Wednesday, June 30, 2010
Tuesday, June 29, 2010
Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front page. 6th row.
Контора объявлений
Мордехай бен Иона Пилер
желает [Part.Fem] идущим с ней в делах торговли хорошего года и "благоприятного решения".
- Имя Пилера граматически не согласовано, выглядит ошибкой набора. Объявление Пиллера в соседнем столбце (№7, стб.5), там его фамилия пишется с двумя ל.
- Что означает написание כתיבהּ והתימהּ (с мапиком) — не ясно.
Иегуда-Лейб Натанзон и его супруга желают своим своякам и свояченицам, братьям и сестрам, дядям и тетям и всем своим близким хорошего и благословенного года и "благоприятного решения".
Год избавления для народа
и удачи "Гоом"
корректор "Гоом" Мордехай Кац.
Благословенного года редакции "Гоом", издателям, авторам и читателям, администрации "Гоом", главному врачу больницы, которая рядом с фабрикой Белова, д-ру Брумбергу и д-ру Залкинду, врачу [Fem] Лейбович, сестрам милосердия, управляющим больницы и поддерживающим ее, товарищам солдатам больным и раненным, нашедшим в ней исцеление и поддержку; родителям, брату и сестре с домочадцами; близким; друзьям и знакомым.
Солдат Мордехай Кац.
Своему отцу, своему брату, своей сестре, своим близким, своим знакомым и своим товарищам я желаю хорошего года
И.Гимельштойб Москва
Айзик Натан Натальсон желает своим родителям, своим близким и всем товарищам из издательства "Гоом" и тем, кто во всех иных местах, "благополучного решения" и счастливого и благоприятного года.
Нахум Пекелис и его жена
желают близким и друзьям в Бердичеве под Киевом
хорошего и счастливого года.
- "Бердичев" и "Киев" написаны как полонизмы.
Я желаю своей жене и сыну, тестю и теще "ктивы вехатимы товы".
Шломо Пудим.
Москва на новый 5678 год.
М.Иесельсон и его сестра желают своим близким "благополучного решения".
Monday, June 28, 2010
Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front page: New Year greetings, 5th row.
[1] הננו מברים את מערכת "העם", עוזריו, סופריו מיוליו וקונטורה בכתיבה וחתיםה טובה.
"מסדרי "העם
[1] Мы желаем редакции «Гоом», его помощникам, его авторам, его издателям «благоприятного решения»
от наборщиков «Гоом».
[2]
את הורינו, קרובינו, מכרינו, ידידינו וחברינו אנו
מברכים בשנה טובה ומאושרת.
שלמה פודים ורעיתו.
[2]
Нашим родителям, нашим близким, нашим знакомым, нашим приятелям и нашим друзьям желаем хорошего и счастливого года.
Шломо Пудим и его супруга.
[3] מאיר האפמאן פון אדעס
ווינשט זיינע מוטער, ברודער, שוועסטער, שוואגערס, פעטערס, מומעס, פלימעניקעס, זיין כלה מיט איהרע עלטערען און פריינד, חברים, פריינד און בעקאנטע א כתיבה וחתימה טובה צום נייעם פרייען יאהר.
מאסקווא עוב ראש השנה תרע''ח
[3] Меир Гофман из Одессы
желает своей матери, братьям, сестрам, зятьям (своякам?), теткам, племянникам, своей невесте с ее родителями и друзьями, друзьям, приятелям и знакомым «ктивы у хатимы товы» к новому счастливому году.
Москва на Рош Гашана 5678.
[4] Хорошего и удачного года
желают своим близким, своим знакомым и своим единомышленникам
Моше Аарон Маклис и его семья
Москва. Спаска-Садова 3
[5] Своим дорогим родителям, своим братьям и своим сестрам в Ямполе Подольском своим близким, своим друзьям и своим знакомым я желаю [Part.Act] "благоприятного решения" Элиэзер Грубман
[6] Своим родителям, своим близким и своим знакомым, единомышленникам и сослуживцам, и всему еврейскому народу я желаю в будущем году "возрождения и избавления" Меир Зеев бен Гиршон в скором времени Москва
[7] Мордехай бен Иона Пиллер желает своим родителям, своим близким и своим знакомым в новом году "благоприятного решения"
[8]
Моим братьям, сыновьям моего народа,
которые ходили во тьме и теперь увидели свет,
я возрадуюсь и пожелаю
возрождения - и покоя свободы
Ицхак Цви Бродоцкий
- Объявление стихотворное, на рифму אור:הדרור. Вопрос о размере трудно решить определенно без огласовок. Размер скорее всего предполагался автором, что видно по устойчивому кол-ву слогов, как их не считай (6:12:6:12). Современное чтение дает анапест с некот. метрическим насилием в концах строк(эт ахИ бни амИ//шеhалхУ бахошЕх/ вээтА рау Ор).
- Ицхак Бродоцкий был, как мы видим, не Йосиф Бродский.
[9] Менахем Галеви Явирбом своим близким, друзьям и знакомым желает "хорошего и счастливого года", в год, когда они вернутся на свои места и найдут своих любимых и милых - в своей жизни. Москва. на новый 5678 год
Saturday, June 26, 2010
Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front page. 3rd row (from right to left).
[1]אנו מברכים את כל ידידינו בכל
מקום שהם, בקרוב וברחוק בשנה טובה
ומוצלחת.
אברהם פודלישבסקי ורעיתו.
מוסקבה, ערה''ש תרע''ח.
Перевод:
Мы желаем всем нашим друзьям повсюду, вблизи и вдали, хорошего и удачного года.
Авраам Подлишевский и его супруга.
Москва, на Новый год, 5678.
