Monday, June 21, 2010

Hoom. №23. 1917. Sunday. April 13 (26) .


Еврейская барышня требуется в качестве воспитательницы к ребенку трех лет. Предпочтительна фребеличка. [בכורה לפרבלית] Обращаться по адресу: [рус.:] Москва, Остоженка 5, А.С.Ашкинезеръ.
  1. בכורה לפרבלית переведено гадательно, по совр. בכור. О фербеличке см. следующую запись.

[2] Урок как в хедере по Талмуду [גפ"ת] и ивритскому языку даст выдающийся учитель, который будет ревностно выполнять свою работу. Предложения в письменном виде соблаговолите [послать] по адресу:

[рус:] Контора "Гоомъ" Кристалю. Телефоны 3.93.32 и 3.97.49.

  1. בעד חדר — видимо, следует переводить "как в хедере", а не "за комнату".
  2. גפ"ת — способ толкования Талмуда.

[3] מורה מנוסה ופדגוג, יודע היטב שפ"ע
-וספרוסה מבקש משרה בבי"ס עבריי
חוץ מהתעודות הנתונים לו מאת הממשלה יש לו
גם תעודות מאנשים מפורסמי הדור - בדרישה
לפנות עפ"י הכתבת:
Одесса, Ремеслен. ул. №8, кв. 22, уч. Ш.


[3] Учитель опытный педагог[,] порядочно знающий язык иврит | и литературу ищет [Part.Act] места [=работу] в еврейском доме [организации?] — | кроме государственных сертефикатов (диплома) у него есть | также рекламные сертефикаты от людей (=рекомендации) почтой (?) по требованию.

Обращаться по адресу:

  1. Написано на ашкеназском иврите, тав в конце слов заменен самех: ת[s]>ס[s]: ספרוסה, בי''ס, но: עודות и др.
  2. "Еврейский язык", "язык иврит" передано аббревиатурой: שפ"ע — שפת עברית.
  3. "Рекомендации" (תעודות מאנשים מפורסמי) — окказионализм.

No comments: