- Джонотан Стрендж и мистер Норрел. Редкий в эти времена хороший перевод.
- Маар. Веснушки для Суббастика. Скучные.
- Гроссман. Жизнь и судьба. Часть линий я вообще не понял. Коммунист в лагере, нп. Keywords: Спорили, что такое соцреализм. Это зеркальце, которое на вопрос партии и правительства «Кто на свете всех милее, всех прекрасней и белее?» отвечает: «Ты, ты, партия, правительство, государство, всех румяней и милее!» Бедный Гроссман думал, что раз он перестал хвалить правительство, то он уже и не соцреалист.
- Распутин. Прощание с Матерой. (Интересно, что «Улитка на склоне», ничем не отличающаяся от «Прощания», вышла на десять лет раньше — 1966/1976. У меня была теория, что Стругацкие писали сюжетную лит-ру, но мимикрировали в одежды соцреализма, но тут мы видим обратное — удалить сюжет и вот тебе соцреализм.)
- Анатолий Кузнецов. Продолжение легенды. (Это где попугай читает с дерева стихи Долматовского.) 1957. Тут много ругаются, прямо как в Сталкере. Забавно, что Стругацкие таки оставили довольно много образцов соцреализма. Интересно видеть, как по-синявски они его осуществляли: Стажеры, например, или Путь на Амальтею — действительно, чистый XVIII век, настоящая Тилемахида, только что не в стихах. Кульминацией можно считать «Полдень XXII век», где соцреалистический отказ от сюжета уравнивается с пост-историей по Фукуяме. Но авторам надо сохранить хоть какую-то занимательность и они разбивают повествование на мелкие новеллы.
- Павленко. Счастье. 1947. (Это где адское видение мальчика на самодельной трибунке и с черепом.). В идеале советские романы должны образовать список однословных названий, охватывающих все сферы жизни. В библиотеке эти 33 романа должны стоять по алфавиту, а других художественных книжек быть не должно. Набоков мог бы вписаться, кстати: Подвиг, Разгром, Счастье, Труд, Урок, Фаза, что-то такое.
- Вампилов. Старший сын. Утинная охота.
- Юрий Трифонов. Обмен. 1969. Совсем не соцреализм.
- Леонид Леонов. Русский лес. Оч. смешно.1953.
- Дудинцев. Не хлебом единым. 1956. Совершенно паранояльный, фабула в точности повторяет книгу О'Брайен «Операторы и вещи» с той разницей, что Барбаре О'Брайен поставили диагноз и она видела человечков, а потом уже описала свой опыт.
- Виктор Гладилин. Хроники времен Виктора Подгурского. 1956.
- Яшин. Рычаги. 1956.
- Baltistica.
- Балто-славянские исследования.
Monday, April 29, 2013
eilinen
Tuesday, April 9, 2013
eilinen
- Joshua Fishman. Bilingualism with and without diglossia...
- Дмитрий Кантемир. Описание Молдавии. СПб.: Нестор-История, 2011. С одной стороны латинский текст, перевод, факсимиле рукописи, указатель имен, указатель этнонимов, указатель топонимов, указатель реалий, лексический указатель, комментарии, конечно. С другой стороны, перевод плохо вычитан. Типа «Дайона, видимо, было именем Марса или Беллоны, использовавшееся даками».
- Ю.К.Кузьменко. Ранние германцы и их соседи. Лингвистика, археология, генетика. Спб., 2011.
- Ареальное и генетическое в структуре славянских языков. М., 2007. Материалы круглого столв в Институте славяноведения РАН.
Статьи: М.П.Аркадьев. Заметки к типологии префектива; Бьёрн Вимер. Судьбы балто-славянских гипотез и сегодняшняя контактная лингвистика. М.В.Завьялова. Обзор изменений в литовской падежной системе под влиянием русского языка; И.А.Сержант. Контакты древнерусского и латышского языков в области фонетики. И три другие статьи, которые я не прочел. И прочее в том же духе.
- Л.Г.Жукова. «Не молилась она, только числилась»: религиозная жизнь субботников колхоза «Сталиндорф» // Вестник РГГУ. 2012, №17. С.238—246.
- Л.Г.Жукова, Н.Киреева. Пространство кладбища в традиции астраханских субботников: похоронная и поминальная обрядность // Сакральная география в славянской и еврейской культурной традиции. М., 2008. С.280—294.
- Waught. Brideshead Revisited.
- Киржали.
Tuesday, March 26, 2013
Краткая история приключений вошки Нади
*Глава 1. Очень маленькое яичко.*
Жил был мальчик.
А на голове у него жило было яйцо.
*Глава 2. Что вылупится из такого яичка?*
Мальчик был маленький.
А яичко — еще меньше.
Яичко было маленькое-премаленькое.
Малюсенькое.
Микроскопическое.
Что же вылупится из такого яичка?
Может быть, птичка?
Нет, не птичка.
Крокодил? Гадюка? Черепаха? Кошка?
Нет.
Из такого яичка может вылупиться только
вошка.
*Глава 3. Надежда идет вперед*
Маленького мальчика звали Федя.
Маленькую вошку звали Надя.
Родилась Надя из яйца и пошла гулять по фединой голове.
И сразу повстречала кучу близких родственников.
Они, как ее увидали, тотчас же закричали:
"Эй, Надя, иди скорее к нам!
Присядь на минутку, давай перекусим!"
Но Надя никак не могла задержаться,
она весьма торопилась,
через волосы пробиралась,
И вот на лбу оказалась.
Вдруг
Надя увидела мир вокруг.
Живут же люди.
Сказала Надя.
на это глядя.
*Глава 4. Вошь Надежда смотрит на мир.*
Надя висит на волоске
и смотрит на мир в удивленьи и тоске.
Сколько же можно висеть на волоске,
когда перед ней весь белый свет.
Весь белый цвет,
весь яркий мир.
"Я просто обязана там побывать,
объехать весь мир,
со всеми познакомиться,
всё посмотреть".
Другие вши сказали ей так:
"Наденька, ты сошла с ума!
Хватит с тебя одной головы!"
Надя говорит: "Не хочу прожить всю жизнь на одной голове.
Одна голова хорошо, но лучше — две."
Мир полон врагов, говорили Наде.
"В нем дети ужасные, родители нервные,
расчески опасные, жидкости скверные,
погибели верные.
там всюду кругом — средства от вшей".
Но юная вошка Надежда
была бодра
И она сказала: "Мне пора!"
"Пора в путь", — сказала Надя.
**Глава 5: Полезные средства**
Перед сном мама достала расческу
и решила причесать Федю.
Когда она пригляделась,
то до ужаса удивилась.
"Откуда вошки на этой бошке?"
Она отправила Федю под душ.
А потом намазала всю его голову Новейшим Средством От Вшей.
Состав: майонез, бензин и цикорий.
А потом мама вычесала голову частым гребнем.
Надя прыгала от зубьев расчёски.
Она едва не погибла
и еле спаслась в закуточке за ухом.
А Федя всю ночь чесался во сне.
А всё потому что вши совершенно не спали,
они на радостях пировали,
И пиши и ели Новейшее Средство.
И вспоминали разные средства,
которые им нравились с детства.
Молодая вошь говорила:
"Я пробовала с творогом чернила.
Но это было не так вкусно".
Старая вошь говорила:
"Я уже и забыла,
когда такое бывало.
Вот помню был еще составчик:
Льняное масло, горчица, белое вино, мускатный орех, лавровый лист и укроп. Лапки оближешь."
*Глава 6. Вшей никто не любит.*
Надя сказала: "Не хочу, чтобы все меня ненавидели".
Надя сказала: "Не хочу, чтобы меня обзывали паразитом".
Старая мудрая вошь ответила ей: "Не волнуйся, малышка Надя,
все в этом мире паразиты, так или иначе".
А толстая вошь сказала:
"И все разносят болезни —
кто насморк, а кто ветрянку.
Даже почтальон и кондуктор".
*Глава 7: Вошка Надя идет в садик*
Утром Надя пошла с Федей в садик.
С Феди она перепрыгнула на Петю,
с Пети на Машу, с Маши на Дашу,
с Даши на Гришу, с Гриши на Мишу,
с Миши на Фиру, с Фиры на Иру,
с Иры на воспитательницу Полину,
с нее на девочку Алину,
с Алининой мамы на дядю Васю,
с дяди Васи на бабушку Басю
и обратно.
И так она скакала и скакала,
потому что была очень любопытна.
*Глава 8: Надя идет в армию.*
Наутро дядя Вася пошел в армию, а вошка Надя — с ним.
В армии Наде пришлось плохо.
Ей было ужасно жарко в каске.
Ей было ужасно тесно в каске.
И еще она узнала, что у военных короткая стрижка
и твёрдая голова.
Она решила покинуть армию с первым же увольнением.
И вот на выходные дядя Вася поехал домой.
Он помылся, отдохнул
и пошел в овощной магазин.
*Глава 9: Вошка Надя и дядя Вася знакомятся с девушкой Любой*
В магазине Надя огляделась по сторонам.
Рядом с тыквой она увидела прекрасную девушку.
Какая красавица! Какие волосы!
Дядя Вася тоже увидел девушку.
И увидел, что девушка тоже смотрит на них.
Он подошел к ней.
И стал задавать ей интересные вопросы:
"Скажите пожалуйста, который час?"
"А мы с вами раньше не встречались?"
"Не будет ли у вас прикурить?"
"Можно ли вас проводить?"
Девушка повернулась к дяде Васе и говорит:
"Вот привязался. Как клещ. Паразит."
Дядя Вася от такого ответа буквально остолбенел.
А вот Надя времени не теряла даром.
Она сделала антраша и приземлилась в новом доме.
Антраша, как вам скажет любая вша, — это самый длинный прыжок с одной головы на другую.
Теперь она была на голове у красотки.
Красотку звали Любовь.
*Глава 10. Надежда увидит весь мир!*
Любовь, а иначе — Люба, была умна, стройна, красива, кудрява.
Она не имела лишнего веса.
И по профессии была стюардесса.
И вечером того же дня Люба с Надей отправились в аэропорт.
Самолет взлетел. Надя была на седьмом небе.
И с того дня, летая со сверхзвуковой скоростью,
Надя побывала почти повсюду.
Где мы не бывали сами.
Все видела своими глазами.
Всё слышала своими ушами.
Знакомилась с иностранными вшами.
Посещала столицы мира.
А именно — Лондон, Париж и Рим.
А также Нью-Йорк, а также Киншасу,
А также Пекин, а также Дамаск.
Она проживала в отелях.
Она посещала театры.
Прогуливалась по паркам.
Жизнь ее стала сплошным подарком.
*Глава 11. Надя входит в политику*
Надя с Любой жили душа в душу.
Всякий день покупали шампуни, ополаскиватели и краску для волос.
А однажды даже везли премьер-министра.
Премьер-министр вошел в самолет.
Сел в кресло. Попросил попить.
"Вам чай или кофе?" — спросила Люба.
И в тот же миг,
и в тот же миг,
и в тот же миг,
и в тот же миг
Надя перепрыгнула министру на парик.
И так она вошла в политику.
*Глава 12. Надя вершит судьбы государства.*
С министром Надя ходила на заседания,
посещала ответственные собрания
и тайные голосования.
а также: совещания фракций,
разгоны политических акций.
Однажды она даже приняла бюждет.
И это не реклама, а факт.
Дело же было так:
на слушаньях по бюджету
Наде стало так скучно,
что она укусила министра
прямо через парик!
Министр подал решающий голос,
а именно крикнул: Ай!
И так был принят бюджет.
Но сколько же можно сидеть на голове у министра?
Министры надоедают ужасно быстро.
*Глава 13. Надя на телевидении*
Однажды министра позвали на телевидение.
Он причесался,
он приоделся.
Всё самое важное написал на бумажку.
Попросил помощника завязать ему галстук
И пошел.
И Надя, конечно, с ним.
Ведущий ему задавал вопросы
про удои и опоросы,
обсуждал актуальные темы,
острые проблемы,
уроки прошлого
и угрозы будущего.
И принимал телефонные звонки.
Надя всё это слушала, слушала.
А потом, в состоянии тоски
знаменитым вшивым прыжком,
перепрыгнула на голову телеведущего.
*Глава 14. Надина теле-карьера*
И вот Надя на телеэкране.
Весь вечер она с нами.
Пока ведущий принимает гостей
с перерывами для новостей,
Надя сидит на его прическе
и принимает своих гостей
с перерывами для новостей.
И целый вечер все вши в стране,
не боясь расчески
у телезрителей на прическе
тихо рядами сидят.
И Надину передачу глядят.
И канал не переключают.
Надина передеча называлась
"Большая головомойка",
а сама она называлась
"Ведущая Надежда".
На ней была нарядная одежда,
а в гости приходили интересные люди.
То есть, конечно, интересные вши.
Первой была приглашена вошь из бороды монаха.
Очень солидная дама:
сперва она жила в пейсах праотца Авраама,
а потом в бороде Аллаха.
Потом выступала вошь из прически художника-кубиста.
А еще была вошь путешественника Молодаго-натуралиста.
Она побывала в джунглях, в тропиках, в субтропиках и саваннах,
Ездила на верблюдах и на пингвинах.
А теперь жила в зоопарке и писала воспоминания.
*Глава 15: Но этого мало*
Так Надя прославилась на всю страну.
Ей слали письма, открытки, телеграммы и цветы.
Но у Нади были свои мечты.
Она хотела любви и ласки.
Чтобы ей строили глазки,
рассказывали на ночь сказки,
и называли любимой и единственной.
А цветов и открыток ей было мало.
И даже писем с телеграммами ей не хватало.
Чтобы быть счастливой.
В один прекрасный день недели
Надя пошла куда глаза глядели.
И оказалась в пустыне.
Светило жаркое солнце,
не было никакой тени.
Подгибались колени.
Было ужасно жарко,
Но Надя всё шла и шла,
она шла неделю, потом - две
и оказалась на абсолютно лысой голове.
Лысая голова!
Лысая голова!
Надя подумала: это конец.
И Надя была права!
Об этом наша последняя глава.
*Глава последняя и счастливая*
Надя уже почти умирала,
сил у нее оставалось мало.
А лысый человек сидел на солнце.
Сидел на солнце.
Он грустный и печальный на солнышке сидел,
и в зеркальце на лысину свою глядел-глядел.
Но на лысине не росло волос,
это огорчало его до слез.
И вдруг в зекральце глядя
он увидел Надю.
И ужасно обрадовался.
И сказал так:
У меня нет волос,
Но у меня есть Надежда!
Есть вши — будут и волосы.
И так они нашли друг друга.
Лысый человек и вошка Надежда.
Он окружил ее заботой и любовью.
И они жили вместе долго и счастливо.
Приблизительный перевод книжки Меира Шалева "Вошка Нехама".
Sunday, March 24, 2013
eilinen
- Лесков. Импровизаторы. Продукт природы.
- Путешествие в Арзрум.
- Г.Сафран. Семен Ан-ский и Георгий Гапон // История и культура восточноевропейского еврейства Про то, какой Ан-ский был эсер.
- Лем. Мир на земле. Осмотр на месте.
- Гайто Газданов. Товарищ Брак.
Wednesday, March 20, 2013
Piteh, we lost Inja
Это просто список, как любит МН. Список тех стран, которые потеряли великую империю. Не по книжкам, а лично из уст ныне живущих.
- Голландия (о! огромная империя, Ява и Суматра! О, Мультитули!).
- Испания (как не вспомнить таблички "страна трех культур" на местах, где были синагоги и мечети).
