Saturday, April 30, 2016

eile

  1. M.Weinreich. History of Yiddish language.
  2. A.Beider. Origin of Yiddish (2012).
  3. А.Карив. Переводчик.
  4. Пушкин. Метель.
  5. Гоголь. Ночь перед Рождеством.

Thursday, April 21, 2016

Опыты

Der braver soldat Švejk tret arajn in der velt-milxome [heb. 'war']

—Hobn zej šojn avekgepatert [heb. 'make die'] unzer Ferdinandn, — hot di dinstmejdl ongezogt di bsure [heb. 'news'] dem her Švejk, vos iz šojn mit etlexe jor curik opgelozn gevorn fun militer-dinst, vajl a mediciniše komisie hot anerkent, az er nit in gancn bajm zinen. Ict hot Švejk gehandlt mit hint, mit mijuse [heb. 'ugly'], nit kejn rasige, gor er flegt felšn zajer juxes [heb. 'pedigree'] un farkojft zej far gute.

Xuc [heb. 'besides'] ot [slav.] der hojpt-parnose [heb. 'job'], hot er nox gelitn fun remates, un grod in jener minut hot er zix ajngeribt di kni mit opoldekok.

—Vos iz dos far a Ferdinand, froj Miler? — hot Švejk gefregt, rajbndik mit hasmode [heb. 'accuracy, diligence']. —Ix ken cvej Ferdinands. Ajner, vos dint far a gehilf bajm provizor Pruša; er hot ajn mol ojsgetrunken al pej toes [heb. 'by mistake'] a flešele refue [heb. 'medicine, cure'] cum hor-vaksn. Vajter ken ix Ferdinand Kokoška, dos is der, vos klejbt hintiše mist. Af bejdn a rejne košere kapojre [heb. idiom 'deservered it']!

—Vos red ir, her! Ix red vegn erc-hercog Ferdinand, jenes fetn, frumen erc-hercog, vos hot gevojnt in Konopišt.

—Hejlike Maria, — hot ojsgešrien Švejk, — Erst a majse [heb. 'story']. Vu hot dos im getrofn, dem erc-hercog?


—In Sarajevo, zej hobn im deršosn fun a revolver, er iz geforn mit zajn froj, der erc-hercogin, in avtomobil.

—Ot dos iz di majse, vos in avtomobil, froj Miler! Aza adn [heb. 'mister'] ken zin dos farginen un tut afilu [heb. 'even'] nit a kler, az aza špacir in avtomobil kon hobn a vistn sof [heb. 'end']. Dos hobn nit anderš di terkn opgeton! Nit badarft ba zej cunemen ot [slav.] dos Bosnie un Hercegovine. Vos že [slav.] helft dos, froj Miler? Iz der erc-hercog, hejst dos, šojn in gan-ejdn [heb. 'paradise']... Iz vos, hot er zix lang gemučet [slav.]?

—Nejn, zajn hohajt iz anf ort geven ojs, ir vejst dox alejn, a revolver iz nit kejn špilxl! Ot [slav.] hot ba unz anustn in Guslo getrofn a majse, ejner a menč hot genumen špiln zix mit a revolver, hot er cešosn di gance familie un farajns ojx dem dvornik [slav.], vos iz gekumen cu lojfn a kuk ton, ver es šist dort in numer draj.

—Un ix vel ajx zogn, froj Miler, az faran revolver, vos konen bešum ufn [heb. 'no way'] nit ojsšisn, xoč [slav.] cerejs zix. Faran azelxe sistemes. Farštejt zix, farn erc-hercog hot men geklojft šojn ajn mol a revolver. Un ix vil zix vetn, az der menč, vos hot dos geton, hot zix speciel ojsgepuct culib dem. Di majse iz, vos es iz gor nit azoj pošet [heb. 'simple'] cu šisn an erc-hercog. Vorem vi kumt men cu im cu? In cerisene malbušim [heb. 'rugs'] kom men im nit derlangen. Do muz men šojn onton a cilinder-hut, a pare(e) [heb. Pharaoh] zol dix nit xapn.

