Showing posts with label AD:kindergarten. Show all posts
Showing posts with label AD:kindergarten. Show all posts

Tuesday, June 22, 2010

Hoom. №22. 1917. Sunday. April 11 (24) .


В саратовский общественный детский сад срочно [תיכף, совр. תֵּכֶף] требуется воспитательница, знающая иврит. Условия: 4 часа, 160 р. Обращаться телеграмой: Саратовъ, Вольская, Бронштейну.

  1. Слово פרבלית переведено контекстно. Ни в каких словарях или текстах мы его пока не нашли. Единственное, где оно пока встретилось — такое же частное объявление в следуюшем номере "Гоомъ". Образовано оно от фамилии Фридриха Фрёбеля (совр. написание: פרובל), ученика Песталоцци, придумавшего детские сады и само название Kindergarten. Т.о. "фребелит" — это неологизм означающий "сторонница системы Фребеля", "закончившая фербелевские курсы" или вообще "дет.садовская воспитательница". В других объявлениях есть совр. גננת (воспитательница, от גן, сад), מחנכת (совр. дошкольный педагод, учитель для младших детей). В русском языке шел такой же поиск названия, перебирались слова "садовница", "фребеличка" (см. статью Н.Араповой "Детская садовница"), из кот. последнее и стало основой для ивритского.

    Само упоминание Фребеля и название профессии по его имени — закономерно по многим причинам, о которых после.

    Материалы сайта Historical Jewish Press показывают слово в российских ивритских газетах 1911-1920 (Га-зман, Га-цфира), и единичное употребеление в палестинской "Давар" (14 апреля 1936).


Hoom. №25. Thursday. 17 (30) August. 1917

[1]

"תרבות"
קורסים לגגנות נוסדו ע"י י.אלתרמן
"נפתחו במוסקבה ע"י חברת "תרבות
:ע"ד הפרטים לפנות
Канцелярiя Фребелевскихъ курсовъ А.И.Альтермана
Маросейка, Космодамiанскiй пер., 10, кв.23, Москва.
.על-יד הקורסים הללו נפתחים גם קורסים [א]חד-שנתיים לאומנות ועוזרות בגני ילדים

Перевод:

"Тарбут"
Курсы воспитательниц И.Альтермана
открыты в Москве при обществе "Тарбут".
Канцелярiя Фребелевскихъ курсовъ А.И.Альтермана
За подробностями обращаться:
Маросейка, Космодамiанскiй пер., 10, кв.23, Москва.
При эти курсах открыты также одногодичные курсы нянечек и помошниц для детских садов.
  1. Пока не понятно, какие профессии перечислены в объявлении:
    • עוֹזֶרֶת досл. горничная, домработница,
    • אוֹמֶנֶת досл. нянечка, гувернантка.
    • גַּנֶּנֶת досл. садовница, учительница в детском саду.

    Кроме этого, в др. объявлениях:

    • פרבלית досл. учительница в детском саду,
    • מחנכת досл. преподаватель(ница) для раннего возраста.

    Из пяти терминов три почти синонимы (механехет, фребелит, ганенет). Два называют вспомогательные должности (озерет, оменет).

  2. Наборщик дважды пропустил межсловные пробелы (экономил бабашки).

[2] Воспитательца [совр. גננת] опытная в иврите срочно требуется для детского сада, открытого при общественной ивритской школе [בת ספר]. Зарплата за пять часов 1500 р.

Обращаться по адресу:

Таганрогъ, Общ. раввину д-ру Г.М.Щтейрну.


[3] Требуется профессиональный и опытный учитель для преподавания ивритских предметов по научному методу. Зарплата 1800 р. за пять часов.

Предложения по телеграфу:

[рус.:] Дорогобужъ, домъ Плешко, д-ру Рабиновичу.

Monday, June 21, 2010

Hoom. №23. 1917. Sunday. April 13 (26) .


Еврейская барышня требуется в качестве воспитательницы к ребенку трех лет. Предпочтительна фребеличка. [בכורה לפרבלית] Обращаться по адресу: [рус.:] Москва, Остоженка 5, А.С.Ашкинезеръ.
  1. בכורה לפרבלית переведено гадательно, по совр. בכור. О фербеличке см. следующую запись.

[2] Урок как в хедере по Талмуду [גפ"ת] и ивритскому языку даст выдающийся учитель, который будет ревностно выполнять свою работу. Предложения в письменном виде соблаговолите [послать] по адресу:

[рус:] Контора "Гоомъ" Кристалю. Телефоны 3.93.32 и 3.97.49.

  1. בעד חדר — видимо, следует переводить "как в хедере", а не "за комнату".
  2. גפ"ת — способ толкования Талмуда.

[3] מורה מנוסה ופדגוג, יודע היטב שפ"ע
-וספרוסה מבקש משרה בבי"ס עבריי
חוץ מהתעודות הנתונים לו מאת הממשלה יש לו
גם תעודות מאנשים מפורסמי הדור - בדרישה
לפנות עפ"י הכתבת:
Одесса, Ремеслен. ул. №8, кв. 22, уч. Ш.


[3] Учитель опытный педагог[,] порядочно знающий язык иврит | и литературу ищет [Part.Act] места [=работу] в еврейском доме [организации?] — | кроме государственных сертефикатов (диплома) у него есть | также рекламные сертефикаты от людей (=рекомендации) почтой (?) по требованию.

Обращаться по адресу:

  1. Написано на ашкеназском иврите, тав в конце слов заменен самех: ת[s]>ס[s]: ספרוסה, בי''ס, но: עודות и др.
  2. "Еврейский язык", "язык иврит" передано аббревиатурой: שפ"ע — שפת עברית.
  3. "Рекомендации" (תעודות מאנשים מפורסמי) — окказионализм.

Wednesday, June 16, 2010

Hoom. 1918. No.12. March 12. Tuesday. Personal ad.



[1] Сегодня в шесть часов вечера в зале Полякова | что рядом с синагогой [abbr?], объединение «Товарищ» организует | лекцию п.Марика |
Община и хасидизм.|
Билеты от рубля до трех при входе (=во время входа).


[2] Требуются два учителя профессиональные педагоги [русицизм: פדגוגים] ивритских предметов в ивритскую | школу в Гельсингфорсе. |
Зарплата 500-600 финских [פיניס מארק] марок. |
Обращаться письмом [к!] ответственному [лицу]: |
[Рус:] Гельсингфорсъ (Финляндiя) Д-ру А.Энгелъ.

  1. פיניס מארק — странная форма. Самех вместо тав на конце прилагательного — фонетический идишизм: ת[s]>ס). Марка в ед.ч. (что допустимо). Совр.: מארקים פיניים.
  2. Почему доктор не склоняется — не ясно. Разве что баба.

[3] Требуется воспитательница | умеющая вести [русицизм? - לנהל למודים] все предметы на иврите | в общественный [?] детский сад. Условия хорошие и желанные | Обращаться письмом [к?] ответственному [лицу]: |
[Рус:] Гельсингфорсъ (Финляндiя) Д-ру А. Энгелъ.

  1. Условия хорошие и желанные — устойчивый оборот деловой речи: תנאים טובים ורצויים.

[4] МУЗЫКАНТЫ желающие обучаться теории музыки [учению об исполнительстве], речитативной версии молитвы [=речитации], концертен, и различным ивритским песням по [עפ"י=ע"פ=על פי] песенному [זמרה вм. זמירה] направлению [=змирес], в сопровождении хора и фортепиано обращайтесь (Imp.3pl=Impf3pl) к дирижеру композитору из Полтавы-Кременчуга М.Фишману каждый день с 11 до 1 и с 7-9 вечером.
[Рус:] Арбатъ, Борисоглѣбскiй пер.,6, кв.11.

  1. Текст насыщен религиозной вокальной терминологией: змирот (змирес) — субботние литургические песнопения, негина — религиозное песнопение вообще, речитация как стиль исполнения молитв.
  2. Объявление написано преимущественно на иврите, однако с большим количеством идишизмов (в смешаной орфогарфии):
    • רעטשעטאטיבין (вм. ווען-),
    • קאנצערטען (мн.ч. образовано на идише),
    • הדיריזשאר (с ивритским артиклем),
    • קאמפאזיטאר (без артикля).
  3. Последние два слова (композитор, дирижер) правильнее считать русицизмами (в немецком было бы Komponist и тп. и Dirigent или Kapellmeister). Причем второй русицизм записан фонетически, без оглядки на рус. орфографию: אר [ор], а не ער [ер].
  4. Идишская фамилия Фишман записана в ивритской орфографии (без א).
  5. Названия городов даны в последовательном идишском написании:
    • ч=טש, а не ץ;
    • a-final=ע, а не ה;
    • в=וו, а не ב;
    • ж=זש, а не ז.
  6. По началу текст производит впечатлений языкового винигрета, но заметны общие черты: идишизмы используются там, где не хватает ивритской лексики — в проф. сфере. В целом написания не последовательны, но назвать их безграмотными нельзя. Но хочется.
  7. Потому что грамматические черты тоже перемешаны. Идишизмы даются то с ивритскими, то и идишскими маркерами (ивр. артикль, ид. мн.ч.)

