Saturday, June 12, 2010

Hoom. 1917. №43. September 12 (25) . Tuesday. ?

Бывший иностранный студент, ныне-
шний — слушатель московского частного
юридического института, весьма опытный учитель,
располагает свободным временем и
берет учеников к любым экзаменам.

Адрес: Арбат, Годеинский 2, квартира 7.
Телефон: 4-41-14.

Комментарий:

Слева сверху: на идише.

  1. Слово כל"ערליי, если не опечатка из אלרליי — то удивительная контаминация ивритского כל (всё) и немецкого/идишского allerlei (всевозможный, любой). Ах! כל"ערליי оказалось вполне распространенным словцом. Что гибридности не отменяет как будто.
  2. פונ"ם — апостроф обозначает усеченность формы от פון דעם. Кстати, можно видеть, что в 1917 году в идише вполне используются конечные начертания букв (мем, нун софиты, нп).
  3. На весь текст приходится всего один гебраизм (не считая "колерляй"): תלמידים. Это очень мало в сравнении с прочими объявлениями здесь же. И это-то слово возникло по необходимости: студент не годится (сам студент), а шулер не годится, потому что не именно школьников.
  4. Впрочем, второе ивритское слово — квартира (דירה). Непонятно, насколько общепринятое. В объявлении Тарбута квартира названа מעון (совр. ясли, спальня, жилая комната).
  5. Диакритикой для идишских нужд типография, видимо, не располагала (алеф комец), поэтому слово Годеинский прочитывается с трудом и картой Арбата в руках.

Справа на иврите:

Милосердие, братья!

Слезы [несогл.?] жена печальная духом вдовая сыновей [Constr?]
лишенная разыскивает [Part.Act=?Praes] дочь свою единственную свою кормилицу свою Басю
Песаховну (בתי" בת פסח) Хайтович из (=среди) беженцев города Кракова П[ольши?] Ковна
[девица] 25 лет, которая в состоянии больного духа внезапно отправилась
это около пяти месяцев. Поищите ее[,] братья и сестры[,] в больницах города Херсона, Екатеринослава
и сообщите мне по адресу: М.Князикъ, Царичанка. Полтавской губ.

  1. Текст анахроничен. Грамматика местами не понятна.
  2. Названия городов переданы в идишской записи.
  3. Месяц (month) חדש, как и в объявлении о наборщиках для изд-ва "Омонус".

Тарбут [.] Детский сад
при [совр.сокр. с др.зн.: ע"י] курсах [קורסים есть в совр.ивр.] воспитательниц [גננת есть в совр. ивр.] И.Альтермана.
Мальчики и девочки от 4 до 7 лет принимаются [Part.Act=Praes.] ежедневно
в конторе Тарбута[:] Маросейка переулок Космодомианский [=Adj] 10 квартира מעון 23 с 5 часов до 7 вечера.

— Количество мест весьма ограничено —

Телефон 1-80-58.

  1. Слово "телефон" в ивритском и идишском тексте написано розно: через айн и через йуд.
  2. Адрес (אדרעס) везде пишется как идишизм. В ашкеназском объявлении (ниже) гебраизм — כתבת. В "сефардском" объявлении "Тарбута" слова "адрес" нет.

Слева на иврите:

Общество "Сфосену" ["наш язык"] сообщает, что первый сборник выйдет (Impf=Perf) вскорости, и тогда будет разослан (Impf>Futur) всем тем, кто требовал (Perf) его.

  1. Ашкеназский иврит (по русской транслитерации "Сфосену").
  2. Русские вставки даются для inscriptive needs, для москвичей пишутся евреицей (объявления студента-репетитора и тарбутных яслей).

No comments: