Showing posts with label פּאפּעלאָשן. Show all posts
Showing posts with label פּאפּעלאָשן. Show all posts

Monday, July 29, 2024

YIVO: children folklore

Valuable part of children folklore collection in the YIVO archives are extracts made by Shmuel Zanvil Pipe. Originals of many texts he copied did not survived (at least it seems so from the collections available online). His materials spread between different parts of the collections, so here I just group together parts of the same corpus of the children rhymes, into which he copied materials from YIVO archives, from publications and, perhaps, his own field records.

  1. Records of the YIVO Ethnographic Committee (RG 1.2). Addendum I, undated, 1918-1940. Box 15, Folder 176 (RG 1.2). "Rhymes and rhyme schemes" [by Sh. Z. Pipe].
  2. Records of the YIVO Ethnographic Committee (RG 1.2). Addendum II, undated, 1928-1930. Box 19, Folder 213 "Folktales, undated" [extract from lectures on music in Russian and Yiddish; continuation of Sh. Z. Pipe extracts of rhymes: p. 19-20]
  3. Records of the YIVO Ethnographic Committee (RG 1.2). Addendum I, undated, 1918-1940. Box 18, Folder 201 "Various, undated, 1926-1933" [continuation of Sh. Z. Pipe extracts of rhymes]
  4. Records of the YIVO Ethnographic Committee (RG 1.2). Addendum II, undated, 1928-1930. Box 19, Folder 207 "Childrens' songs, undated" [continuation of Sh. Z. Pipe extracts of rhymes]

As an example of scattered materials I can give two records of the same rhyme, which were written on the same piece of paper, then torn into two and later these two pieces ended up in to different folders in different parts of the archyves (b. 19, f. 207 and b. 15, f. 176)

Monday, December 13, 2021

The Tartu Jewish Folklore Collection: 1926-1938, 1946

ERA, Juudi is a collection of Jewish folklore recorded mostly in Yiddish and in Tartu 1926-1938 for Estonian Folklore Archives. It includes 790 pages of manuscripts and 1430 items, which are anecdotes (176), songs (235), beliefs (145), tales (40), riddles (25), sayings (559) and a glamorous collection of kloles (186). Et al.

.אַז הינט פּאָרן זיך, איז אליהו הנביא אין שטאָט
If dogs are mating, the Prophet Elijah is in town. ERA, Juudi 2, 204 (8).

Besides records of vernacular oral tradition, the collection contains several printed documents. These are: four printed prayers against an evil eye for newborn (עין-הרע): ERA, Juudi 2, 13 (1), 14 (2), 15 (3), 16 (4) and two printed examples of marriage contract (כתבה): ERA, Juudi 2, 17/8 (5) and ERA, Juudi 2, 19/20 (6).

A fragment of a printed prayer against an evil eye: ERA, Juudi 2, 16 (4).

How-to

Now it's all available on the web (check the rules of use). The site with collections of Estonian Folklore Archives is in Estonian only, so you can go there via google translate or follow the next instruction:

Here is the 1st part of the collection (ERA, Juudi 1: 1924-1929) and here is the 2nd (ERA, Juudi 2: 1930-1938; 1947). You can download the pdf of a whole volume (Juudi 1, Juudi 2). Or you can download the separate page you want as jpeg or tiff in higher resolution. To see the list of items click the "+" sign next to the word "Palad". Clicking the word "Vaata" will bring you to the file, where "Tekstitus" contains texts (original text in Yiddish, Standard Yiddish and English translation, and sometimes transliteration by YIVO rules). "Ava fail" shows you JPG, which you can download by clicking "Laadi alla JPG".

"Metaandmed" contain metadata: date, English summary (except for proverbs). "Tegijad" contain collector's and narrator's name. (If any information on collector or narrator is known, it is collected within a special page, which can be found apart in this page by entering the name.)

If you want to download the exact page, you go to the list "Kasutuskoopia JPG Esitus" and click "Ava" by the one you need and then "Laadi alla JPG".

Genres and species

There are inner tags, which allow to find texts by genres and thematic groups (most of these tags belong to the whole base of the Archives, but some are mine samodeyatelnost for needs of Jewish materials):

  • rl for songs,
  • ll for children songs,
  • um for beliefs and rituals (there more detailed: uk kal about calendar festivas, ul pulm about marriage, uk met for weather, uk matus for believes tied with death, dead, funerals),
An example of meteorological beliefs: ERA, Juudi 2, 105 (4).
.מען זאָגט ווען עס בליצט, דאַן צינט אָן גאָט אַ פאַפיראָס
People say when there's a lightning, then God lights a cigarette.
  • kloles for guess what,
  • anek for anecdotes.
    • Motke Chabad for anecdotes about Motke Chabad (214 items),
  • hällilaul for lullabies in general (33 items)
    • and vayse tsigele for this famous one in particular (24 items).
  • liisklugemine is for counting rhymes (and more special as "Yitske-shpitske").
  • mj is for mayses.
  • unenäoseletus for dreams.
  • vs for sayings, proverbs and phraseologisms.
  • lh for such a weird thing as onomatopeic words.
  • ns for spells (by these are tagged sgules, kloles and minor spells, such as for a throwing away a fallen out milk tooth).
  • joon for drawings (there's a picture of Motke Chabad, e.g.).

My own favourits are:

  1. Counting rhyme in Hebrew tagged as "Ani holakhti be derekh", earlier it was known in two publications and one field record, now there are 4 more records (ERA, Juudi 2, 70 (13); ERA, Juudi 2, 76 (8); ERA, Juudi 2, 88 (VIII); ERA, Juudi 2, 104 (12)).
  2. "frightening stories" recorded by Tartu Jewish pupils about what their parents tried to scare kids with (oft contain sever critics of parents' behavior) -- these are tagged as "õud" (20).
  3. What I tagged as a "barrel" (18 variants), a rhymed game going like this:
    !יזקע איז מײַנער -
    ?וואו האָסט אים גענומען -
    .אונטער אַ טון -
    ?וואָס וועסט געבן עסן -
    .חלה מיט הון -
    (See ERA, Juudi 2, 68 (7) for original text and translation.)
  4. A rhyme "Por daytshn" (7 records):
    אונטערן בריק, אופֿן בריק
    שטייען א פאר טייצען
    מיט די לאנגע בּייצען
    הייכע מענער זיינען זיי
    געלט פארמאגען זיי
    געלט און די פֿלאשען
    קנידער און די וויגען
    !שרייען ווי די ציגען
    (See ERA, Juudi 1, 88 (60) for standartized text and translation.)
  5. A special group of interest are school-children plagirizings from each other (teachers were gathering self-records from pupils of Tartu Jewish elementary school):
    A cat turning deaf, dead and pigeon within one 5th grade of Jewish school.
    NameNoText
    Malke Gordon J2, 61 (4) ...un az men git a kāc x̄ālē vert di kāc tejb
    Kalman Gelbart J2, 66 (4) az men git a kac brojt vert zi zat
    Rivke Druy J2, 77 (6) ven men git a kac h xale dān vert di kac tojt
    Golde Soloveičik J2, 95 (5) az men gift a kac x̄ālē vert zi tejb
    Rejze Pevzner J2, 99 (5) un men zōgt āz men git ā kāc x̄ălĕ den vert zi tejb
    Sare Reznik J2, 105 (5) zōgt2 men1 āz men git ā kāc fil x̄ălĕ vert zi tejb
    Sime Škop J2, 111 (4a) ven men git ā kāc esn xāle vert zi tejb
    ERA, Juudi 2, 61(4) און ווען מען גיט א קאַץ חאַלֶה ווערט די קאַץ טייב...
    ERA, Juudi 2, 66(4) אז מען גיט א קאץ ברויט ווערט זי זאט
    ERA, Juudi 2, 77(6) ווען מען גיט א קאץ -ה- כאלע דאַן ווערט די קאץ טויט
    ERA, Juudi 2, 95(5) אז מען גי-פ-ט א קאץ חַלֶה ווערט זי טייב
    ERA, Juudi 2, 99(5) און מען זאָגט אַז מען גיט אַ קאַץ חלה דען ווערט זי טייב
    ERA, Juudi 2, 105(5) זאָגט2 מען1 אַז מען גיט אַ קאַץ פיל חַלה ווערט זי טויב
    ERA, Juudi 2, 111(4a) ווען מען גיט אַ קאַץ עסן כאַלע ווערט זי טייב

The origin and the language of the collection

The collection was started by Walter Anderson, who taught folkloristics in Tartu university and popularized there his method of gathering self-records from school-children (see his article וואלטער אנדערסאָן. דאָס ליד פון דער מאָביליזאציע // פילאָלאָגישע שריפטן. 2ער בונד. ווילנע, 1928. ז.401-413). The biggest parts of the whole collection were therefore gathered by schoolteachers Elias Levnberg (of Tartu Jewish elementary school), 801 item and Isidor Levin (of Liepāja Jewish school No. 14), 78 items. Other main contributors were Berta Kaplan (225 items) and Paul Ariste, whose work is unmeasurable, and then many students and activists.

Most part of the collection is in vernacular Yiddish: it is not standartized and, what is important, hebraizms are written phonetically, which gives a very clear comprehension of the speakers pronounciation, mostly Litvak. Some items are written in Estonian and Russian (see "Textitus" parts for translations) and very few in German.

An example of linguistic data: ERA, Juudi 1, 37 (3).
A verse in Litvak Yiddish.

Original text  Transcrtiption based on rhymes and spelling
אונזער גבי   unzer gabe
משה אבה    Meys(h)e Abe
האט א גרייסן בויך    hot a greysn beykh,1
זיצט ביים טישל    zitst bam tis(h)l,2
לאקחעט פון שיסל    lekekht fun s(h)is(h)l,2
.אז עס גייט אריח    az es geyt a reykh.1
זיין ווייב שרה נחמה    zeyn veyb Sore Nekhome
א כשרה נשמה    a ksore nes(h)ome,
זי איז קליג    zi iz klig,3
אזיי ווי דעם רבינס ציג    azey vi dem rabins tsig3.
1. Rhyme of boykh and reyakh shows coincidence of ey and ay in ey, typical for Litvak Yiddish. This is supported by spelling אזיי, ווייב, גרייסן.
2. Rhyme of tishl and shisl shows mixing of sh and s, so called Sabesdiker losn.
3. Rhyme of klug and tsig shows mixing of u and i, typical for Polish and Ukrainian Yiddish.

Gratitudes: I'm thankful to my prof. Ergo-Hart Västrik, who introduced me to the archives and the collection and taught me to write correct signatures; to the director of Estonian Folklore Archives Risto Järv, who made this project possible; to Olga Ivashkevitch, who patronized my practical work, taught me to work with the archival site and solved all the questions related to technical issues; to Tuuli Otsus, who scanned the manuscripts -- that was the main thing of all. Besides I am obliged for help in reading several difficult places to Asia Fruman, who also transcribed two pages of manuscripts. Last and most I'm deeply thankful to Walter Anderson and Paul Ariste, who learned Yiddish and collected many materials; and to enthuasiastic collectors: Berta Kaplan, Elya Levnberg, Isidor Levin and many others ז״ל.

And עיקר שכחתי to Verterbukh.org, who gives unreal discounts for its online Yiddish dictionary to students, and by this makes me happy and satisfied.

For mistakes and improvements write here in comments, or to e-mail: doar.katan@gmail.com.

Wednesday, May 8, 2019

Yiddish counting-out game/ Считалка на иврите/ Viena žydų skaičiuotė

Here is the video record of old enough Jewish counting out game (אויסגעצעלונג), which played before seek-and-hide (באהאלטענעס):

(Recorded in Vilnius 2011 by Dovid Katz from Ruvn Seligman from Šilalė in Žemaitija, or in Jewish geographie: Šilal in Zamut.)

Text goes in Ashkenazic Hebrew and in the end switches to Russian and then to Lithuanian:

אֲנִי הַלְכָּתִּי בַּדֶרֶך
וּפָגַע בִּי
אִיש חָזָק
,שְׁמוֹ קָזָק
,נֶעגײַקֶע בְּיָדוִ
.נעֶחאַווֶע בְּצִידּוִ
:אָמַר אֵלַי
,דֶענגִי דאַוואַי
,פִּינֶעגוּ ניעֶטוּרִי
.וואַזשוּאָק נאַמאָ
Ani holáxti ba-dérex
u-fóga bí,
íš xozók,
šmó kozók:
Nagájke be-juódi,
nexáv’e be-tsídi,
ómer eláj:
Dén’gi daváj!
Pinigų neturi,
važiuok namo.
I went by the road
and met to me
a strong man
named Kozok,
nagayka (lash) in his hand,
? on his side,
He told to me:
(Russian:) Give me money!
(Lithuanian:) (if) you don't have money,
(then) ride home.

Here are given other variants of this counting-out game, the earliest is:

אֲנִי הָלַכְתִּי בַּדֶּרֶךְ
וּפָגַע בִּי אִישׁ חָזָק,
וּשְׁמוֹ קָאזַאק.
נַאגַאיְקֶע בְּיָדוֹ,
וְחֶרֶב בְּצִדּוֹ.
אָמַר אֵלַי:
דֶענְגִי דַאװַאי!
אֵיינְס, צְװֵיי, דְרַיי —
דוּ גֵעהְסְט פְרַיי!
Ani holachti ba-Derech
Upoga bi Isch chosok,
Uschmei Kosak.
Nagaike b’Jodei,
W’Cherew b’Zidei.
Omar eilai:
Djenjgi dawai!
Eins, zwei, drai —
Du geihst frai!
(Recorded in Vilnius/Wilno and in Kaunas/Kowno region: Д.Г.Гальпернъ (Вильна). Б.М.Кассель и А.Д.Пикъ (Ковенск. губ.). Quoted from С.М.Гинсбург, П.С.Марек. Еврейские народные песни. СПб., 1901. №84..)

Another variant is published in 1910, without Lithuanian, but including Hebrew-Russian word play, where Hebrew words are interpreted by Cossak as Russian words, "dam" is Hebrew דַם 'blood' and Russian дам 'I shall give' and so on. It seems to be rather a funny poem, than a counting-out game, unlike two above.

Holachti baderech
Upoga bi isch chosok
Uschmei Kosak
W'nagajke b'jodei
W'cherew b'zidei
W'omar eilai
"Djenjgi dawaj!"
W'omarti lei
Dal ani
W'omar li
Komu ti dal
W'hiko oissi b'nagaike
Schloischo p'omim
Ad schejoz'u domim
W'omarti lei
Dam, dam, dam!
W'omar li
Wot tak-sche gowori
Ich ging des Weges
Und es begegnete mir ein kräftiger Mann;
Sein Namen ist Kosak,
Und eine Peitsche was in seiner Hand
Und ein Schwert an seiner Seite
Und er sagte mir:
Geld gib!
Und ich sagte ihm:
(russ.) Ich habe gegeben, (hebr.: ich bin arm)
Und er sagte mir:
Wem hast du gegeben?
Und er schlug mich mit der Peitsche
Dreimal,
Daß Blut floß.
Und ich sagte ihm:
(hebr.) Blut, blut, blut (oder russ.: "Ich werde geben")!
(Da) sagte er mir:
(russ.) Hättest du so vorhin gesprochen!
(S.Beilin. Jüdische Kinderlieder und Spiele aus Rußland // Mitteilungen Zur Jüdischen Volkskunde. Vol. 13. No. 4 (36). 1910. S.128.)

Here one can observe peculiar evolution of vov-ending (ידו): from [oi] to [ei] and then to [i] in Šilalė variant.

UPD: for more variants see here.

