Monday, April 29, 2013

eilinen

  1. Джонотан Стрендж и мистер Норрел. Редкий в эти времена хороший перевод.
  2. Маар. Веснушки для Суббастика. Скучные.
  3. Гроссман. Жизнь и судьба. Часть линий я вообще не понял. Коммунист в лагере, нп. Keywords: Спорили, что такое соцреализм. Это зеркальце, которое на вопрос партии и правительства «Кто на свете всех милее, всех прекрасней и белее?» отвечает: «Ты, ты, партия, правительство, государство, всех румяней и милее!» Бедный Гроссман думал, что раз он перестал хвалить правительство, то он уже и не соцреалист.
  4. Распутин. Прощание с Матерой. (Интересно, что «Улитка на склоне», ничем не отличающаяся от «Прощания», вышла на десять лет раньше — 1966/1976. У меня была теория, что Стругацкие писали сюжетную лит-ру, но мимикрировали в одежды соцреализма, но тут мы видим обратное — удалить сюжет и вот тебе соцреализм.)
  5. Анатолий Кузнецов. Продолжение легенды. (Это где попугай читает с дерева стихи Долматовского.) 1957. Тут много ругаются, прямо как в Сталкере. Забавно, что Стругацкие таки оставили довольно много образцов соцреализма. Интересно видеть, как по-синявски они его осуществляли: Стажеры, например, или Путь на Амальтею — действительно, чистый XVIII век, настоящая Тилемахида, только что не в стихах. Кульминацией можно считать «Полдень XXII век», где соцреалистический отказ от сюжета уравнивается с пост-историей по Фукуяме. Но авторам надо сохранить хоть какую-то занимательность и они разбивают повествование на мелкие новеллы.
  6. Павленко. Счастье. 1947. (Это где адское видение мальчика на самодельной трибунке и с черепом.). В идеале советские романы должны образовать список однословных названий, охватывающих все сферы жизни. В библиотеке эти 33 романа должны стоять по алфавиту, а других художественных книжек быть не должно. Набоков мог бы вписаться, кстати: Подвиг, Разгром, Счастье, Труд, Урок, Фаза, что-то такое.
  7. Вампилов. Старший сын. Утинная охота.
  8. Юрий Трифонов. Обмен. 1969. Совсем не соцреализм.
  9. Леонид Леонов. Русский лес. Оч. смешно.1953.
  10. Дудинцев. Не хлебом единым. 1956. Совершенно паранояльный, фабула в точности повторяет книгу О'Брайен «Операторы и вещи» с той разницей, что Барбаре О'Брайен поставили диагноз и она видела человечков, а потом уже описала свой опыт.
  11. Виктор Гладилин. Хроники времен Виктора Подгурского. 1956.
  12. Яшин. Рычаги. 1956.
  13. Baltistica.
  14. Балто-славянские исследования.

Tuesday, April 9, 2013

eilinen

  1. Joshua Fishman. Bilingualism with and without diglossia...
  2. Дмитрий Кантемир. Описание Молдавии. СПб.: Нестор-История, 2011. С одной стороны латинский текст, перевод, факсимиле рукописи, указатель имен, указатель этнонимов, указатель топонимов, указатель реалий, лексический указатель, комментарии, конечно. С другой стороны, перевод плохо вычитан. Типа «Дайона, видимо, было именем Марса или Беллоны, использовавшееся даками».
  3. Ю.К.Кузьменко. Ранние германцы и их соседи. Лингвистика, археология, генетика. Спб., 2011.
  4. Ареальное и генетическое в структуре славянских языков. М., 2007. Материалы круглого столв в Институте славяноведения РАН.

    Статьи: М.П.Аркадьев. Заметки к типологии префектива; Бьёрн Вимер. Судьбы балто-славянских гипотез и сегодняшняя контактная лингвистика. М.В.Завьялова. Обзор изменений в литовской падежной системе под влиянием русского языка; И.А.Сержант. Контакты древнерусского и латышского языков в области фонетики. И три другие статьи, которые я не прочел. И прочее в том же духе.

  5. Л.Г.Жукова. «Не молилась она, только числилась»: религиозная жизнь субботников колхоза «Сталиндорф» // Вестник РГГУ. 2012, №17. С.238—246.
  6. Л.Г.Жукова, Н.Киреева. Пространство кладбища в традиции астраханских субботников: похоронная и поминальная обрядность // Сакральная география в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2008. С.280—294.
  7. Waught. Brideshead Revisited.
  8. Киржали.