—Es zejnen geven zejere etlexe.

—Dos farštejt zix fun zix alejn, — hot opgeentreft Švejk, un farendikt zajn masaž. —Ojb ir volt gehat xejšek [heb. desire] cu derhargen [heb. murder] an erc-hercog oder dem kejser...





The Yiddish text from here. Transcription is based on Standard Yiddish, though printed text does not make difference between [aj] and [ej] (which in SY exists).

Tuesday, April 19, 2016

א זאמלונג

***
אין מדינה פראנקערייך
,שווינט א ציגל איבערן טייך
:שווימט און זינגט דאס פראסטע ליד
«!איך בין חפץ, דו ביסט ניט»

***

Sunday, April 17, 2016

eile

  1. А.Белкин. Йемениада. (Довольно чувствительное для арабистики падение качества. Раньше арабисты писали красиво, и не ориентировались на советского прозаика Ю.Полякова.)
  2. Гольдфаден. קאפריזנע כלה אדער הונגערמאן און קבצנזאן. И здесь целое действие на другом языке, теперь на немецком.
  3. Д.Роскис. Страна идиша.
  4. Флавий. Иудейские древности.
  5. Диодор Сицилийский. Историческая библиотека.
  6. Цыркин. От Ханаана до Карфагена.
  7. Рассказы А.Неверова (барахло). Илл. Викт. Киселева (стоящая вещь)

Tuesday, April 12, 2016

וואָרטשאץ: קבצנזאָן און הונגערמאן (אָדער: קאפריזנע כלה=מויד)

diln (duln) kop [דולן קאָף]: fuck the brain

mešugene tnojem [משוגהנע תנאים]: mad contract

gildene (goldene) majles [גאָלדענע מעלות]: golden advantage

šidex tuen [שידוך טוען]: make marriage

miste bixlex [מיסטע ביכלעך]: garbage books

Saturday, April 9, 2016

בובעס קוואל

Zayt nux nit gezunt, for nux nit avexk (זייט נאָך ניט זעזונט, פאָר נאָך ניט אוועק): 'Не будьте еще здоровы, я еще не уезжаю'. Восточно-польский идиш, но не знаю почему "авехк", а не "авек".

Подслушано стороной, а после обнаружено как распространенная пословица в чуть другом виде:

„זײַט מיר נאָך נישט געזונט, כ’גיי נאָך נישט אַוועק“

Подробнее в статье Форвертс от 19.XII.2014.

Tuesday, April 5, 2016

eile

  1. 101 way to use dead cat.
  2. Guillaume le Vasseur de Beauplan. Description d'Vkranie etc. Очень веселая книга. Его покровителя звали Конецпольский и потому в тексте постоянно раздаются выкрики de Grand & Incomparable Koniecpolski. Язык его прост, чудесен и куда понятнее современного французского: Ce Pays nouvellement conquis est vn Boulevard inexpugnable contre la puissance des Turcs & la violence des Tartares..
  3. Сокровенное сказание Монголов. Какое-то бесконечное олонхо. Если есть смешное, то я не добрался.
  4. Гольдфаден. Содом и Гомора. Один акт целиком на иврите. Для водевиля на идише это необычно. Очень авангардный эффект.
  5. С.И.Гольдеман. Жидiвська нацiональна автономiя в Украïнi 1917—1920. München, 1967. Несколько многословно.
  6. Derek Bickerton. Roots of language. Про формирование креольских (т.е. новых самостоятельных) языков из пиджинов. Замах у автора несколько пугающий (про детей с врожденными правилами), но все материалы страшно интересные. И очень красиво ложатся на динамику развития иврита и идиша.
  7. Бенгт Даниельссон. Счастливый остров. 1962. Еще один чувак из экспедиции на Кон-Тики. [㎚]