Комментарий:
Стандартное поздравление, состоит из клише. А.Подлишевский принимал участие в открытии театра "Габима": 15 января 1917 года состоялось учредительное собрание еврейского общества «Габима». В состав его совета вошли: М.Х.Гликсон, Х.И.Гринбаум, М.Н.Гнесин, Г.С.Златопольский, Я.И.Мазе, А.В.Подлишевский, Н.Л.Цемах, Д.С.Шор.
[2] י.א.ניידיץ ורעיתו מברכים את קרוביהם ומכריהם בכתיבה וחתימה טובה.
И.А.Найдич и его супруга желают близким и знакомым "хорошего решения".
- Автор новогоднего поздравления ("промышленник, филантроп и сионистский деятель") с 1899 по октябрь 1917 жил в Москве.
- "Хорошего решения (судьбы)" (ктива ве хатима) — традиционного новогоднее пожелание.
[3] א. גורוויץ ורעיתו מברכים את קרוביהם, ידידיהם ומכריהם בכתיבה וחתימה טובה.
А.Гурвич и его супруга желают своим близким, друзьям и знакомым "хорошего решения".
[4] От всего сердца я посылаю поздравления к началу нового года, который идет к нам с добром, моему другу и приятелю, которые занимались со мной общественной работой с усердием в городе Варшава т.е. им: Альшвангер и Х.Барнштейн, д-р Т.Бруда, Ш.Л.Гордон, Мориц Грудзинский, господин Лейб Давидзон, д-р Т.Гиндс, Зелиг Вейцтэн, Зейдеман, Тойзнер, Ицкен, р.Нисгебоим, Ш.Ступницкий, рав д-р Познанский, рав Геши Фарбштейн, д-р М.М.???, Френк, р. Гилель Цейтлин, Крынский, д-р Клумель, судья Кленерман, р. Меир Рундштейн, Шапиро и все прочие дорогие друзья, которые ???? незабвенные памятью, по которым так сильно я тоскую и жажду видеть их вскоре лично. "Да решится удачно" каждому из них немедленно в жизни и на весь будущий новый год. Благополучного года.
Авраам Подлишевский. Москва, к новому 5678 году.
- Ш.Ступницкий — участник польской Фолькспартей.
- Иегошуа Геши (Гешель) Фарбштейн (1870-1948) — глава Варшавского еврейского коммитета и Польской сионистской организации, один из лидеров "Мизрахи" (религиозной сионистской организации), в 1931 переехал в Палестину, был избран главой иерусалимской общины.
[5] Моим родным и близким в Варшаве госпоже Анне Кабак с домочадцами, господину Иосифу Перельману и так же моему другу Давиду Краснопёрке и всем работавшим в моем торговом доме в Варшаве, память о ком запечатлелась во мне навеки, ??? посылаю горячее поздравление на смену года, и да будет воля, чтобы сблизились дальние, и обнял [Perf.Sg?] человек своих друзей от радости.
Авраам Подлишевский. Москва, на новый год, 5678.
[6] Вместо поздравительной открытки
Х.И.Голд
желает хорошего нового года директорам акционерного общества "Зерно-сахар" господам Гилелю и Моше Златопольскому и Иосифу бен-Зелигу Персицу с домочадцами.
- Голд поздравляет меценатов Г. и М.Златопольских и зятя М.Златопольского И.Персица. Персиц, его жена Шошана Персиц и М.Златопольский — владельцы изд-ва "Омонус" (אמנות), о кот. см. в др. объявлениях.
[7] Дорогим единомышленникам и членам омского "Товарища" я шлю горячее поздравление от всего сердца. Эстер Пельман.
Friday, June 25, 2010
Hoom. №34. Tuesday. 29 (11) August. 1917.
Последнее объявление переведено ниже по №33.
מורה עברי סטודנט פילולוג מהאוניוו. בפריז נותן שעורים. טלפון: 43-56 קלאוואנסקי עד השעה החמשית
Учитель иврита студент филолог из унив. в Париже дает уроки. Телефон: 43-56 Клаванский до пяти часов.
Hoom. №34>33. Sunday. 27 (9) August. 1917.
[4] מורה עברי סטודנט פילולוג מהאוניוו. בפריז נותן שעורים. טלפון: 43-56 קלאוואנסקי עד השעה החמשית
[4] Учитель иврита студент филолог из унив. в Париже дает уроки. Телефон: 43-56 Клаванский до пяти часов.
- Отчасти идишизм (цвей-вовн: וו) используется в новых словах (университет) и фамилии. (При этом вав везде используется в значении "о")
- Обращает на себя уверенно употребление артикля.
Tuesday, June 22, 2010
Hoom. №22. 1917. Sunday. April 11 (24) .
В саратовский общественный детский сад срочно [תיכף, совр. תֵּכֶף] требуется воспитательница, знающая иврит. Условия: 4 часа, 160 р. Обращаться телеграмой: Саратовъ, Вольская, Бронштейну.
- Слово פרבלית переведено контекстно. Ни в каких словарях или текстах мы его пока не нашли. Единственное, где оно пока встретилось — такое же частное объявление в следуюшем номере "Гоомъ". Образовано оно от фамилии Фридриха Фрёбеля (совр. написание: פרובל), ученика Песталоцци, придумавшего детские сады и само название Kindergarten. Т.о. "фребелит" — это неологизм означающий "сторонница системы Фребеля", "закончившая фербелевские курсы" или вообще "дет.садовская воспитательница". В других объявлениях есть совр. גננת (воспитательница, от גן, сад), מחנכת (совр. дошкольный педагод, учитель для младших детей). В русском языке шел такой же поиск названия, перебирались слова "садовница", "фребеличка" (см. статью Н.Араповой "Детская садовница"), из кот. последнее и стало основой для ивритского.
Само упоминание Фребеля и название профессии по его имени — закономерно по многим причинам, о которых после.
