвый язык... и тут может произойти целый ряд нежелательных обстоятельств для советской властию (стр.202)

Saturday, March 6, 2010

Friday, January 22, 2010

etc

Освобождение, естественно, наступает тогда, когда «давление» урболандшафта разрушит и стохастизирует исходную парцеллярную мозаику естественных местообитаний вида.

Sunday, December 6, 2009

Идеальная научная заметка


  1. Полно идиотов, полагающих, что песня "Девушка из Нагасаки" сделана из стихов Веры Инбер и музыки некоторого П.Марселя.
  2. Так и пишут — П.Марсель.
  3. Что неприятно рифмуется с первыми строками: родина его — Марсель.
  4. Идиоты.
  5. Между тем, Марсель это имя, а не фамилия композитора, которого полностью зовут Поль Марсель (Павел Александрович) Русаков. Т.е. брат Эстер Русаковой. Т.е. шурин Хармса.
  6. Человек далеко не случайный и с биографией, да.
  7. Пусть читатель сам раскинет в мозгу остальные блистательные картины, вытекающие, разветрывающиеся и наполняющие мир смыслом и, вопреки ему, красотой.