Бывший иностранный студент, ныне-
шний — слушатель московского частного
юридического института, весьма опытный учитель,
располагает свободным временем и
берет учеников к любым экзаменам.
Адрес: Арбат, Годеинский 2, квартира 7.
Телефон: 4-41-14.
Комментарий:
Слева сверху: на идише.
Слово כל"ערליי, если не опечатка из אלרליי — то удивительная контаминация ивритского כל (всё) и немецкого/идишского allerlei (всевозможный, любой).Ах! כל"ערליי оказалось вполне распространенным словцом. Что гибридности не отменяет как будто.- פונ"ם — апостроф обозначает усеченность формы от פון דעם. Кстати, можно видеть, что в 1917 году в идише вполне используются конечные начертания букв (мем, нун софиты, нп).
- На весь текст приходится всего один гебраизм (не считая "колерляй"): תלמידים. Это очень мало в сравнении с прочими объявлениями здесь же. И это-то слово возникло по необходимости: студент не годится (сам студент), а шулер не годится, потому что не именно школьников.
- Впрочем, второе ивритское слово — квартира (דירה). Непонятно, насколько общепринятое. В объявлении Тарбута квартира названа מעון (совр. ясли, спальня, жилая комната).
- Диакритикой для идишских нужд типография, видимо, не располагала (алеф комец), поэтому слово Годеинский прочитывается с трудом и картой Арбата в руках.
Справа на иврите:
Милосердие, братья!
Слезы [несогл.?] жена печальная духом вдовая сыновей [Constr?]
лишенная разыскивает [Part.Act=?Praes] дочь свою единственную свою кормилицу свою
Басю
Песаховну (בתי" בת פסח) Хайтович из (=среди) беженцев города Кракова П[ольши?] Ковна
[девица] 25 лет, которая в состоянии больного духа внезапно отправилась
это около пяти месяцев. Поищите ее[,] братья и сестры[,] в больницах города Херсона, Екатеринослава
и сообщите мне по адресу: М.Князикъ, Царичанка. Полтавской губ.
- Текст анахроничен. Грамматика местами не понятна.
- Названия городов переданы в идишской записи.
- Месяц (month) חדש, как и в объявлении о наборщиках для изд-ва "Омонус".
Тарбут [.] Детский сад
при [совр.сокр. с др.зн.: ע"י] курсах [קורסים есть в совр.ивр.] воспитательниц [גננת есть в совр. ивр.] И.Альтермана.
Мальчики и девочки от 4 до 7 лет принимаются [Part.Act=Praes.] ежедневно
в конторе Тарбута[:] Маросейка переулок Космодомианский [=Adj] 10 квартира מעון 23 с 5 часов до 7 вечера.
— Количество мест весьма ограничено —
Телефон 1-80-58.
- Слово "телефон" в ивритском и идишском тексте написано розно: через айн и через йуд.
- Адрес (אדרעס) везде пишется как идишизм. В ашкеназском объявлении (ниже) гебраизм — כתבת. В "сефардском" объявлении "Тарбута" слова "адрес" нет.
Слева на иврите:
Общество "Сфосену" ["наш язык"] сообщает, что первый сборник выйдет (Impf=Perf) вскорости, и тогда будет разослан (Impf>Futur) всем тем, кто требовал (Perf) его.
- Ашкеназский иврит (по русской транслитерации "Сфосену").
- Русские вставки даются для inscriptive needs, для москвичей пишутся евреицей (объявления студента-репетитора и тарбутных яслей).
No comments:
Post a Comment