Sunday, February 10, 2019

A lid tsu svischen afn veg

איינגעשלעכטלעכע ליד


,הער אָסוואַלד
פֿון וואנען
,ווייסט איר מיינע גוסטן
?ווייסט איר מיינע נאמען
,הער אָסוואַלד
,זייט מוחל
,זייט צערטל
זייט פֿאָרזיך
.מיט מיר

ווי פֿייגל
,אין שטייגל
,ווי פרוי אין א גוףֿ פֿון א מיידל
איך ווארט אויף א שליסל
.ווי א פֿארמאכטע טיר

מיר קומען און גייען, מיר קונען און גייען
.לאנגזאם ווי א לבנה
,קושט מיר, הער אָסוואַלד, קושט מיר, הער אָסוואַלד
.אָבער — קושט מיט א כוונה

,הער אָסוואַלד
,קומט נעענטער
,אויב איר האָט א פֿראגע
.האָב איך איין אן ענטפֿער
,אָן ווייבער
אויף לייבער
,איר פּויקט ווי א פּויקער
.איך בלוז ווי א פֿייפֿער

איך האָב יא געטראָפֿן, איך האָב יא געטראָפֿן
,סיי מלכאָלעך סיי טייבלעך
אָבער הער אָסוואַלד, אָבער הער אָסוואַלד
.איר זייט אומפֿארגלייכלעך

די שיפֿן
זיי שווימן
דורן זיינע וועגן
.זער אינטימן
די מייוועס
זיי שוועבן
איבער די כוואליעדיק
.בריסטן פֿון לעבן
און איך
...פֿארווייל מיט הערן אָסוואלד

Thursday, August 9, 2018

Страх и ненависть в Житомире 1875

[...Стал читать и вполруки переводить — и обнаружил, что я расставляю знаки препинания, а в оригинале их нет. Перестал ставить знаки препинания. Вдруг заметил, что приставки у половины глаголов пишутся отдельно, а половина гласных вообще не записана — они переданы только огласовками. А в целом текст написан на украинском идише, так что на письме "ин" (в) и "ун" (и) непредсказуемо меняются местами. (Непредсказуемо, потому что диалект и его гиперкоррекция постоянно борются в пишущей руке.)

Перевод отражает не все особенности оригинала. Ту особую смесь нарочито германизированных форм с внезапными славянскими заимствованиями, — которая и была койне XIX в., пока не сложился современный идиш, — я не нашел средств передать этот язык. Даже само название, «Роцеах ун роцеахте» — «Убивец и убивица» я не решился перевести буквально. Оставил кое-где диалектизмы (дувелир вм. ювелира), еврейскую специфику (шадхен, а не сват), а в остальном старался передать сюжет, ритм, орфографию и пунктуацию.

Зачем нужно так переводить? Я попытался передать то, что ощущал как современный читатель этой повести... Идишская литература ужасно странная и ни на что не похожая, но почему-то из переводов классики это не понятно. Так, может быть, такой периферийный образчик даст представление.

...В русской литературе высокая традиция (от Сумарокова до Толстого) была полностью отграничена от «мелкотравчатой», от народных повестей о Ваньке-Каине и Милорде Георге. У евреев народная литература составляла мэйнстрим, а то, что заменяло Сумарокова и Толстого, писалось на иврите. Из этой низовой «жаргонной» словесности вышла вся идишская классика. Позже она создала другой язык, а низовую литературу заклеймила словом «шунд», т.е. pulp, но преемственности с ней порвать не смогла, черпала из нее сюжеты и ощущала ее как обширный фон за спиной.

...Короче, представьте, что Джойс жил в Бердичеве.

Идишский оригинал тут.]


Фрума Дрейзен

УБИЙЦА И ЖЕРТВА

Среди подруг моего детства я особенно любила одну девушку, о которой думала с наибольшим удовольствием. Ее звали Ханна Гольдштейн. Отец ее был очень умный человек, но он же был и очень добрым и каждому доверял, и каждого почитал честным. Собственная же честность его подводила, так что он сильно обеднел. Тут-то он и узнал, что доверять можно не каждому, — никто не желал ему помочь. Даже дом его и семью караулили. Конечно, близкие вынуждены были давать ему всякий месяц известную сумму, чтобы ему было из чего жить; но после его смерти вдове с тремя дочерьми пришлось порядком маяться; пособия от родни с излишком хватало, чтобы не умереть от голода, но в целом сумма была маленькой, — ее едва доставало на прожитие и скромные нужды.

Эта Ханна была бойкой, веселой девушкой; став старше, она прошла проверку от болезней, чтобы помочь и облегчить нужду матери и сестер. По рекомендации доброго друга она получила место гувернантки. Особенно она хотела получить место гувернантки в Болотограде, где у нее были родственники. К счастью, она его и получила. Всё это она мне рассказывала — я очень порадовалась, когда мы увиделись: она рассказывала мне о своем будущем положении.

Это семейство, куда она поступала, состояло из матери, богатой вдовы, у которой было двое взрослых и трое маленьких детей, десяти, восьми и шести лет. Их и вверяли моей дорогой Ханне. Каково ей было первое время она писала матери, что ей там хорошо и здорово и особым письмом, что завидовать ей конечно не стоит, потому что стоит только приехать к нашим болотоградским евреям как видишь, что девушку без папы без мамы непременно прежде ославят, а потом проклянут и оговорят — и потом снова ославят, но уже иначе — выслав шадхена, чтобы обженить со вдовцом при восьми детях, что сам и служка, сам и на побегушках, в лучшие времена за рабатывал три золотых в неделю и прочие радости — раз уж Ханна вос питана просто была при родителях, то она разумеется не знала моды, следует ли носить шиньон, носить ли платье с вуалем или с трэном или в оборку, или нужно обзавестись блестящими серьгами, и следует ли бросать взгляды на молодых людей такое ведь возможно даже в хасидском сословии я полагаю и даже и хасидская девица ведь может строить глазки ихним богомольцам, теперь как болотоградские девицы разглядели до чего она простая, как просто одета, подружек не имеет — как она от них наособицу держится — начали они о ней судачить, расписывать узоры не жалея. —

Об их речах Ханна мне однажды написала такой разговор, между целым стадом девушек — в шабес после кугеля до самого вечера когда еврейский мир готовится прогуливаться по улицам мерить друг друга глазами. Кто что сказал, как что вышло, послушайте их разговор и вы тоже посмеетесь: Сара Вайс Берг: Смотри-ка (Ите красильщиковой) вон новая учительница, девица, что поселеная у вдовы Йентн, погляди как она идет — у нас и шиксы по воскресеньям краше ходят, волосы без шиньона, экое платье ситцевое не модное, что за пискеватер портной это шил? Ита красильщикова: Я знаю, кто это шил. Портач наш так шьет, если выпустит работу из рук на полпути она должно быть выкрала у богатой штуку ситца, вон видишь там даже слегка бархатом подпущено, конечно небось она слышала что ей сулят Герша Довида помощника, вот и задрала нос, такого бы жениха Яхне Трейниной ювелирке она бы его в него вцепилась как в пирожное, и такой красивый молодой человек а и сам бы рад в такое паскудство ввязаться плюет.

Сара Вайсберг: Иди ты дура, мозгов у тебя нет, не трогай ювелира дочку, думаешь у нее совсем нет приданного, что ей нужно брать этого болвана помощника ее отец богач; у него два дома, нынче у него полно денег, он может обручиться с самим мейлахом, раз плюнуть, если надо так он может дать не одну сотню кербелей.

Ита красильщикова: ты хотя бы даже и думаешь что мейлах свинья, но тем не менее с дубелиром не сойдется, он знает откуда к тому пришло столько денег, весь город его жадность знает, как он обобрал вдову, взял и золото и серебро и брилианты и приданное и прожитное а потом сказал что не брал, ты очень ошибаешься мейлах грубиян но не грабитель.

Сара Вайсберг разозлилась: Она такая же родня дубелира как ты пискеватая шикса, я тебе косу вырву думаешь вправду все забыли как два месяца назад все видели как ты ходила в лес с Берлом механиковым сыном — и как вы оба двое сосали леденцы — и как твоя мама драла тебя за косу и таскала тебя по всей улице и орала, погоди я тебя выдам за носильщика — ничего-то мы не забыли.

Ита красильщикова: Ша, теперь я — телеграфист, фу, ты-то за орэлом за гоем бегала, фэ, да ты просто ку***. (Начинают пихаться на улице, дерут друг друга за волосы, сталкивают друг друга наземь и неизбежно собирается толпа евреев поглядеть как так две девушки дерутся, не разнимают их, потому что ведь нельзя смотреть на женщину днем... Между тем проходит наша Ханна и разнимает их и уговаривает их уйти — они показывают ей язык проклятая хебра кричит ура) —

Ханна со стыдом уходит домой, она мне также писала как смотрят в Болотограде на моду, как одна другая пискеватая девушка или женщина, которой папа или муж не имеет денег — как слабый пол обставляет выход — в дорогом платье с собачьей выпушкой да с зонтиками да с накидочками — и ходят и прогуливаются. —

Дальше Ханна мне писала как с ней обходятся в доме вдовы — когда она только приехала ее приняли очень славно особенно старший сын Хаим, красивый блондин — с очень хорошим характером — но через несколько недель сделалась такая история, какой не бывало — волосы у меня на голове встали дыбом, я до сей поры не могу ночью сомкнуть глаз такое впечатление произвела на меня эта история.