Материалы сайта Historical Jewish Press показывают слово в российских ивритских газетах 1911-1920 (Га-зман, Га-цфира), и единичное употребеление в палестинской "Давар" (14 апреля 1936).
Hoom. №25. Thursday. 17 (30) August. 1917
[1]
קורסים לגגנות נוסדו ע"י י.אלתרמן
"נפתחו במוסקבה ע"י חברת "תרבות
:ע"ד הפרטים לפנות
Канцелярiя Фребелевскихъ курсовъ А.И.Альтермана
Маросейка, Космодамiанскiй пер., 10, кв.23, Москва.
.על-יד הקורסים הללו נפתחים גם קורסים [א]חד-שנתיים לאומנות ועוזרות בגני ילדים
Перевод:
Курсы воспитательниц И.Альтермана
открыты в Москве при обществе "Тарбут".
Канцелярiя Фребелевскихъ курсовъ А.И.Альтермана
За подробностями обращаться:
Маросейка, Космодамiанскiй пер., 10, кв.23, Москва.
При эти курсах открыты также одногодичные курсы нянечек и помошниц для детских садов.
- Пока не понятно, какие профессии перечислены в объявлении:
- עוֹזֶרֶת досл. горничная, домработница,
- אוֹמֶנֶת досл. нянечка, гувернантка.
- גַּנֶּנֶת досл. садовница, учительница в детском саду.
Кроме этого, в др. объявлениях:
- פרבלית досл. учительница в детском саду,
- מחנכת досл. преподаватель(ница) для раннего возраста.
Из пяти терминов три почти синонимы (механехет, фребелит, ганенет). Два называют вспомогательные должности (озерет, оменет).
- Наборщик дважды пропустил межсловные пробелы (экономил бабашки).
[2] Воспитательца [совр. גננת] опытная в иврите срочно требуется для детского сада, открытого при общественной ивритской школе [בת ספר]. Зарплата за пять часов 1500 р.
Обращаться по адресу:
Таганрогъ, Общ. раввину д-ру Г.М.Щтейрну.
[3] Требуется профессиональный и опытный учитель для преподавания ивритских предметов по научному методу. Зарплата 1800 р. за пять часов.
Предложения по телеграфу:
[рус.:] Дорогобужъ, домъ Плешко, д-ру Рабиновичу.
Monday, June 21, 2010
ayer
- Лагерлеф. Путешествие Нильса с дикими гусями.
- Киплинг. Военные рассказы.
- Адамович, Гранин. Блокадная книга.
- Ларошфуко. Максимы и афоризмы.
- Глеб Скороходов. Разговоры с Раневской.
Hoom. №23. 1917. Sunday. April 13 (26) .
Еврейская барышня требуется в качестве воспитательницы к ребенку трех лет. Предпочтительна фребеличка. [בכורה לפרבלית] Обращаться по адресу: [рус.:] Москва, Остоженка 5, А.С.Ашкинезеръ.
- בכורה לפרבלית переведено гадательно, по совр. בכור. О фербеличке см. следующую запись.
[2] Урок как в хедере по Талмуду [גפ"ת] и ивритскому языку даст выдающийся учитель, который будет ревностно выполнять свою работу. Предложения в письменном виде соблаговолите [послать] по адресу:
[рус:] Контора "Гоомъ" Кристалю. Телефоны 3.93.32 и 3.97.49.
- בעד חדר — видимо, следует переводить "как в хедере", а не "за комнату".
- גפ"ת — способ толкования Талмуда.
[3] מורה
מנוסה ופדגוג, יודע היטב שפ"ע
-וספרוסה מבקש משרה בבי"ס עבריי
חוץ מהתעודות הנתונים לו מאת הממשלה יש לו
גם תעודות מאנשים מפורסמי הדור - בדרישה
לפנות עפ"י הכתבת:
Одесса, Ремеслен. ул. №8, кв. 22, уч. Ш.
[3] Учитель опытный педагог[,] порядочно знающий язык иврит | и литературу ищет [Part.Act] места [=работу] в еврейском доме [организации?] — | кроме государственных сертефикатов (диплома) у него есть | также рекламные сертефикаты от людей (=рекомендации) почтой (?) по требованию.
Обращаться по адресу:
- Написано на ашкеназском иврите, тав в конце слов заменен самех: ת[s]>ס[s]: ספרוסה, בי''ס, но: עודות и др.
- "Еврейский язык", "язык иврит" передано аббревиатурой: שפ"ע — שפת עברית.
- "Рекомендации" (תעודות מאנשים מפורסמי) — окказионализм.
Sunday, June 20, 2010
Hoom. №23. 1917. Sunday. April 13 (26) .
Тарбут
Желающий поступить на временные курсы товарищества | "Тарбут" в городе Харькове, должен прислать краткую авто|биографию по адресу: [рус.] Харьков. М.-Гончарная 11, А.М.Конштаму.
И после того как получит (Impf) специальное приглашение — прибудет | на экзамены, которые будут (Impf) седьмого сентября. | На курсах будут преподавать (Impf): Танах, язык иврит и (его) литературу, | израильскую историю, математику, природоведение, | педагогическую психологию и методику, рисунок и рукоделье (ручной труд, ремесла), | пение и гимнастику.
Слушатели курсов будут давать (Impf) пробные уроки в школе.
Экзамены будут (Impf) только по еврейским предметам.
- В совр. ивр. было было ...להכנס ל
- אויטוביוגרפיה — полупереваренное заимствование из идиша: идишское написание начала слова (ойто...), но ивритская орфогарфия в середине (выпущен гласный -граф-) и конце (יה, но не יע).
- האדריסה можно было бы интерпретировать как местный падеж, но это плохо сочетается с направительным предлогом (על-פי). Остается предположить влияние рус. косв. падежа ("адреса") или конверсию в ж.р.
- היסתוריה — дополнительный европеизм в сравнении с др. объявлениями (דברי ימי ישראל).
- Набрав в поиске ידיעות הטבע, мы увидим множество книг второй половины XIX века. Старинное маскильское слово, обозначающее биологию. Вполне сочетается со старым заимствованием הסתוריה.
- Не вполне понятно, вступительные ли экзамены будут только по еврейским (четырем из 12) предметам или выпускные.
Требуется комната и полдники (кошер). | Телефон: 5-12-89.
В третьем объявлении "אלון בכות" ничего непонятно.
Лечебница зубных болей
[рус.:] Зубная лечебница
У зубного врача Менахема Моргенштерна зубные протезы, мосты из золота и золота высшей пробы всех видов. Лечение молочных зубов новейшими средствами зубоврачевной науки. Специальная помощь [тем у кого] режутся зубы[.] Полезные советы по вопросам чистки рта и зубов.
[рус.:] Воздвиженка, Крестовоздвиж. пер. 2, кв. 28.
- Зубоврачевная терминология совпадает с современной (протез, мост итд). В заглавии неуверенный неологизм, потому он продублирован по-русски.
- Обращает на себя внимание, что нет глаголов. Нет даже יש (в перечне ассортимента).
Saturday, June 19, 2010
Shneer, quotes.
P.30-31: at least two jewish languages - Yiddish and what was called the holy language (loshn koydesh), which incorporated Hebrew and Aramaic... Judeo-German, known at various times as Taytsh (German) or loshn ashkenaz (the language ofGermany), reflecting the early cultural assumption that jews were not speaking a language distinct frorn the German spoken around them.
P.34-35: for those maskilic practitioners of Yiddish in the Russian Empire, like Mendel Lefin and his followers - Shloyme Etinger (1801-56), Avrom Gottlober (1811-99), Yisroel Aksenfeld (1787-1866), or Yitzhak Ber Levinson (1788-1860) - publishing in yiddish was nearly impossible. Under Tsar Nicholas I, who reigned from 1825 to 1855 only two jewish printers, in Vilna and in Zhitomir, were allowed to operate, and neither published many maskilic Yiddish texts.20 Aksenfeld had...
- 20 Zinberg, Israel, The History ofYiddish Literatwe. Cincinnad, New York: Ktav, Hebrew Union College, 1972-1978.
P.35: The first Eastern European Yiddish newspaper, The Herald (Kol Mevaser), came out in 1862 in Odessa. Not coincidentaly, it was in this paper that Abramovich first pubushed his Yiddish stories in serial form. The newspaper was a supplement to the first Russian Empire Hebrew-language newspaper, the Advocate (Ha-melits), published by Alexander Tsederbaum, who intended to broaden his readership and raise necessary funds by publishing a Yiddish supplement. He initialy published the newspaper for purely maskilic reasons: "We know quite well that the enlightened... men of the present day cry that the people should be weaned away from speaking Yiddish and be accustomed to speak the language ofthe country. Perhaps they also are not completely unjustified, for... Can the Hebrew language with its fine figurative style give sustenance to anybody except those selected few who have mastered it? That's one point. And the other: even when you write -Hebrew, you think in Yiddish — wouldn't it be better for you to write the way you think?"
P.46: In late 192 5, a final round in the language battle between Hebrew and Yiddish in the schools took place after a petition from a quasi-legal socialist-Zionist youth movement, The Young Guard (Ha-shomerha-tsair), was circulated to all of its constuents. The nationalisc petition called on Young Guard members to start a novement against the power of the Soviet Yiddish intelligentsia that had effectively eliminated Hebrew from Soviet jewish culture. In nineteenth-century peitioning style, the organization called on children to write letters to the Central Executive Committee (TsIK) of the Soviet Union to overturn the power of the Jewish state cultural organizations.59 In one petition, thirty-two jewish children of the town of Koriukovka requested that the Central Executive Committee publish a decree about the free study ofthe Jewish language "Hebrew" and of Hebrew literature, since "at the moment, in our town, the jewish population needs to study its native (rodnoi) Jewish language 'Hebrew' and its native Hebrew literature, but the Jewish Section of the Communist Party (Evsektsiia) prevents this and even subjects us to persecution.60 Another group of children wanted the government to "give Hebrew the right to be a language in school, and as regards Jewish history, let it be studied in school in Yiddish."61 Numerous other petitions with similar requests poured in from the provinces, and each one relied on Soviet language politics (native language education and anti-Russian imperialism) to make its claim for Hebrew-language education in Sovietjewish schools.62
- 59: GARF,f.3316, op.10, d.190, I. 90-1. They petition read: "The main bureau calls on all of you to take active part in the Chanukkah campaign for Hebrew language and literature. Don't be affraid of Evsektsiia persecution. Remember how our ancestors weren't afraid to face death in the name ofthe people (naroda). Remember how in our time hundreds of our comrades face torture, hunger and cold in jails and in exile for this brave battle." )
- 6212. This file contains dozens of petitions all dated in late 1925 and early 1926.
P.50: In early 1924, seven well-known cultural figures wrote a petition to the Comnissariat of Nationalities calling for the re-legalization of Hebrew-language publishing...
P.51: The seven authors ofthe petition came from diverse backgrounds, but none of them was known as a Hebrew-language writer. Two were involved in music: D. Shor was a professor at the Moscow Conservatory, and Mikhail Gnessin was a composer.78 M.Tubiansky, S. Ginzburg, and Nikolai Marr were academics not particularly involved with Soviet Jewish culture; Marr became famous as... And Mikhail Gershenzon... by far, the most controversial name to appear on the petition was David Hofshteyn, a member f the Soviet Yiddish intelligentsia, an editor of the most important Soviet Yiddish literary journal, Stream (Shtrom), and member of the board of Culture league, one of the biggest Yiddish-language cultural societies and publishing houses.