[5] Библиотека "Тарбута" открыта в первый (=воскресенье), третий (=вторник), пятый (=четверг) дни с 6-8 вечера.
[Рус:] Косьмодемьянскiй пер., 10, кв. 23, тел. 10-53

  1. Дни недели для краткости записаны цифрами (=счетными буквами). Единственное объявление в котором встретились пока что еврейские цифры. Впрочем, они обозначают порядковые, а не количественные числительные. Или даже лучше сказать, что использованы обычные обозначения дней недели, принятые в еврейском календаре.
  2. Европеизм ביבליותיקה (вм. ספריה) мы видим именно в объявлении "Тарбута", обычно избегающего заимствований. Орфография указывает на русское (а не идишское) заимствование. Впрочем, она мб гиперкоррекционной.

Saturday, June 12, 2010

Hoom. 1917. №43. September 12 (25) . Tuesday. ?

Бывший иностранный студент, ныне-
шний — слушатель московского частного
юридического института, весьма опытный учитель,
располагает свободным временем и
берет учеников к любым экзаменам.

Адрес: Арбат, Годеинский 2, квартира 7.
Телефон: 4-41-14.

Комментарий:

Слева сверху: на идише.

  1. Слово כל"ערליי, если не опечатка из אלרליי — то удивительная контаминация ивритского כל (всё) и немецкого/идишского allerlei (всевозможный, любой). Ах! כל"ערליי оказалось вполне распространенным словцом. Что гибридности не отменяет как будто.
  2. פונ"ם — апостроф обозначает усеченность формы от פון דעם. Кстати, можно видеть, что в 1917 году в идише вполне используются конечные начертания букв (мем, нун софиты, нп).
  3. На весь текст приходится всего один гебраизм (не считая "колерляй"): תלמידים. Это очень мало в сравнении с прочими объявлениями здесь же. И это-то слово возникло по необходимости: студент не годится (сам студент), а шулер не годится, потому что не именно школьников.
  4. Впрочем, второе ивритское слово — квартира (דירה). Непонятно, насколько общепринятое. В объявлении Тарбута квартира названа מעון (совр. ясли, спальня, жилая комната).
  5. Диакритикой для идишских нужд типография, видимо, не располагала (алеф комец), поэтому слово Годеинский прочитывается с трудом и картой Арбата в руках.

Справа на иврите:

Милосердие, братья!

Слезы [несогл.?] жена печальная духом вдовая сыновей [Constr?]
лишенная разыскивает [Part.Act=?Praes] дочь свою единственную свою кормилицу свою Басю
Песаховну (בתי" בת פסח) Хайтович из (=среди) беженцев города Кракова П[ольши?] Ковна
[девица] 25 лет, которая в состоянии больного духа внезапно отправилась
это около пяти месяцев. Поищите ее[,] братья и сестры[,] в больницах города Херсона, Екатеринослава
и сообщите мне по адресу: М.Князикъ, Царичанка. Полтавской губ.

  1. Текст анахроничен. Грамматика местами не понятна.
  2. Названия городов переданы в идишской записи.
  3. Месяц (month) חדש, как и в объявлении о наборщиках для изд-ва "Омонус".

Тарбут [.] Детский сад
при [совр.сокр. с др.зн.: ע"י] курсах [קורסים есть в совр.ивр.] воспитательниц [גננת есть в совр. ивр.] И.Альтермана.
Мальчики и девочки от 4 до 7 лет принимаются [Part.Act=Praes.] ежедневно
в конторе Тарбута[:] Маросейка переулок Космодомианский [=Adj] 10 квартира מעון 23 с 5 часов до 7 вечера.

— Количество мест весьма ограничено —

Телефон 1-80-58.

  1. Слово "телефон" в ивритском и идишском тексте написано розно: через айн и через йуд.
  2. Адрес (אדרעס) везде пишется как идишизм. В ашкеназском объявлении (ниже) гебраизм — כתבת. В "сефардском" объявлении "Тарбута" слова "адрес" нет.

Слева на иврите:

Общество "Сфосену" ["наш язык"] сообщает, что первый сборник выйдет (Impf=Perf) вскорости, и тогда будет разослан (Impf>Futur) всем тем, кто требовал (Perf) его.

  1. Ашкеназский иврит (по русской транслитерации "Сфосену").
  2. Русские вставки даются для inscriptive needs, для москвичей пишутся евреицей (объявления студента-репетитора и тарбутных яслей).