Слушайте жил в Болотограде сапожник совершенно приличный человек, у него была больная жена которая болела уже пять лет, а еще у него было пятеро детей, старшая девочка пятнадцати лет, и остальные маленькие дети и раз его жена много болела то померла а муж ее совсем немного печалился, ибо своей болезнью она его изрядно разорила, и остался он горьким бедняком по ее смерти —

Когда старшая дочка смогла служить хозяйкой в доме и нянькой для детей — зажил сапожник прежней спокойной жизнью — и тяжким трудом стал зарабатывать на воспитание младшим детям и честный кусок хлеба, — но никакого проку, никакого счастья не суждено человеку, если он поселился в Болотограде, а шадхены раз узнали, что для них по спел вдовец — двери от них уже не закрывались.

Они уж начали ему сулить блаженство — предлагая девушку, что будет мамой для его детей, а он и сам имеет взрослую дочь, а девушку нужно и за муж выдать, так вот в Болотограде добывают хлеб и таким мошенством живут и обманывают — и придется об этом много говорить, этот вдовец снова стал женихом и в две недели счастливо справил свадьбу — к щастью оказалось, что новая женушка — тихая и славная, дети правда ее и видеть не могли, но что ж ей было делать она и сама знала что мачеха, а мачеху положено ругать и бранить и ей это было тоже известно, что мачехе полагается быть плохой дурной но не долго была она мачехой, ибо говорится чему быть тому не миновать — сапожник этот сразу по свадьбе своей простыл и после Песаха отошел таким манером бедные дети осталась круглыми сиротами без папы и без мамы, сироты достались родне, младшего мальчика годовалого взял себе бывший свояк старик но к детям евреи милосердны, по старше семилетнего взял сын старика девочку пяти лет взяла старая знакомая ее мамы.

Тринадцатилетнего сына отправили в местечко тоже к родне, а старшая девица осталась одна как деревце в воде, так вот их разметало что один не знал где другой такова мода у наших евреев как шадъхены увидели что старшая девица (ее звали Гитл) — круглая сирота принялись они ей досаждать всякий день пресмыкались перед бывшим дядей (у которого поместили среднее дитя) поскольку он был сиротам опекун чтобы выдал он старшую сиротку но она и сама была не дура она никоим образом не хотела связываться она хотела только первый год по сидеть в девках, дабы оплакать смерть папы и мамы.

А только выкарабкаться если связался с шадхенами можно только руки в ноги, так можно выкарабкаться от болотоградских шадхенов, особенно когда молодой человек известный резчик табака при ударил за девицей и не пожалел денег и вина шадхенам чтобы ему сосватали эту сироту целых полгода он докучал старику опекуну и бегал за девицей покуда своего не добился. Потому как прежние обещанья она взяла назад и она за была на время свое горе так что могли уже приходить болотоградские шадхены и девицу обкрутили так что стала она невестой табакореза хоть и замечали, что Гитл его ненавидела но что тут сделаешь она расчитывала что если некуда ей податься то с мужем ей будет лучше только человек полагает а бог располагает.

Сразу после Песаха справили ей свадебку и она отправилась к родителям мужа тут бы нашей истории и кончиться только погоди-ка не так быстро, по-настоящему печальное и плачевное только тут и начинается через сколько-то недель стали замечать по лицу Гитл что она больна спрашивали ее а она не хотела говорить сперва позже узнали в чем дело. Этот табакорез злыдень и невежа да изрядный грубиян, зашел как-то ко вдове при которой помещалась моя подруга он носил старшему сыну Хаиму табак, который воровал с фабрики и так стал он постоянно захаживать в тот дом и там ближе познакомился с Ханной и влюбился в нее (хотя Гитл была красивая женщина) одним словом женившись начал он изменять жене теперь он проводил время в трактире начал ходить ко вдове в дом и начал волочиться за моей Ханной как Ханна была доброхарактерная и приветливая говорила с ним всегда дружески и выспрашивала его кто его родители и есть ли у него жена он отвечал что он из очень хорошей семьи и сам еще парень неженатый родители его очень знатного происхождения но как они были бедны то он занялся табачным делом чтобы иметь прожиточные средства потом сулили ему самые выгодые партии только их и знать не хочет потому что не желал из этого уже понятно какой горько и мрачно приходилось его жене Гитл начал он ее понемногу поколачивать приходил домой вечно вусмерть пьяный из трактира и ругал ее горькими поскудными проклятьями так она уж не взвидела своего злощастия что во всем этом ему уступала потому как доктора ей говаривали что нельзя ей жить вместе с мужем он же ее еще больше мучил и ухаживал до смерти так что однажды она среди зимы ночью убежала в одной рубахе к своему опекуну следует заметить что табачник жил в одной стороне города а вдова со своим семейством на другой стороне города.

Но оставимте их и начнемте рас сказывать о вдове и ее сыне Хаиме, этот Хаим вел очень милые дела, он был еще юноша, ему предлагали милые браки с большими деньгами и милыми семействами, но он не хотел никого, покуда моя Ханна не поступила к ним в дом по забыл он свои дела и так сильно в любился в Ханну что ни шел к нему ни сон ни аппетит ни дела вести не мог он всё забросил и пустился во все тяжкие за Ханной Ханна однако же не знала ибо была очень проста она не понимала что Хаим волочится за ней и табакорез тоже крутится вокруг нее не долго откладывая Хаим Ханну прижал и рас сказал ей всю свою любовь она на него по глядела как на помешанного она ему сказала как же вы за бываете различье между мною и между вами вы богатый человек можете получить партию с большими деньгами а я убогая бедная девушка никаких денег у меня нет вы против мира идти не можете так уж заведено что я должна под искать себе ровню а вы себе ровню только эта речь никак не подействовала что было бедняжке несчастной делать если он цеплялся к ней каждую минуту она всё рас сказала его матери богатой вдове но что было толку наш Хаим не послушал и мать не оставил в покое бедную Ханну по прежнему посылал он к ней людей свататься только она уже уразумела что счастливой жизни с ним ей не будет после свадьбы будет он поглядывать по сторонам будет он ее презирать поэтому она искала себе ровню кроме того она раз узнала что у Хаима есть любовница кристианка которую он как не винное дитя сманил у родителей и сказал ей что крестится и женится на ней но ему она это говорить не стала она ему даже не позволяла видеться и раза в неделю уходила а он не захотел от нее от ступиться.

Раз вы дался день когда он не был при ней и решила про себя что должна отказаться от места и для того от ложила разговор со вдовой на вечер, но только вдова к ней была очень расположена потому что она очень верно занималась с ее детьми хоть в Болотограде гувернантка не так ценилась как образованный учитель не так ценилась потому что там не смотрят на знания, там смотрят раз одет в короткий сертук значит учитель он может раз бираться не больше мертвого очень верно один казенный учитель сказал про болотоградцев что им сперва надо самим научиться прежде чем отдавать в учение детей он может явиться злодеем или в коростах или с паршой и утверждать что знает всё по русски и немецки, и французски и латински тут же знает по еврейски гемору с тойсфес и с Магарашей с Магарамом и знает древний Танах так то он говорит и его берут на дикое жалование потому что сам он дикое животное да к тому же еще и свежее потому что болотоградцы любят только свежий живой товар свежего меламеда свежего учителя свежего раввина свежего хазана даже индюка любят свежего на Песах они любят только свежее а вода их может вонять хотя бы прямо г*****, еда пусть будет хоть с червями всё равно вкусная потому что настоящая свежая еда должна стоить денег а настоящий хороший учитель должен брать большую мзду а учительчик берет четверть с того и с ним обходятся как со старым зачерствелым меламедом платят чуть-чуть а если надавить они перегрызут глотку из-за надбавки и вечно говорят что позже а по позже уже будет за упокой что я должна здесь рас сказать так что по правде не хотят они знать и не могут знать почему они тупые скоты только на двух ногах.

Вдова как я и сказала раньше уговорила ее чтобы она осталась у нее в дома она ее уверила что ее сын Хаим не будет уже больше к ней приставать она велела ей дождаться пока Хаим вернется, и тогда она его накажет у нее на глазах часы однако уже пробили двенадцать а Хаима все не было все легли отложив разговор на утро но прошел не один день а Хаим не появлялся дома и вообще не возвращался в город послали письмо в города с которыми он имел торговлю что ни слуха ни духа через две недели с тех пор как он пропал явилась ко вдове молодая горничная кристианка и заявила вдове что ее нужно посадить в тюрьму без всякой жалости но вдова так удивилась что настояла чтобы она успокоилась и рассказала пред историю чего она от нее хочет таких странных вещей кристианка попросила вдову чтобы она позвала гувернантку потому что история которую она расскажет должна ее заинтересовать наша Ханна не заставила себя просить они втроем спокойно сели и кристианка начала следующий рассказ ваш сын вдовы сманил меня из отцовского дома он влюбился в меня и убедил меня что крестится и женится на мне а так как я его тоже любила то я во всем ему поверила убежала от родителей и отдалась ему он меня каждый день дурачил и откладывал со дня на день переход в нашу веру и так тянулось целый год пока я не затяжелела от него и пять недель назад у меня родился ребенок и так как я видела что он меня сильно любил я ему не докучала последнее время чтобы он крестился я просто была счастлива тем что он приходил каждый день ко мне и относился ко мне уже как муж к жене только пару месяцев назад я что-то заметила что мой Хаим переменился начал реже приходить ко мне а когда приходил бывал всегда задумчив но так как я у него не могла вызнать правды я начала крепко следить и узнала что недавно до того к вам поступила гувернантка в которую мой Хаим влюбился и с которой он проводил время а меня он начал избегать а как я его дитя тогда еще носила под сердцем и как я его сильно любила мне пришлось натерпеться сильно я оплакала свои годы молодые что я оставила стариков и что я на такую дурную дорогу ступила но что ж я могла поделать когда пришло время мне разрешиться того дня вечером пришел ко мне милый черный молодой человек еврей и мне рас сказал что мой Хаим сильно в любился в вашу гивернантку и на ней хочет женится а дальше сказал и просил чтобы я держала Хаима крепко в руках потому что меня ему жалко и мое дитя однако же он рас сказал что он эту девицу гивернантку любит и она его тоже любит но он не может к ней приходить потому что Хаим ему перекрыл путь раз и на всегда ко мне пришел Хаим очень озабоченный и тут сказал что хотел бы чтобы я вернулась обратно к моим старикам моей обиды он не желает и кладет мне за мой позор пару сотен кербелей я промолчала а потом попросиила чтобы он пришел через три дня за ответом он уехал а я сразу послала депеш моему брату чтобы он взялся за мою кривду и через три дня приехал Хаим мой брат схоронился под стеночкой Хаим мне снова предложил то же самое что говорил мне три дня тому назад он мне даже сотню набавил сверху унтересовал хорошей костью выбежал мой брат из под стеночки (он военный) выхватил из за пазухи свой пистолет как тут кристианка остановилась посередине вошел табакорез как она его у видела она закричала вот этот молодой человек тот что мне рас сказал что Хаим любит гивернантку вдова очень заунтересовалась ее положеньем и попросила кристианку чтобы она дальше рас сказывала кристианка говорит мой брат хорошо разозлился с того что ваш Хаим сделал меня несчастной он выхватил свой пистолет и за стрелил на смерть моего милого Хаима, (кристианка рукой закрыла лицо и заплакала) вдова больше не кричала мой Хаим умер моего Хаима убили упала со стула и сразу сомлела.

Но давайте пока покинем их и закончим историю про Гитл и табакореза как этот грубый юноша увидел что его жена болеет и ему нужно платить за докторов с рецептами и вдобавок он еще сильно вляпался в нашу невинную Ханну которая не знала что у него есть жена он целиком признался маме как ему горько (он единственный сын у своей мамы) покончить со своей женой потому что она уже хорошенько стоит у него поперек горла она его утешила и сказала что поглядит как дальше ему можно помочь но время было для него слишком долгим он всё не мог успокоиться он не знал за что ему браться как ему поступать в конце концов если он мешает счастью Ханны чтобы ее отец поправил обстоятельства то он не желает за ней никакого приданого пусть только она за него выйдет замуж она ему сказала что через три дня даст ответ потому что придумала что хорошенько выспросит что он за человек и может ли заработать на хлеб и честный ли он человек она напишет ее маме она решила что спросит выходить ли ей за него и если да то пусть приезжает на свадьбу наш табакорез однако очень испугался что со временем Ханна у знает что у него есть жена и сразу ушел домой и просто захотел со своей Гитл поговорить чтобы она взяла у него развод она же ответила что последнее время поправляется и на деется что в течении нескольких недель будет совсем здорова а после она решит брать развод или нет табакорез очень разозлился подбежал к ней толкнул ее на кровать схватил за горло и в один миг придушил всё было тихо ночью никто ничего не знал на утро доктор объявил что жена умерла по причине что у ней лопнул а. н. или она от этого сразу умерла понятно что Ханна про знала про дела табакореза она его про гнала и сразу же уехала к матери домой потому что вдова заболела с горя и умерла на третий день после того как кристианка ей рас сказала что ее сын умер ясно что в Болотограде история разошлась но наружу не вы шла потому что боятся полицию но сколько это стоит денег,.:

КОНЕЦ

Thursday, April 12, 2018

ulieile: Векс: жизнь как квеч

Майкл Векс: Жизнь как квеч. /Перевод А.Фруман. М.: Текст, 2012. Тираж 3000.

Рец. писалась для журнала, но в в результате я сунул ее в стол, где сейчас случайно и нашел. Книжку с тех пор не перечитывал.


Современный тренд представляет еврейскую идишскую культуру идиотически жизнерадостной либо жертвенной. Одна картинка — скачущие хасиды, другая — согбенная фигурка у ворот концлагеря. Векс же идет против общего мнения и показывает нечто новое: огромную ксенофобичность еврейской культуры, ее тяжелую ортодоксальность, ее косность, ее брезгливость, ее замкнутость. Презрение к иноверцам, неприятие чужих культур и языков, жесткую стратификацию общества. Все эти черты показаны с нежной любовью, трезвым умом и сентиментальным юмором дембеля. Оказывается, что можно смеяться над Богом, народом и языком, и не ссориться с ними.

Я не говорю, что Майкл Векс любит дурные стороны своей культуры. Нет, я говорю, что он осветил темные закоулки. Тут вот какой парадокс, интересный по нашим новым временам, когда любое резкое движение в сферах религиозных или по-просту традиционных толкуется как движение чуждое и оскорбительное. А Векс стебется над иудаизмом и над евреями, и критикует их, но у читателя не возникает сомнений, что это можно делать изнутри и что его глумление не может нанести ущерба объекту.

Для текущего момента это необычно.

При этом Векс не упускает из виду целое, не сидит жопой на одной октаве и картина получается объемной. В книге всего лишь подробно — но не в ущерб прочему — оговариваются те части картины, которые обычно покрыты, если не белой краской, то непрозрачным слоем пыли. Перо его носится от духовного верха до телесного низа, очерчивая целое и немного больше.

Единая ось, на которую нанизаны все факты и толкования, — нытье. Нытье еврейского народа выбрано стволом культуры, а уж дальше прослеживаются и корни, и ветви, и цветы, и плоды и даже птицы, на этих ветвях сидящие, и червяки в их клювах и дети червяков. Нытье это называется квеч.

То есть Векс описывает еврейскую культуру, как культуры ноющую.
Культуру, в которой недовольство и потребность в недовольстве родились куда
куда раньше, чем основные вехи. Примерно во времена пророка Самуила. Ах нет,
где-то на пути из Египта. Или когда перед потопом погода испортилась? Культура и народный дух, по мнению Векса, ждали идеального воплощения и оно, наконец, пришло в виде идиша. Идиш пришел, идиш ушел. Но зафиксировал народный дух. И вот Векс берет идиш и начинает разбирать его строй, его пословицы и поговорки, и его основные понятия.

Книжка Векса — очень популярная книжка, она написана и переведена увлекательно и локализована деликатно. Ее можно читать для чистого удовольствия, ничего не запоминая и движась по поверхности. Однако же, она вполне научна. Векс как будто просто объясняет смысл поговорок и прочих устойчивых выражений. Поговорки расставлены по разделам от Бога до кугеля, и от рождения до смерти. Векс дает к ним реальный комментарий, восстанавливает смысловые нюансы, связывает одно с другим. Он обращается к широкому кругу источников: от трактатов Раши до собственной бабушки.

