Showing posts with label lithuanica. Show all posts
Showing posts with label lithuanica. Show all posts

Sunday, November 22, 2020

Classics of statictics

Andrejus Sergejevas

Svetingoji Baltija

Kurortiniam sezonui Palanga ruošiasi nuo rudens. Besikalbėdamas su mūsų korespondentu Palangos miesto tarybos pirmininkas draugas Š. Mikūnis pasakojo:

— Ateinanti vasara bus karšta — 129 saulėtos dienos laikotarpiu nuo liepos 1-os iki rūgpjučio 31-os. Šį bei kitus tikslius skaitmenis gavome su naujos tarybinės elektroninės mašinos "Kama" pagalba. Pasistengsime deramai priimti brangiuosius svečius. Jų bus 106 472 žmonės. Po vieną mėnesį praleis kurorte 76 201 žmogus, po du — 28 990. Tris mėnesius pasisvečiuos 1 281 žmogus. Pažymėtina, jog iš to 1 281 žmogaus 1 280 yra pensininkai iš Maskvos. Už šį laikotarpį jūroje paskęs 147 asmenys, tarp jų 32 vyrai, moterų 19, vaikų ir pagyvenusių žmonių 96. Pagal nacionalinę sudėtį paskęsiantys pasiskirstys sekančiu būdu: pirmoje vietoje rusai (42 asmenys), antroje žydai (41 asmuo), trečioje latviai (29 asmenys). Patartina būti ypač atsargiems mūsų svečiams iš Kaukazo: iš 32 azerbaidžaniečių amžiams liks bangose 27. Užtat beveik nėra ko bijoti lietuviams — jų daliai teks tik viena nuskendusi, septyniametė mergaitė su kalbos defektu. Nuskendusių politinis veidas bus toks: TSKP narių bus 80, komjaunuolių 2, nepartinių 57, užsienio valstybių agentų 11. Dėl suprantamų priežasčių nuskendusių vardai iš anskto nebus publikuojami.

1967

Translation was made for Lithuanian language summer courses. Source text: Андрей Сергеев. Гостеприимная Балтика.

Monday, July 8, 2019

Contracted numerals (in Lithuanian, Finnish and Estonian)

Lithuanian shortened forms of numerals are cardinal tenners made of Standard forms (given in brackets):

  • 20 (dvidešimt) dvim
  • 30 (trisdešimt) trim
  • 40 (keturiasdešimt) kem
  • 50 (penkiasdešimt) pem
  • 60 (šešiasdešimt) šem
  • 70 (septyniasdešimt) septim̃
  • 80 (aštuoniasdešimt) aštuõm
  • 90 (devyniasdešimt) devim̃

In complex numerals only tenners can be shortened: "56" is the Standard "penkiasdešimt šeši", shortened form is "pem šeši". "142" in the Standard is "šimtas keturiasdešimt du", shortened is "šim̃tas kem̃ dù" etc. The shortened forms are used in informal talk, most often for price, age, salary, but also for anything else. They are known at least in biggest cities (Vilnius, Šauliai) for three last generations minimum, so people who are in their 70ies in 2019 say they know them from childhood. Yet these shorted forms are treated as slangish, non-official and are strictly not allowed in official speech, including school lessons, media and so on.

Unlike other numerals contracted forms are not declined, they don't have case endings and do not change by cases or gender.

(UPD 2021:) Besides that, in Lithuanian existed another system of contracted tenners. In Kaunas I heard at least from two people in their 60ies very unusual form "kešimt" (40), which is a contraction of "ke(turis de)šimt" and from one of them form "šešimt" (60), which is a contraction of "šeš(es de)šimt". In both cases the contracted numerals were used in neutral vernacular, that is in a register of urban educated people talking to a stranger. The second example shows that there could be a whole system: trišimt, pešimt, sešimt, although none of these forms was ever recorded or studied, including those I give above from real usage. Inquiries did not give any additional data, except for a general idea, that perhaps these forms are from the South (Dzukija). All of inquired could not answer, if there are any other forms except for these, or there aren't.

These forms remind indeed one pattern known to me, vernacular pronunciation of tenners in modern Standard Russian: 50 /pʲə'sʲat/, 60 /ʂə'sʲat/, where of full pronunciation form remains only beginning and end in very same pattern: пя(тьде)сят, ше(стьде)сят.



Finnish shorted forms are used rather wider, can be used at lessons of mathematics in school or anywhere, where once needs to count quickly. In Finnish shortened numbers are all tenners till 70s, with both parts abbreviated, so first ten numbers are shortened as:

  • 1 y (yksi)
  • 2 ka (kaksi)
  • 3 ko (kolme)
  • 4 ne (neljä)
  • 5 vi (viisi)
  • 6 ku (kuusi)
  • 7 se (seitsemän)
  • 8 kasi (kahdeksan)
  • 9 ysi (yhdeksän)
and 10 kymppi (kymmenen), which does not look like a real abbreviation.

Then go teens, which has the first part from list above and the second part is "to", abbreviation of Standard "-toista", -teen:

  • 11 y-to (yksitoista)
  • 12 ka-to (kaksitoista)
  • 13 ko-to (kolmetoista)
  • 14 ne-to (neljätoista)
  • 15 vi-to (viisitoista)
  • 16 ku-to (kuusitoista)
  • 17 se-to (seitsemäntoista)
  • 18 kasi-to (kahdeksantoista)
  • 19 ysi-to (yhdeksäntoista)

All next till 79 follow the same pattern with "ka-" for 20ies, "ko-" for 30ies, "ne-" for 40ies, "vi-" for 50ies, "ku-" for 60ies and "se-" for 70ies"

  • 22 ka-ka (kaksikymmentäkaksi);
  • 31 ko-y (kolmekymmentä yksi);
  • 42 ne-vi (neljäkymmentäviisi);
and so on, except for round numbers, in which 1st element is abbreviated in other way:
  • 20 kaks-kyt (kakskikymmentä)
  • 30 kol-kyt (kolmekymmentä)
  • 40 nel-kyt (neljäkymmentä)
  • 50 viis-kyt (viisikymmentä)
  • 60 kuus-kyt (kuusikymmentä)
  • 70 seis-kyt (seitsekymmentä), there are also kahekskyt '80' and yhekskyt '90', but there's no shirtened forms for 80ies and 90ies.

These forms are most often used for oral counting, but technically can be used to define price, age or salary. They are totally legal vernacular, allowed anywhere, not slangish, not jargon. Yet they are not included into manuals and are not used in written language afaik.

My sources for Finnish system are rather poor, and I wrote it only to show that Lithuanian brief counting is not the only example known.

Appendix: Estonian contracted numerals:

In Estonian are widely used talkative forms of contracted tens:

  • 20 kakskend (kakskümmend)
  • 30 kolkend, kolmkend (komlkümmend)
  • 40 nelikend (nelikümmend)
  • 50 viiskend (viiskümmend)
  • 60 kuuskend (kuuskümmend)
  • 70 seitsekend (seitsekümmend)
  • 80 kaheksakend (kaheksakümmend)
  • 90 üheksakend (üheksakümmend)

These are just vernacular forms, they are not regarded as innovative nor slangish, they can from time to time appear in newspapers or on TV. They are not mentioned in dictionaries, but usually are given in practical courses of Estonian for foreigners. They easily included into complex numerals "kolmsada viiskend tuhhi" (350 000). "Tuhh" here is, btw, shortened form of "tuhat" 'thousand'

Friday, March 1, 2019

Серце пана Мечислава

В субботу пан Мечислав пил каву из приличной филижанки и наблюдал в окно, как падает снег и советская власть.

— Теперь литвин совсем распустится, — сказал пан Мечислав и налил еще кавы.

В понедельник на работе коллега Бируте начала говорить не совсем понятно. В конце ее непонятных фраз стояли вопросительные знаки.

—Може бути, — попытался найти компромис пан Мечислав.

Ранее, по его нетвердым воспоминаньям, они разговаривали с пани Бируте на русском языке, взаимно морщась. Но сейчас пан Мечислав не был так в этом уверен. Возможно, что они разговаривали на советском языке, от какого теперь верно с каждой секундою остается всё меней и меней, а к вечеру верно ничего не останется.

Идучи домой, пан Мечислав проверил доступность красного штандарта на публичном доме. Штандарт имелся, но выглядел подозрительно, будто намагался стать полосою литовского флажочка. Затем пан Мечислав снова увидел в теплом сугробе пьяного литвина. Пан Мечислав потыкал его зонтиком:

—Вставай, литвин. Ты распустился, а права пить больш не маешь. Вставай!

Послушный зову, литвин кругом встал и на завтрашний вечер что-то грохотало.

—Вось почалися погромчики, — промурлыкал пан Мечислав, — а жидочков и нема.

Тогда пан Мечислав решил бороться с беспорядками так как мог. Он пошел в комнату, где стал кормить меченосцев циклопами и ждать, когда меченосцы наберутся сил, окрепнут, восстановят орден и наведут в балтийском крае порядок (кажется, "порядок" по-немецки тоже будет "орден").

В середу к пану Мечиславу подойшли детки около моста. Они не были грубые и просили что-то дивное, как например, луну или сыр. Пан Мечислав впервые столкнулся с ситуацьей, когда понятно что говорится, но не понятно ничего, что говорится. Пан Мечислав опустил зонтик и тогда детки сняли с зонтика снежный купол. Втроем они перевернули его, еще раз перевернули и положили на воду. Купол превратился в медузу и, махая щупальцами, выплыл на середину реки, где и стал есть льдины. Детки подековали пана Мечислава и ушли. Между паном Мечиславом и парасолькой произошел тяжелый разговор. К концу разговора река почти очистилась и стала пахнуть весной. По возврате домой парасолька была помещена в наказание в угол, где от срама плакала слезами.

Всё наше житье, — написал в тот день пан Мечислав в деннике, — мучение и дивление. И чему же больш радоваться?

В четверток с утра весна еще боле продолжалась. Пан Мечислав был склонен объяснять это постопневым отдалением Сибира. И то, и другое он имел основания личить сезонными явлениями. На Большой Погулянке неции повесили таблички с фамилией Барановского. В этом усматривался намек на порядок — Барановский был должен пану Мечиславу 38 злотых еще с часов Польщизны в теренах Виленских и потому пан Мечислав был радым, что Барановского распубликовали, причем на доме пана Мечислава размещалось именно число 38, а откуда як не с небес могли быть видны такие щегульности?

По мере спускания по Большой Погулянке можно было адмировать таблички с числами и фамилией Барановского чуть ли не на каждом доме, они были упорядочены от больших к малым и наглядно иллюстровали тот факт, что Барановский был человеком ветренным и наделывал многое множество долгов нешляхетно. Это была на редкость приемная обсервация.

Возвращаясь вечером по Горной, пан Мечислав увидел, что и с Калиновским случилась распубликация, причем невернутые пану Мечиславу 18 злотых остались незабыты. На сходах пред дверьми пана Мечислава сидели килькие зайцы во всей своей невытлумачальности. Пан Мечислав отварухнул их парасолью и протерся внутрь, стараясь не распахивать двери широко. Меченосцы покуль росли медленно, но уже дисциплинированно плавали свиньей.

В пяток из окна была видна только зелень, але трефно подобная да частки стяга литовского.

Зайцы, виденные во дворе в пятницу, окрупнели. Такой заяц, встав на задние лапы, мог бы уже играть на фортепиано.

— Нибы зайонц, але пыскам чысты Хопин, — подбодрил зайца пан Мечислав и пошел вниз Погулянкой, любуясь на долги Барановского, которым вскоре предстояло быть возвращенными, очевидно. Ниже он встретил лося — совершенно вылитого пана маршалека Смиглу в сопровожденьи лосихи, совершенно вылитой пани Смигловой.

Выглядело всё сие очень ободряюще, но тем не менее — только одного порядка ради — встретив далее милициянта, пан Мечислав дозволился того упикнуть:

— Ведлуг пана комиссара мусимы юж чолгать ци полевать?

Пан комиссант, несколько испуганно огляделся, никак не ожидавший, что его ведлуг так заметен со стороны, и умолительно прижал руку к сердцу. Ясень тем часом сбил с него фуражку.

В субботу во время мши пан Мечислав был весь час незадоволенным ухильностью ксёндза. Он навет стал той опинии, что вепрь бы бы больш добрым ксёндзом, бо хоть и крюкает, але при том не может кламать и лгать и не желает.

— Так он свинья фальшивый, а так буде правдивый.

Если отвлечься от происходящего, то пан Мечислав мел рацию — наприклад, слова о вкушении тела и крови в устах вепря звучали бы куда более эффектно, коли не сказать — преканально.

Мотивы ухиленья ксёндзова объяснили парафяночки, ведлуг которых в город спешили советские панцервагены для порядка. Пан Мечислав также рассказал свой погляд, и конклюдуючи его изрек:

— Треба порядковаться, кабы был порядок.

Сам он, уж конечно, пошел следить за порядком туда, где панцервагены прибывали для выховальных целей. Он и сам ощущал себя выховальной целью и это было более звыкло, чем то, что всё более было обступало. Чем далее он шел, тем более ему встречалось зверей, и еще более птиц. Дрозд, оказывается, успел прилететь и с великим сарказмом восклицал с галины:

— Лабай герай. Лллаб-бай герай.

Понятно было, что он говорит это только потому, что на таких словах удобно картавить. Кругом слетались шпаки, гжегжулки, пардвы, сроки и многие декламовали вирши патриотичные. Кеды пан Мечислав добрался до панцервагенов, то их ледва было видать по-за мурмурациями.

Пан Мечислав вышел трошки вперед и повторил:

—Треба порядковаться, кабы был порядок.

Панцервагены стояли совершенно потерянными. Неций бобр покусывал колесо. Сорока, маша хвостом, притупилась на бронелюке и кричала «насрать, насрать», обильно ся испражняя на влаз люковы. Шерны проходили мимо, роняя катышки, а мышь складала в дуло запасы стравы.

Незнаёмы елень подошел до пана Мечислава и с размаху чмокнул в паличку.

— Не тре литвинских вольностей! — взвизгнул пан Мечислав. Но елень был цалкам не литвинский, чистой польской сказал он «пше!» и поцеловал пана Мечислава еще раз, невероятно плавно двигая шеей, будто плывущий уж.

Так скончился тый тыдень, за коим континовали иншые.

Sunday, July 5, 2015

täna


bijau būti sniegas, bijau kristi į žemę,
trenktis, būti seniu besmegeniu,
bijau tavęs, bijau pomirtinio gyvenimo,
jei esu kiaulė, tada būti koldūnais,
būti dešra, būti klijais, laikančiais keturis metų laikus,
būti pigiai parduodamu mėšlu, noriu būti
brangiai parduodamu mėšlu,
nebevartojamas keiksmažodis,
laikas yra pinigai, tada šūdu geriau, bet bijau,
krenta raidės ir iš jų auga
grėsmė kažkuo būti, reikia būti, bet ne po mirties,
dabar reikia būti, ir geriau jau ne gyvuliu,
nes kitaip po visko keliausi į fabriką, į produktus,
nebijok, nebijok, nes ateis vasara, ateis vasara
ir aš ateisiu, ir tave pasiimsiu,
nupirksiu už 1,39 Lt, ištrauksiu iš šaldytuvo,
ir kalbėsiuos, kol vėl pradėsi kalbėti,
kol pradėsim kalbėtis, kol praeis šis gyvenimas,
kraujas išmuš smegenis į paviršių,
gyvensim ilgai ir laimingai
kaip kokioje pasakoje apie princeses
su gražiomis dešrelėmis, kurios net ir nebūdamos gyvos
yra daugiau nei dešrelės lėkštėj