Friday, June 18, 2010
этапы большого пути
Псковский областной словарь. Карта 10. Наречия времени: нойма, ноньма и т.п. Исходник svg.
Серым обозначены р-ны, где форма нойма (самая частотная) не зафиксирована. В р-нах, где форма нойма фиксируется редко, она обозначена серым кружком. Вся изоглосса формы нойма выделена белым цветом (р-ны I-IV, VI-XXVI, XXVIII-XXX, XXXII, XXXIII, XXXV).
Thursday, June 17, 2010
Hoom. 1918. No.10. March 10. Sunday. Ad.
«Братья Шо. и Фа. Шапиро, Москва».
Ранее Ш.М.Шапиро и его компаньон в Белостоке [Białystok].
Завод анилиновых красок
(переехавший [Perf.+article] во время войны в Москву)
предлагает [Part.Act=Praes] разные разноцветные [странные огласовки] краски для окраски шерсти, ваты (=хлопка сырца), смеси шерсти и ваты, тканей, также для всех специальностей, нуждающихся [Part.Act+article]в красках.
Имеется также и на продажу.
Все виды химических материалов относящихся [Adj.pl.+Article] к работе [по] покраске.
Адрес: [Рус:] Москва, Варварская площ. Селянскiй тупикъ, кв.3 : [הכתבת]
Телефон טיליפון [тЕлЕфон]: 3-77-34
Комментарий
- В ср. с др. объялениями очень часто употребляется артикль, но как это интерпретировать — пока не понятно.
- Фамилия Шапиро сохраняет идишский алеф на конце. По огласовкам фамилии понятно, что читать следует по-ашкеназски, т.е. "бейс мисхор" и т.д.
- Написание "Бялисток", хотя дано в ивритской орфографии (вав, а не алеф: סטוק), производно от идиша или, напрямую, польского (а не русского).
- Пока что единственное полностью огласованное объявление. Мб писал к-н досов, поскольку только религиозная литература бывает с огласовками.
- Вата (גפן) скорее всего означает хлопок (в совр. ивр. европеизм כותנה).
- נמצים גם כן למכירה имеется в виду "продажа для торговли", т.е. опт.
- "Телефон" и "адрес" — своего рода шиболеты для объявлений. Здесь выбран средний вариант: не идишский (с айнами) и не радикально ивритский (без йудов). Слово "адрес" (הכתבת) также дано в более ивритском варианте, а сам адрес — по-русски, т.е. в расчете на письменный отклик.
Wednesday, June 16, 2010
Hoom. 1918. No.12. March 12. Tuesday. Personal ad.
[1] Сегодня в шесть часов вечера в зале Полякова | что рядом с синагогой [abbr?], объединение «Товарищ» организует | лекцию п.Марика |
Община и хасидизм.|
Билеты от рубля до трех при входе (=во время входа).
[2] Требуются два учителя профессиональные педагоги [русицизм: פדגוגים] ивритских предметов в ивритскую | школу в Гельсингфорсе. |
Зарплата 500-600 финских [פיניס מארק] марок. |
Обращаться письмом [к!] ответственному [лицу]: |
[Рус:] Гельсингфорсъ (Финляндiя) Д-ру А.Энгелъ.
- פיניס מארק — странная форма. Самех вместо тав на конце прилагательного — фонетический идишизм: ת[s]>ס). Марка в ед.ч. (что допустимо). Совр.: מארקים פיניים.
- Почему доктор не склоняется — не ясно. Разве что баба.
[3] Требуется воспитательница | умеющая вести [русицизм? - לנהל למודים] все предметы на иврите | в общественный [?] детский сад. Условия хорошие и желанные | Обращаться письмом [к?] ответственному [лицу]: |
[Рус:] Гельсингфорсъ (Финляндiя) Д-ру А. Энгелъ.
- Условия хорошие и желанные — устойчивый оборот деловой речи: תנאים טובים ורצויים.
[4] МУЗЫКАНТЫ желающие обучаться теории музыки [учению об исполнительстве], речитативной версии молитвы [=речитации], концертен, и различным ивритским песням по [עפ"י=ע"פ=על פי] песенному [זמרה вм. זמירה] направлению [=змирес], в сопровождении хора и фортепиано обращайтесь (Imp.3pl=Impf3pl) к дирижеру композитору из Полтавы-Кременчуга М.Фишману каждый день с 11 до 1 и с 7-9 вечером.
[Рус:] Арбатъ, Борисоглѣбскiй пер.,6, кв.11.
- Текст насыщен религиозной вокальной терминологией: змирот (змирес) — субботние литургические песнопения, негина — религиозное песнопение вообще, речитация как стиль исполнения молитв.
- Объявление написано преимущественно на иврите, однако с большим количеством идишизмов (в смешаной орфогарфии):
- רעטשעטאטיבין (вм. ווען-),
- קאנצערטען (мн.ч. образовано на идише),
- הדיריזשאר (с ивритским артиклем),
- קאמפאזיטאר (без артикля).
- Последние два слова (композитор, дирижер) правильнее считать русицизмами (в немецком было бы Komponist и тп. и Dirigent или Kapellmeister). Причем второй русицизм записан фонетически, без оглядки на рус. орфографию: אר [ор], а не ער [ер].
- Идишская фамилия Фишман записана в ивритской орфографии (без א).
- Названия городов даны в последовательном идишском написании:
- ч=טש, а не ץ;
- a-final=ע, а не ה;
- в=וו, а не ב;
- ж=זש, а не ז.
- По началу текст производит впечатлений языкового винигрета, но заметны общие черты: идишизмы используются там, где не хватает ивритской лексики — в проф. сфере. В целом написания не последовательны, но назвать их безграмотными нельзя. Но хочется.
- Потому что грамматические черты тоже перемешаны. Идишизмы даются то с ивритскими, то и идишскими маркерами (ивр. артикль, ид. мн.ч.)
[5] Библиотека "Тарбута" открыта в первый (=воскресенье), третий (=вторник), пятый (=четверг) дни с 6-8 вечера.
[Рус:] Косьмодемьянскiй пер., 10, кв. 23, тел. 10-53
- Дни недели для краткости записаны цифрами (=счетными буквами). Единственное объявление в котором встретились пока что еврейские цифры. Впрочем, они обозначают порядковые, а не количественные числительные. Или даже лучше сказать, что использованы обычные обозначения дней недели, принятые в еврейском календаре.
- Европеизм ביבליותיקה (вм. ספריה) мы видим именно в объявлении "Тарбута", обычно избегающего заимствований. Орфография указывает на русское (а не идишское) заимствование. Впрочем, она мб гиперкоррекционной.
Monday, June 14, 2010
Hoom. 1918. No.27. April 9. Tuesday.
Д-р философии и химии ищет уроков | иврита, ивритской литературы, истории Израиля, | Талмуда, а также языков немецкого, французского | и английского. Обращаться в любой день с девяти часов до | первого часа по полудни по телефону | 5-81-99.
- В отл. от мн.др. объявлений — русская пунктуация и синтаксис (а, б и в).
- Лексика совпадает с объявл.об открытии гимназии г-на Геца. Не он ли?
- Слово "телефон" записано ивритским способом, одним из трех возможных. С тет, как заимствование, но через йуд (а не айн, как в идише).
В Славянске (район Харькова), принимается [Part.Act] подписка на "Гоом" и также на все издания газет и ежемесячников на иврите и жаргоне, которые не противоречат сионизму, в конторе "Цеире Цион" (молодежь Сиона)у Ш.Слуцкого.
Hoom. 1917. №43. September 12 (25) . Tuesday.
Гоомъ. 1917. №43. Сентярбрь 12 (25) . Вторник.
Ивритская гимназия для юношей в Москве
Ивритская гимназия с восемью отделениями (=классами) и двумя подготовительными отделениями (=группами) и со всеми преимуществами, | которые есть у учащихся правительственного гимназиума, кандидата древних языков г. П.Геца из Вильны, | входящего (=члена) в Общество просвещения евреев (=ОПЕ). В гимназии уделяется (Impf) внимание единству развития тела, чувства | прекрасного и национального ивритского образования на основаниях нашей религии. Все ивритские предметы, как: язык иврит, | Танах, Талмуд, историю Израилю и его литературу, преподают [יטיפו] учителя специалисты в нашем священном языке.
Письменные прошения принимаются от родителей и учителей, желающих определить своих детей или учеников в гимназию, | каждый день, кроме суббот, и праздников с 11 часов до 2 часов после полудня[.] Арбат, большая улица [неолог.=проспект] | Толстого в доме 14, квартира 1.
- Названия передаются в идишской записи (ווילבא=Вильно, как у Мапу, 1855, но מוסקבה, как принято в "Гоомъ").
- Адрес дается как физический, не почтовый (евреицей). מעון, возможно, выбирается в значении "офис" и т.п., не "жилая квартира". Налицо некоторые стандарты газеты.
- Язык объявления напрямую связан с содержанием объявления (как в случае курсов наборщиков для изд. Омонус, детского сада Тарбут, журнала Сфосену).
- Составитель избегает европеизмов и идишизмов (רחוב הגדול вм.*פראספעקט).
Sunday, June 13, 2010
Hebrew periodics 1872-1918 of Saint-Petersburg and Moscow
- Advertizing and personal ad in Moscow newspaper Hoom (Гоомъ=העם). Few exampla from Hameliz (Spb, 1872) attached.
- Ad from Hameliz (Гамелицъ=המליץ).
- Hameliz (Гамелицъ=המליץ). Saint-Peterburg, 1872.
- Extracts from Moscow Hebrew newspaper Hoom (Гоомъ=העם), 1917, 1918.
- Short news exemplum from Hoom newspaper.
- ha-Tkufa (התקופה) litteraly quaterly. Moscow, 1918. Contents, extracts, vignettes from Books 1-3. Prod. Avraham Yosef Shtibl. Ed. Dod Frishman.
- השלח (Haschiloah, Гашилоахъ) litteraly magazine. Odessa, 1903.
David Shneer. Yiddish and the Creation of Soviet Jewish Culture. 1918-1930
P.91: In 1825, there were only 583 titles produced in the Russian Empire, 323 (55 percent) of'l )of which were in Russian. By 1860, the total number of books had risen to 2085, and by 1895, there vere 11,548 titles published in the Empire, 8,728 (76 percent) of which were in Russian.9 Jeffrey Brooks, When Russia Learned to Read (Princeton: Princeton University Press, 985), pp. 59-62,92.
P.84: In December 1929, Moshe Kamenshteyn published an article in the Kharkov newspaper Shtern in favor of Latinizing Yiddish. He argued that Soviet Jews...
P.86: Another factor in Latinization was the role played by Semen Dimanshteyn, an important state-level figure in the general Soviet Ladnization campaign, a longime Bolshevik, and founder ofthe Yiddish Party paper Emes. Dimanshteyn, member of the Council of Nationalities, was a key figure in the Central Asian Latinization campaign. As liaison between the Soviet Yiddish intelligentsia and the Communist Party, he also ensured the continued existence of Yiddish language cultural activities. Since Dimanshteyn had the power to push through inization for other languages, the fact that he did not use this power on Yiddish shows that he used his influence to prevent it from taking place.121 With Litvakov and Shtifs (and most likely Dimanshteyn's) influence, Latinization was cen ofF the agenda just as quickly as it was put on. The issue was addressed ice more in February 1932, in an article by Shtifand Elye Spivak who came against Latinization, and by Zaretsky who published an article in a Russianguagejournal favoring Latinization.122 122. See Shtif and Spivak, "Vegn Latinizatsie," and I.Zaretsky, "K probleme latinizatsii vreiskogo pis'ma," Revoliutsiia i pis'mennost', Jan.-Feb., 1932 (no.1-2), pp.15-32. The issue then died.
In 1934, long after the discussion of Latinizadon of Yiddish and in the Soviet Union more generaly had passed, the only Yiddish book to be published in Union more generally had passed, the only Yiddish book to be published in Soviet Union appeared.123 Greenbaum, Jewish Scholarship, p.111. In my research, I have found no other Latinized Yiddish book published in the Soviet Union. That same year, Ben Tsiyon Ben Yehuda (also known as Itamar Ben Avi), the son of Eliezer Ben Yehuda, considered by some of the father of modern Hebrew, began publishing a Hebrew newspaper in Jerusalem in Latin letters.124 Benjamin Harshav, Language in Time of Revolution (Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1993), P.107. The Latinized Soviet Yiddish book, The Folklore of Yiddish Music (Jidisher Muzik-Folklor), was published by the Institute for Jewish Proletarian Culture in Kiev under the editorship of Meir Viner, who took over after Shtif died. The author offered an explanation for the choice. "This book 87 is appearing in two languages - in Yiddish and Russian. In Yiddish we are printing it with a Latin transcription, because in the given circumstances, it is technicaly easier. Aside from that, we had in mind the decision of the Central Orthographic Commission that said that scholarly publications must gradually adopt the new Latin alphabet."135 Since music was a special case when Latinizing aade the most sense, it is easy to understand why the only Latin Yiddish book was a book of songs. But the editors also Latinized to make a statement, and their reference to a COC decision suggests that this might have been a last ditch effort to prove that Latinization could have worked. By 1934, the Soviet Union was moving away from Latinizatioon. The moment for a Latin Yiddish had passed.
Saturday, June 12, 2010
Hoom. 1917. №43. September 12 (25) . Tuesday. ?
Бывший иностранный студент, ныне-
шний — слушатель московского частного
юридического института, весьма опытный учитель,
располагает свободным временем и
берет учеников к любым экзаменам.
Адрес: Арбат, Годеинский 2, квартира 7.
Телефон: 4-41-14.
Комментарий:
Слева сверху: на идише.
Слово כל"ערליי, если не опечатка из אלרליי — то удивительная контаминация ивритского כל (всё) и немецкого/идишского allerlei (всевозможный, любой).Ах! כל"ערליי оказалось вполне распространенным словцом. Что гибридности не отменяет как будто.- פונ"ם — апостроф обозначает усеченность формы от פון דעם. Кстати, можно видеть, что в 1917 году в идише вполне используются конечные начертания букв (мем, нун софиты, нп).
- На весь текст приходится всего один гебраизм (не считая "колерляй"): תלמידים. Это очень мало в сравнении с прочими объявлениями здесь же. И это-то слово возникло по необходимости: студент не годится (сам студент), а шулер не годится, потому что не именно школьников.
- Впрочем, второе ивритское слово — квартира (דירה). Непонятно, насколько общепринятое. В объявлении Тарбута квартира названа מעון (совр. ясли, спальня, жилая комната).
- Диакритикой для идишских нужд типография, видимо, не располагала (алеф комец), поэтому слово Годеинский прочитывается с трудом и картой Арбата в руках.
Справа на иврите:
Милосердие, братья!
Слезы [несогл.?] жена печальная духом вдовая сыновей [Constr?]
лишенная разыскивает [Part.Act=?Praes] дочь свою единственную свою кормилицу свою
Басю
Песаховну (בתי" בת פסח) Хайтович из (=среди) беженцев города Кракова П[ольши?] Ковна
[девица] 25 лет, которая в состоянии больного духа внезапно отправилась
это около пяти месяцев. Поищите ее[,] братья и сестры[,] в больницах города Херсона, Екатеринослава
и сообщите мне по адресу: М.Князикъ, Царичанка. Полтавской губ.
- Текст анахроничен. Грамматика местами не понятна.
- Названия городов переданы в идишской записи.
- Месяц (month) חדש, как и в объявлении о наборщиках для изд-ва "Омонус".
Тарбут [.] Детский сад
при [совр.сокр. с др.зн.: ע"י] курсах [קורסים есть в совр.ивр.] воспитательниц [גננת есть в совр. ивр.] И.Альтермана.
Мальчики и девочки от 4 до 7 лет принимаются [Part.Act=Praes.] ежедневно
в конторе Тарбута[:] Маросейка переулок Космодомианский [=Adj] 10 квартира מעון 23 с 5 часов до 7 вечера.
— Количество мест весьма ограничено —
Телефон 1-80-58.
- Слово "телефон" в ивритском и идишском тексте написано розно: через айн и через йуд.
- Адрес (אדרעס) везде пишется как идишизм. В ашкеназском объявлении (ниже) гебраизм — כתבת. В "сефардском" объявлении "Тарбута" слова "адрес" нет.
Слева на иврите:
Общество "Сфосену" ["наш язык"] сообщает, что первый сборник выйдет (Impf=Perf) вскорости, и тогда будет разослан (Impf>Futur) всем тем, кто требовал (Perf) его.
- Ашкеназский иврит (по русской транслитерации "Сфосену").
- Русские вставки даются для inscriptive needs, для москвичей пишутся евреицей (объявления студента-репетитора и тарбутных яслей).
Omonus ad. 1917.
Перевод:
откроется [Impf] в Москве школа обучения
профессии ивритского набора.
Школа организуется под руководством профессиональных наборщиков,
которые научат (Impf) ручному и машинному набору.
В школу приглашаются юноши и девушки с 14 лет умеющие писать
на иврите.
Время обучения два месяца (חדש).
Ученики не платят (Part.Act=Praes) плату за обучение.
Нужнающиеся в промощи смогут (Impf) получать некоторую (еже)месячную сумму с тем чтобы вернуть к часу (=ко времени)
когда закончат (Impf) срок (?=חק) своего обучения и поступят (Impf) в типографию.
Всех желающих поступить в школу просим (=Praes) сообщить нам как можно раньше
свои адреса (כתבות), чтобы мы могли пригласить их на день открытия школы.
Количество учеников, по недостатку квартирной площади, будет (Impf) ограничено.
Адрес: Изд. "Омонусъ". Москва, Маросейка, Косьмодамiанск. 10, кв. 3.
- שני חדשים vs. yarxim in other ads. (The text is pure Ashkenazi, so Harshav's list of repudated words was wrong, p.)
- סדור המכונה=машинный наборъ, סדור היד=ручной наборъ
- Узаконыные кальки из русского.
- Объявление написано так же, как объявление о детском садике Тарбута в кв.23 того же дома (адрес, квартира - теми же словами).
- Маросейка - гнездо сионизма (адреса редакции и конторы газеты: Армянский пер.4, кв.3, 9, кв.49.).
Monday, June 7, 2010
Thursday, June 3, 2010
weibn!
—Они меняются в тот момент, когда ты начал с ними жить. Они думают, что вы — одно целое. То, что у тебя могут быть свои интересы, они не представляют. Они могут делать вид, что понимают!.. Сделать ничего нельзя.
Isla
- Жорес Медведев. Проект создания еврейской советской социалистической республики в Крыму (1943-1948)
- С.М.МИХОЭЛС, ШАХНО ЭПШТЭН, ИЦИК ФЕФЕР. Записка о Крыме. Ibid. (Москва, 21 февраля 1944 года)
- И. Декель-Хен, Г.Хиллиг. В поисках рая: О еврейском землеустройстве в Крыму. Симферополь : Издат. центр БЕЦ "Хесед Шимон", 2004 (namedropped herefrom)
- Яков Пасик. Еврейские поселения в Крыму (1922-1926).
- ciclop
Wednesday, June 2, 2010
ayer
- Бурсье. Введение в сопоставительную историю романских языков. Румынский.
- Успенский. Вера и Анфиса.
- Киплинг. Откуда у кита такая большая глотка.
- Р.Лейбов. Разделить на сто.
- Тынянов. Малолетний Витушишников.
Labels
- knygos kiekviena diena (371)
- picturaque (90)
- отходы лингвистики (79)
- cookies (52)
- list (51)
- פּאפּעלאָשן (50)
- אני ואתה (41)
- пусконаладочные работы (39)
- quote (38)
- барашеньки (38)
- филология для девочек (28)
- AD (24)
- читатели газет (24)
- инструменты (20)
- архив (19)
- aprendo la lección (17)
- идеальная научная статья (17)
- galczynski (14)
- lección doble (14)
- centifolia (13)
- dvikalba (13)
- светлов (12)
- חוקן (12)
- fidl (11)
- LHP best (10)
- подстрочник (10)
- AD:cong (8)
- AD:teacher (8)
- noisers (8)
- u-Musik (8)
- sundry (7)
- versus (7)
- map (6)
- ווערלעך (6)
- anno (5)
- lithuanica (5)
- neue wort (5)
- AD:kindergarten (4)
- cliche (4)
- night noise (4)
- pure noise (4)
- sen (4)
- ЗВУК (4)
- כתול חדש (4)
- AD:school (3)
- gatvių kalba (3)
- glossa (3)
- musica de le calle (3)
- pianoes (3)
- аккордеон (3)
- נפש (3)
- AD:ferlag (2)
- AD:human (2)
- AD:newpaper (2)
- AD:yiddish (2)
- acapello (2)
- and noise (2)
- clarinet (2)
- drums (2)
- radio (2)
- source (2)
- чехофилия (2)
- AD:library (1)
- AD:musician (1)
- AD:necro (1)
- AD:omonuth (1)
- AD:public (1)
- AD:sfosenu (1)
- AD:tarbut (1)
- ST (1)
- URBAN ART (1)
- cp (1)
- dedicatio (1)
- epi (1)
- litterae (1)
- milxome (1)
- mixed noise (1)
- ppp (1)
- retold (1)
- sermo (1)
- Стенич (1)
- духовые (1)
- שונד (1)
Blog Archive
-
▼
2010
(111)
-
▼
June
(25)
- Knigos kiekviena diena
- Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front...
- Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front...
- Hoom. №38. Thursday. 3 (16) September. 1917. Front...
- Hoom. №34. Tuesday. 29 (11) August. 1917.
- Hoom. №34>33. Sunday. 27 (9) August. 1917.
- Hoom. №22. 1917. Sunday. April 11 (24) .
- ayer
- Hoom. №23. 1917. Sunday. April 13 (26) .
- Hoom. №23. 1917. Sunday. April 13 (26) .
- Shneer, quotes.
- этапы большого пути
- Hoom. 1918. No.10. March 10. Sunday. Ad.
- Hoom. 1918. No.12. March 12. Tuesday. Personal ad.
- Hoom. 1918. No.27. April 9. Tuesday.
- Hoom. 1917. №43. September 12 (25) . Tuesday.
- Hebrew periodics 1872-1918 of Saint-Petersburg and...
- David Shneer. Yiddish and the Creation of Soviet J...
- Hoom. 1917. №43. September 12 (25) . Tuesday. ?
- Omonus ad. 1917.
- Ad. from Saint-Petersburg newspaper "ha-Melic" המל...
- ayer
- weibn!
- Isla
- ayer
-
▼
June
(25)