Так вот, книга Векса остается при этом научной книгой. Тот подход, который в ней применен, называется в лингвистике «описанием языковой картины мира». Векс анализирует то, что называется «языковыми концептами» и складывает идишскую идиоматику в широкое полотно. Из присказок и ругательств он связывает сеть, в которую уловляет народный дух. Словом, это красивые часы, но в них добротный механизм.

(Читателей-лингвистов я хотел бы предупредить, что в книги есть раздел о фонетике идиша, написанный под воздействием недобрых веществ. Вопреки собственному остроумию и эрудиции, в этом разделе Векс гонит такую дичайшую пургу, что обученный человек может упасть замертво. Остерегайтесь стр. 60—72! Кроме того, в книге имеются просто неправильно переведенные места, но это, скорей, на совести редактора.)

Thursday, February 1, 2018

Rebenyu, reb Shneyer

As my father remembers it.

1. First he recalled just two lines:
«Rebenyu, rebenyu, rebenyu, reb Shneyer,
????? getrokhn (sic!) zeyer».

Then, as I got AHEIM version of the song by Semyon Vaisblai, I told to my father a shikse is mentioned there. And he told the thing as a story, supposing it can be connected with two lines above he remembered.

2. A woman comes to Rebe with complain agains her gentile house-maid, who cooks non-kosher way, who mixes dishes and who flirts with the woman's husband. Rebe gives the series of advices: how to roast or boil pots and pans and dishes to make them kosher again. And how to treat gentile house-maid: «un di shikse shik tsu mir».

UPD: It turned out that line «Me nemt a bisele ash,/ in me tint aran in vash» (variant recorded by Zisl Slepovich this year) describes a part of puring non-kosher dishes with ashes. A detailed explanation is in a video.

Thursday, March 9, 2017

חנה יי

Nit gedajge a grejse (ניט געדייגע א גרייסע). Don't worry that much.

Мне тут нравится и непонятная грамматика этого "а грейсе", всё превращающего в существительные. И редко звучащий от моего отца литвакский "ей" (противу ожидаемого украинского "ой").

Thursday, May 12, 2016

täna: Joseph

Двухактная пьеса XVIII в. на идише об Иосифе Прекрасном: מכירת יוסף (и там же גדולת יוסף). Каждый акт представляет собой отдельное произведение: 1. Ссора с братьями, продажа в Египет. 2. Встреча с братьями в Египте. Между ними — волнующий зазор, впрочем, заполненный старо-идишской поэмой «Иосиф Праведный» (יוסף דער צדק).


Устроено очень интересно. Ремарки на иврите (как у англичан на латыни). И часть текста тоже на иврите.

Чудесный польский идиш в удивительной гебраизированной орфографии.

Далее просто выписки (в стандартизированной орфографии, если она не входит в противоречие с рифмовкой).

,נפתלי: לאָזן מיר גיין און ניט בלײַבן
וועלן מיר די שאָף צום וואסער טרײַבן
[ז.12]

Иосиф приходит разнюхивать:
ז.14:
!יוסף: פריד צו אײַך ברודער
?מײַן אלטער פאָטער האָט מיך געשיקט געוואָר (?)ווערן צי איז צווישן אײַך ניט קיין גערודער

Леви выражает общее недовольство надзором:
ז.14:
,לוי: איך שלאָג דיר דײַן קאָף אין דער ערד
.די עוכר ביסט אזוי ווערט
אזעלכער קליינער יונג
.זאָל האָבן אזא פאלשע צונג

Братья решают продать Иосифа, а не убивать:
ז.19:
אָבער דאָס איז דער בעסטער אופן —
.מען זאָל אים פארקויפן

Иосиф возмущается в мешке:

[Цит. по: М.Гольдман. Музыка пуримшпилей // Из истории еврейской музыки в России. СПб., 2001. С.37-63. Оригинал нотной записи (в коллекции М.Я.Береговского, в составе машинописи 5го тома "Еврейского музыкального фольклора"): Российский институт истории искусств. Ф.45. Оп.1. Д.13. Л.122.]

Иосиф недоволен тем, что его продали чужеземным Мидянам, они и на идише-то не говорят:
Ax, got! far dir loz zajn majn buter gevejn.
Majni bruder hejsn mir mit azelxe mentšn gejn,
vos ken zejer lošn nit farštejn. (z.21)

Иосиф обращается к матери Рахели, проезжая с Мидянами мимо ея могилы:
ז.22:
,ווי שלעכט איז צו מיר, און ווי ביטער איז צו מיר
.איך בין פארטריבן געוואָרן יונגהייט פון מיר
מוטער=מוטער, טוא צו גאָט שוועבן
,און בעטן פאר מיר מיין לאנג לעבן
און פרעג — אויב עס איז אזוי רעכט
?איין ברודער זאָל דעם אנדערן פארקויפן איין קנעכט

С.23. Йосиф молится на могиле матери Рахели, Мидянин его отгоняет:

,מידן: ...הײַנט זאָגט ער צו דעם שטיין מוטער
מאָרגן וועט ער זאָגן צו איין האָלץ פאָטער.
!גיי אוועק פון דעם אָרט
!און רייד מער ניט קיין וואָרט
— ווען ניט
!וועט פארגאָסן ווערן דײַן בלוט
[Видимо, так рифмуется: ניט\בלוט]

Нафтоли, якобы, раскаивается:

ז.27:
,ווינט און וויי אויף מיינע יאָר און טאָג
!עס איז אוף מיר אוסגעגאנגען א ביטערע קלאָג

Монолог Иакова, узнавшего о гибели сына:

ז.27:
,דאָס העמדל האָב איך געטאָן גאנץ גיך דערקענען
...א ביטערע שטראָף מען וועט מיך אין גיהנם ברענען

ז.28:
,מען האָט מיר אויסגעשניטן פון לײַב
!ער איז געשטאָרבן און האָט ניט געלאָזט קיין קינד און קיין ווײַב
,וויי געשריגן, איך האָב מיט אים געלערנט תורה זייער געטרײַ
.והלך בלא בנים נקרא מת ולא חי

ז.29:
מיט א ביטער קול וועל איך שרײַען אזוי ווי איין לעמפערט
ביז איך וועל ווערן געענטפערט
(это просто офигительно!)

ז.30:
,מן הסתם האָב איך ניט געטאָן כדת נאָר שפיקולירן
.אצינד וועט מען מײַן נשמה אין גיהנם פירן
(Первую строчку я не понимаю, но всё равно потрясает.)

Яков разговаривает с волчицей:

ז.31:
:יעקב אומר להחיה, יערב זאָגט צו דער חיה
,[איך וועל דיך ניט לאָזן צו ריא [=רו
.זאָג מיר מדוע אָלכת את יוסף בני
,מיט ביטערע צרות האָסטו מיך דערדרוקט
?פאר וואָס האָסטו מיין זון פארצוקט

Волчица отметает эти обвинения:

,וויי איז מיר וואָס איך טו פון דיר אזעלכע ווערטער הערן
.אויף מיינע צרות טוסט דו נאָך מערן
,פון א ווײַט לאנד בין איך אהער געקומען גיך און געשווינד
.וואָרן עס איז מיר פארלוירן א צוטערוג (?) קינד
<...>
,עשרה ימים לא אָכלתי ולא שתיתי
בנך יוסף לא ראיתי
<...>
,איך בין איצט אין דיין האנט ,ווילסט מיר אוועקנעמען מיין לעבן
!נאָר וועסט מוזן דין וחשבון אויפגעבן
<...>
דיין תפלה וועט הש"י בודאי צוהערן
.און וועט דײַן זון צו דיר אומקערן


ענדע די ערשטע טייל



II ACTUS: (по сути, отдельная вещь)

ז.35:
:ויען שמעון ויאמר) הם שמעון געענטפערט און געזאָגט
,מיר זײַנען ערלעכע לײַט
.און פון כנען גאנץ ווײַט
,מיר זײַנען געקומען קויפן תבואה פאר געלט
.באווײַל עס איז א הונגער אויף דער וועלט

(ז.36 (יוסף זאגט:
[Йосиф рассказывает братьям сон (намекает):]
,האָב איך געזען איין זקן אין פאליץ שטיין
.און ער האָט געוויינט מיט א גרויס געוויין
,ער איז געשטאנען מיט דעם פנים צו דער וואנט
.און איין העמדל מיט בלוט האָט ער געהאלטן אין דער האנט

ז.37 (монолог Иегуды тихим голосом и с неожиданной метафорой, в которой слышится усталость:)
,מיר זײַנען אצינד אין א גרויסע צרה
.אויף אונזערע זינד זאָל דאָס זײַן א כפרה
,אונזער טאטע איז אלט הונדערט און דרייסיק יאָר
:און פון זיין ווײַב רחל האָט ער נאָר געהאט איין פאָר
,איינער איז געווען דער שענסטער
...איז ער ארויס פון אים אזוי ארוך פון פענסטער

ז.39: [Йосиф диктует условия.]
...און איינער זאָל ביי מיר אין דער תפיסה

Saturday, April 9, 2016

בובעס קוואל

Zayt nux nit gezunt, for nux nit avexk (זייט נאָך ניט זעזונט, פאָר נאָך ניט אוועק): 'Не будьте еще здоровы, я еще не уезжаю'. Восточно-польский идиш, но не знаю почему "авехк", а не "авек".

Подслушано стороной, а после обнаружено как распространенная пословица в чуть другом виде:

„זײַט מיר נאָך נישט געזונט, כ’גיי נאָך נישט אַוועק“

Подробнее в статье Форвертс от 19.XII.2014.

Sunday, March 20, 2016

בובעס קוואל

Xáječkes méročkes [חייטשקעס מעראטשקעס]. = Haye's measures (=sizes).

פון ס" בובע.

Это присловье из анекдота про мужа, который не знал номера бюстгальтеров, но наощупь женин размер помнил.

Friday, October 2, 2015

3/30

אדער דריי, אדער דרייסיק. Either nothing or all. [oder draj, oder drajsɨk].

.(א זעלכע איז פון מיינער באבע (פון זלאטאנאשע

(It is included in Stutchkoff in section 540 "aynshtelershkayt" in variants "oder dray oder draytsn" and "oder dray oder dray un draysik".)

Friday, August 7, 2015

eile

  1. Латынина (десяток романов).
  2. קאפיטאן דרייפוס, דער פערשיקטער אויפן טייוולס אינזל
  3. דאליצקי. די פינסטערע העררשאפט ביז מיניסאער מירסקי
  4. Чулков. Повесть о Нетоне. Повесть о Силославе.
  5. Гистория о российском матросе Василии Кориотском и о прекрасной королевне Ираклии Флоренской земли.
  6. Томас Бернхард. Атташе французского посла (хорошая). Остальное скучно.
  7. Макиавелли. История Флоренции.
  8. Джером К. Джером. Про фотографа-любителя ("Увлекающаяся душа" или что-то в этом роде").
  9. Юн и Софус в замке принцессы Шиповинак.

Saturday, July 25, 2015

trash literature: בלייב שטיל פאדלעץ!

Let's start from quotes. Jakow Jerusalimski. Zikhroynes un shrifṭn fun a Byalistoker. Tel-Aviv, 1984. Z.118. (The book is here.)

Sunday, August 10, 2014

eile

  1. Mendele Mojxer Sforim. Mesijes Benjomin hašliše.
  2. Zalman Šnejur. Fun zejdens kval.
  3. Šolem-Alejxem. Af vos bedarfn jidn a land?
  4. Janke Fridman. Di lider.
  5. Šolem Aš. A talant cu erec Isroel.
  6. H.D.Nomberg. Emek Izreel.
  7. Šolem Alejxem. Menaxem-Mendl.
  8. I.D.Berkovič. Menaxem-Mendl in erec Isroel.
  9. Josl Birštein. Cvišn ejlbertl.
  10. Der jidišer kongres in Bazel. Report fun M.Mandelštam, bearbet in žargon fun Šolem-Alejxem.
  11. Šolem-Alejxem. Tevje der milxiker. [pjese]
  12. Эко. Баудолино.

Thursday, February 20, 2014

eile

  1. МакБейн.
  2. Judl Mark. Unzer litvišer jidiš // Lite. N-Y. 1951. uav.
  3. Kacnelbogen. Majn eršte nesije iber Zamet. (ibid.) uav.
  4. Пиркей Авот.
  5. Zinkevičius. Lietuvių dialektologija. Lietuvių kalbos istorinė gramatika. I.

Tuesday, February 18, 2014

Собака из другого анекдота

В бесконечном (печатался из № в № 6 лет) перечне пословиц под № 469 прочел:

469. אין זשאגאר טראקטירט מען מיט ווייבער.

Т.е.: в Жагаре (под Шауляем) и с бабами торгуют¹².

Ниже следовало примечание: ¹²Это присловье связано с какой-то историей про сына ешувника, который отправился поездить по миру. Историю я забыл. Может быть, найдется читатель, который слышал и присловье, и историю?

[ישפריכווערטער וואס עס יז כדאי זיי צו ניצן // יידישע שפראך, 1944, #2. ב.4, ז.59.]

Кафе на углу

Сижу я себе и листаю журнал «Идише шпрах» за 1945 год. И мне попадается заметка по диалектной лексикографии. Я начинаю читать лениво. Начинается она так:

Это было зимой, в начале 1923 или в конце 1924 года. Я жил в Вилкомире и как раз прочел работу «Курляндский идиш» — один из четырех этюдов из «Ступеней» др. М.Вайнрайха. Там говорится, между прочим, в перечне слов из курляндского идиша о слове румпл. Слово это пояснялось так: «торжественная встреча первого шабеса у молодых перед свадьбой». И далее говорилось: «слово это исчезло из языка, уже 35 лет назад оно было чужим...» (С.235.)

И в ту же минуту я услышал из соседней комнаты, как хозяйка вошла и рассказала: «Сегодня вечером там был румпл, еще раз вам говорю — румпл! Красивей, чем на свадьбе прямо!» Я к ней, чтобы выяснить, что она подразумевает под словом «румпл». Она имела в виду то, что сторона жениха делает для невесты и гостей после свадьбы.

Я заинтересовался этим румплом... [И так далее: ט.ר-ס. וואס איז ש רומפל // יידישע שפראך, 1945.ז.85].

И тут я испытываю что-то вроде описанного Аксеновым убогого читательского опыта: Как вдруг я прочел обыкновенную фразу, очередную фразу повествования, отнюдь не выделенную каким-либо типографским излишеством и вроде бы не смазанную изнутри ни фосфором, ни рыбьим жиром. Кажется, эта фраза звучала так: «Когда он вышел из кафе, ему показалось, что наступил вечер. Сильный северо-западный ветер нагнал тяжелые тучи и теперь в неожиданных сумерках раскачивал деревья вдоль Елисейских полей». Меня вдруг судорогой свело. Вдруг меня скрючило всего от мгновенного ужаса и восторга. Я вдруг все это увидел так, как будто это я сам вышел из кафе на Елисейских полях. Столь пронзи... и пр.

Не в точности так, потому что я живал, можно сказать, в Викомире, читывал «Штуфен» Вайнрайха (не целиком, а именно про курляндский идиш — эта работа заменяет мне творчество Хэма) и слышал звуки из-за стены, но не в точности те.

Sunday, February 16, 2014

eile

  1. Данные переписи населения Литвы на 1923 год. (А также за 1956, 2011 и пр.) Можно узнать массу необычных вещей. Например, по переписи Литвы на 17 авг. 1923 среди евреев было 7 католиков, а среди литовцев — 53 иудея. Победа всухую. В Ковно было 15 немцев-староверов, 41 горбун и 30 горбуний. Белорусы официально назывались baltgudžiai. Во всех районах и городах количество горбунов и горбуний примерно равное, а вот в Расяйненском р-не горбунов в два раза больше: 101 × 57. Нарасхват шли Расяйненские горбуньи. Есть статистика одноруких, одноногих и тп. Заметны корреляции: чем больше безруких, тем меньше сумасшедших. В Таурагском р-не ни одного безрукого мужчины и число сумасшедших подскакивает вдвое в сравнении с другими р-нами. И довольно низкая общая грамотность (65% в среднем), в т.ч. и среди евреев (грамотных женщин у всех наций на ⅓ меньше, чем мужчин).
  2. Макашина. Где гости сидели, там лавки смердели.
  3. А.Е.Аникин. Опыт словаря лексических балтизмов в р.я. Новосибирск, 2005. Не так интересно, как думал.
  4. מ.לאזערסאן. א ביסל באלטיש-יידישע געאעראפיע // יידישע שפראך, 1942, #2.
  5. Jackobson, Dovid Katz (a gute bixl af jidiš vegn dialektologie, agev), Kohens «Štot, štetlex un dorfiše jišuvim in Lite biz 1918» uav.
  6. שפריכוועראער וואס עז יז כדאי זיי צו ניצן. דערזעלבע נומער פון יידישע שפראך: קיין סאלאק פארן אוף לבנה קוקן...
  7. Baudelaire. Le voyage.
  8. לייב זאמעט (איך באצייפע דאס קען ווירקליכע נאמע זיין). נעמען און צונעמען פון שטעט און שטעטלעך אין ליטע // יידישע שפראך, 1944, #4. דען ס'יז געווען א יארבוך.

Tuesday, October 1, 2013

К докладу по Oral History

Термин:

  • Eng, Ger: Oral History= Немцы заимствовали настолько, что пишут прилагательное Oral с большой буквы,
  • Jap: オーラル・ヒストリ [orar xistori] = транслитерация,
  • Fra: L'histoire orale;
  • Lav: Mutvārdu vēsture = (mutvārds = `устный' < mut `рот'+ vards `слово').
  • Pol: Historia mówiona,
  • Lit: Sakytinė istorija (sakytinė `рассказываемая').
  • Fin: Muistitietohistoria (muisti `память, хранилище', tieto `данные, информация').

Основные направления устной истории (по Yow 2005)

  • Исследование общин (коммуналка, субботники, история Карелии):
    1. гендерные
    2. этнические (суб-этнические)
    3. профессинальные (таксисты)
    4. корпоративные (работники завода ЛОМО)
    5. территориальные (нп. Васильевский остров: суб-общины Остров и Гавань)
    6. окказиональные (опрос о конкретном событии: блокаде, Вьетнамской, Чеченской войне, 9/11) etc.
  • Биографические исследования (корпус устных воспоминаний о Хлебникове)
  • Семейная история

Электронные ресурсы:

Аудио:

  • Voices of the Holocaust. Архив Давида Бодера. Биографические интервью с заключенными концлагерей. 1946 год. Аудио с субтитрами, переводом, расшифровкой. 32 интервью на идише, 70 на немецком, 22 на русском, 3 на литовском и т.д. Выборка по полу, возрасту, языку.

Видео:

  • Женщина и память. Испанский мемуарный архив, разбит по темам: большая семья, сексуальное воспитание, сексуальность, случаи, диктатура, переход к демократии и пр. Наглядна роль зрительного ряда. Современные записи. Рассказывают только женщины.
  • AHEYM: архив исторических и этнографических мемуаров. Идиш с английскими субтитрами. Материалы свежих этнографических экспедиций на Украину, в Молдавию, Венгрию и т.д. Видео компенсирует краткость отрывков online. Несколько тем, типичных для Oral History: образование, исторические события, домашние обряды, личное творчество. См. также более частное исследование, написанное на этом материале: Jeffrey Veidlinger. In the Shadow of the Shtetl: Small-Town Jewish Life in Soviet Ukraine. Indiana University Press, 2013.

    Ср. как сидят интервьюеры у испанцев и евреев.

Тексты:

Исследование:

  • Культуро(or you name it)логическая (и весьма развлекательная) монография на основе серии интервью с американскими еврейскими стариками коммунистического воспитания: Anna Shternshis. Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923-1939. Интервью широко цитируются в книге.
  • Память о блокаде. Свидетельства очевидцев и историческое сознание общества. М., 2006. Сост. Мария Лоскутова. (Книга доступна в гуглбукс, полный текст на флибусте). Развернуто описана методология, дан очерк истории вопроса, далее — интервью и исследования.

Дальнейшее общее чтение — рубрика Oral History на сайте academia.edu (международная академическая площадка электронных публикаций, куда и вы можете выкладывать свои тексты и отслеживать публикации по нужным вам темам).

Полка устной истории в библиотеке ЕУ: 907.2.

Устная история и полевые дисциплины

Устная история как источник лингвистических данных: «The New Zealand English evidence I use in this book comes from the remarkable data archive just referred to. This consists of recordings made for the National Broadcasting Corporation of New Zealand between 1946 and 1948 by their Mobile Disc Recording Unit, which travelled around small towns in both the North Island and South Island of New Zealand. The recordings were of pioneer reminiscences, mostly from people who were children of the first European settlers in New Zealand. About 325 speakers born between 1850 and 1900 were recorded before the enterprise was brought to a premature end in 1948. In 1989, Elizabeth Gordon arranged to purchase copies of all these recordings...». Peter Trudgill. New-dialect formation. The inevitability of colonial English. Edinburgh, 2004. 2nd ed. P.X.

Сближение устной истории с этнографией и лингвистикой. В книге о диалектах Поволжья невольно дан корпус текстов по устной истории: Образцы диалектной речи // С.А.Мызников. Русские говоры Среднего Поволжья: Чувашская Республика, Марий Эл. СПб.: Наука, 2005. 636 с. +39 илл.: Как смолу гнали — Как лапти плели — Как я жыла — Всеобуч в годы войны — Как я деньги потеряла — Тисяны лодки делали — Церква утонула — Было Негодяево стала Ключевая — У немцев Поволжья — Я работала председателем колхоза в войну — и т.д.

Сближение устной истории и фольклористики:

Учебные пособия

Периодика (=основные организации)

Из специфики устной истории понятно, что работы по ней можно найти в журналах любых гуманитарных дисциплин. Тем не менее ниже дан список периодических изданий по брошюре М.В.Лоскутовой «Устная история. Методические рекомендации», всё это издания о методологии и актуальных проблемах устной истории:

Дальнейшее чтение — рубрика History/Journals в JSTOR.

Архивы и т.п. («разное»)

  • H-Oralhist. Сетевое сообщество. Отсюда проще смотреть неустаревшие ссылки and what not.

Вместо доклада

В узком понимани устная история — изучение прошлого посредством устных интервью. Но можно сразу предложить и другое, максимально широкое определение: любой, кто собирал свободные интервью (как фольклорист ли, лингвист, антрополог или психолог), легко узнает устойчивые тексты, «пластинки». Они и представляют предмет устной истории, по моему мнению.

В современном виде устная история возникла после Второй мировой войны, когда бытовые магнитофоны стали широко доступны. Этому предшествовал этап синтеза двух совершенно разных культурных традиций. Первая из них восходит к французской Школе анналов, это изучение микро-истории, частных фактов. Вторая — к низовому движению, short-sleeves history, history from bellow, преимущественно американской модели фиксации жизни простого человека. Этот подход был ближе к социологии, и сбор материалов для него был в большой мере самоцелью. Слияние этих двух движений привело к тому, что устная история стала отраслью исторической науки.

История опирается на ряд впомогательных дисциплин: археологию, текстологию, сфагнистику и т.д. Поэтому включить устную историю в их ряд было не сложно — можно изучать личные документы, можно печатные источники, а можно и устные свидетельства. Но, в отличие от филологических наук, история разрабатывает для каждого раздела свою методологию: занимаясь медиевистикой, нужно изучить то, что касается изготовления пергаментов и чернил, для XIX века нужно разбираться в филигранях, сортах бумаги и т.д. Для устной истории точно также был разработан полноценный аппарат: на что записывать, как хранить, как каталогизировать, как строить интервью, подписывать договор о цитировании и проч.

Сам характер устной истории помещает ее в ряд полевых дисциплин: фольклористики, этнографии, антропологии, социологии, полевой лингвистики, а проработанная методология дает устной истории преимущество перед ними. Т.о. устная история оказалась метадисциплиной, шапкой для перечисленных выше. Это заметно по влиянию, которое устная история на них оказывает. Именно устная история поставила в центр интервью информанта, заменив термин interviewee (опрашиваемый) на narrator (расказчик). Так же важно, что устная история сохранила первоначальную установку «низовой» истории: заказчиками исследований часто выступают локальные общины, семьи (биографические интервью), корпорации и т.д. — в отличие от других полевых дисциплин, в которых ученые не представляют себе полезного участия информантов в исследовании и, уж точно, ориентируются в своей работе не на них.

Если повернуть ситуацию обратной стороной, то можно сказать так: заинтересованность общины превращает любое полевое исследование в устную историю. Староверы размещают на своих сайтах статьи о фонетике, не потому, что им интересны лингвистические материи, но потому что им интересно всё, что пишется о них. Получается, что устная история выводит полевые дисциплины обратно к публике.