Showing posts with label glossa. Show all posts
Showing posts with label glossa. Show all posts

Saturday, May 5, 2012

Овес (о, шибболет)

С XVIII века по наши дни остроумие не претерпело значительных изменений.

Можно приводить разные примеры, но сейчас достаточно одного. Вот ивритско-немецкий разговорник для торговцев лошадьми. В нем содержится такой пассаж:


Ивритская часть читается так:Немецкая часть читается так:
Ein (Eni это опечатка) li Chazir klal afal (=aval) Schibboles Schual kan ich dich nosenen.
Ich habe von Heu gar nichts, aber Haber (=Hafer) kan ich dir geben.
אין לי חזיר כלל, אבל שיבולת שועל
kan ich dich נתנen

Немецкая часть переводится честно: У меня нет вовсе сена, но овсу я могу тебе дать.

Ивритская же часть переводится со школьной подъебкой: У меня вовсе нет свинины, но овсу kan ich dich дать.

Сам этот разговорник 1764 года пнз Der volkommene Pferde-kenner выложен (правда в нечеловеческом виде) тут.

Wednesday, October 22, 2008

ayer


  1. Второзаконие.
  2. Притчи.
  3. Ломоносов:
    Сдружись с сей парочкой: кто хочет с ними знаться,
    Тот думай, каково в крапиву испражняться.
  4. Тредиаковский.
  5. Русская эпиграмма XVIII-XX веков
  6. Пауль Маар. Суббастик.
  7. Цветаева.

Tuesday, August 19, 2008

Двадцать пять рассказов Веталы


  1. Викрамакешарин (Викрамадитья = Viktamāditya = Vikrama + āditya: vikramá шаг, сила, храбрость, āditya божественный, бла-бла, солнце) kesarin = обладающий гривой, лев.
  2. Кшантишила (kṣānta терпенье, терпеливый).

Первая сказка



  1. город Варанаси (vára - ограниченное пространство, vará выбраное)
  2. его правитель Пратапамукута (pratāpa - блеск, власть, мощь; mukuṭa - диадема зачем-то) т.е. увенчанный властью, «очень приятно, царь»
  3. его жена Сомапрабха
  4. и сын Ваджрамукута (vájra молния)
  5. его друг Буддхишарира, сын министра (budha умный. тело - хз)
  6. царевна Падмавати (padma лотос, padmāvatī лотосоподобная)
  7. дочь министра Дантагхаты (зубоукуса)
  8. из страны Шекхара
  9. где правит царь Карнотпала (лотосоухий)