боюсь быть снегом, боюсь падать на землю,
грохнуться, быть старым безмозглым,
боюсь тебя, боюсь посмертной жизни,
если я свинья, тогда быть мне пельменями,
быть колбасой, быть клеем четерехлетней выдержки,
быть дешевым навозом, а хотелось бы быть
дорогим навозом,
устаревшее бранное,
время деньги, тогда уж лучше дерьмом, но боюсь,
буквы падают и из них прозябает,
опасность быть кем-то, нужно быть, но не после смерти,
нужно быть сейчас, и лучше уж не животным,
а не то неизбежно отправишься в производство, на продукты,
не боись, не боись, ведь весна придет,
и я приду, приберу тебя,
приобрету за 1.39, выну из морозилки,
и ты заговоришь, ты начнешь опять говорить,
как начнем говорить, как пройдет эта жизнь,
кровь вышибет мозги наверх,
заживем долго и счастливо
как в какой-нибудь сказке про принцессу
с замечательными сосисками, в которых неживой материи
больше, чем на тарелке самих сосисок.

Mantas Balakauskas/ 2014. Iš kn. "Tyra kaip geltonas".


Saturday, September 13, 2014

täna


visos dienos atrodė kaip perkaitęs
senis, pro kurio langą lipau, nes užmigo
kepdamas mėsą, pilna galva dūmų,
buvo toks laikas, kai turėjo ateiti ilga
ir sunki žiema, bet degė visa kas
raudonai, ir iš kitos pusės rakindamas
duris pamačiau, kaip motina neša malkas
iš viešpaties biržos, kojoms sutežus,
koks gražus žodis – sutežus, stogai
patys sau ritinėjosi palei Volgos karkasą.

все дни были вроде угоревшего
деда, через чье окно я вылез, ибо уснул он,
жаря мясо, с полной дыму головой,
пора была уже наступить долгой
и тяжелой зиме, но горело всё что
краснелось, и с другой стороны запираемой
двери, увидел я, как мать несет дрова
из божией березы, шаркая ногами,
какое слово красивое — шаркая, крыши
кружилися сами собой от костяка Волги.



dabar jau eikim namo,
kur vaizdingas maršrutas
išskysta ir nebelieka žodžių,
prasmės nebelieka, kartojasi,
kartoju, kad nesuprantu, kur
namai ir obelys dingsta,
obuoliai, kurių nevalgydavau,
buvo neskanūs, neskanu buvo
gyvent šitaip kapojant gyvenimą,
tave užpilant žemėm kaip šunį,
apie kurį man tada pamelavo,
bet girdėjau sėdėdamas suole,
kaip skrenda bitės, gal širšės į avilį,
kulkos skrenda ir įsikimba į kailį,
atlapus jo, o tada jau ateina žiema
ir už stiklo iškrinta
geltona, geltona, geltona.

теперь уж пошли домой,
вот там, где живописный маршрут
расползается и не остается слов,
не остается смысла, повтораясь,
повторяю, что не понимаю, куда
исчезают дома и яблони,
яблоки, которых я не едал,
были невкусными, было невкусно
жить вот так вот, рубя жизнь,
забрасывающую тебя землей, как собаку,
о которой мне наврали тогда,
но я слышал, сидя на скамейке,
как летят пчелы, или же шершни в улей,
пули летят, врываясь в пух,
разрывая его, и тогда уж приходит зима
и за стеклом падает
желтое, желтое, желтое.
Mantas Balakauskas / 2014