- Украина (см. дензнаки).
- Япония (всё понятно, вроде).
- Белоруссия (если кто не в теме, см. "Литва", "литвин").
- Литва, без вопросов, от Балтики до Черного моря.
- Латвия. Ведь у нее были колонии в Гане!
- Польша, конечно. Recz Totalna Pospolita.
- И, чорт, не помню, кто-то, кто и навел меня сегодня на мысль, что пора завести список. Вроде бы не турки и не англичане.
Название из анекдота про еврея, которому жена присмотрела фрак не хуже, чем у лорда. Он долго мешкает в кабинке портного. Потому выходит с трагизмом в лице и произносит с лордским акцентом:
—We've lɔst Inʒa.
Friday, March 15, 2013
eilinen
- Yiddisher shprikhverter (dray bikher).
- Моисей Козьмин. Прошлое и настоящее сибирских сектантов субботников // Еврейская старина, 1913 (Т. VI); 1914 (Т. VII).
- Николай Астырев. В гостях у духоборцев и субботников.
- М.Сводеш. Лексикостатистическое датирование доисторических этнических контактов (на материале племен эскимосов и северноамериканских индейцев).
- Б.А.Успенский. Фонетическая структура одного стихотворения Ломоносова.
- Der braversoldat Shveyk in der velt-milkhome. Iberzetst fun Zelig Kalmanovski. 1930.
- С.Амосова, М.Каспина. Еврейский похоронный обряд глазами евреев и славян.
- С.Г.Жамбалова. Баргузинские евреи о себе и в воспоминаниях русских.
- Р.Л.Стивенсон. Черная стрела.
- К.Маслинский. Модели вариативности в фольклористике (опыт формальной постановки проблемы).
Wednesday, March 13, 2013
Датский принц Евгения Шварца
Как случайно выяснилось, пьеса Шварца «Тень» сделана не только из Андерсена, но и из Шекспира.
Максимальное сближение — сцена подслушивания, когда отец девушки Аннунциаты, влюбленной в Христиана-Теодора, ошивается под дверью:
Аннунциата (бежит к двери): Отец!
входит Пьетро
Пьетро: Не ори. Не знаешь, что ли, что отец подслушивает тут под дверью.
Аннунциата: Я не заметила.
Пьетро: Родного отца не замечает… Дожили! Ну? Чего ты мигаешь? Вздумала реветь?
Людоед Пьетро, Цезарь-Борджиа, Аннунциата — та же семейка, что Полоний, Лаэрт, Офелия.
Из «Гамлета» заимствована ровно та часть пьесы, которой не достает в сюжете Андерсена: претензии героя на трон. Ну и любовная коллизия.
Надо думать, автор и в названии видел перекличку: Тень (отца Гамлета) и в тематике — датский принц и датский писатель.
Остальную топику (покойный король, театральная труппа, Юлия как Гертруда) разбирать не интересно.
Под конец можно сказать, что для Шварца, сделавшего «Голого короля» из двух разных сказок, такой прием был вполне обычен.
Monday, March 11, 2013
Yiddish sound archives
- Voices of the Holocaust.
In 1946, Dr. David P. Boder, a psychology professor from Chicago's Illinois Institute of Technology, traveled to Europe to record the stories of Holocaust survivors in their own words. 32 Yiddish interviews.
- Ukrajner: Jozef Ferber fun Brode, 33 yor. Jozef, 45, Drogobyč, ober redt pojliš. Dr. Jakov Wilf fun Lembarg, ober red pojliš, 45.
- Vaysrusiš litviš: Henje Fridman fun Pinsk, 33 yor.
- Litviš! Ajzik Ostland, Labūnava/Telše, 30. Rejner litvak, borux hašem: [ale m'ener] uav.
- Fraim Gutman, 29 yor. Fun Ukrajne, oder hob gelebt in Kovne. Rejn «suvałker» jidiš: [fun litviner, vełxen hubn gelebt mit zej a hundert toj jorn varen] uav.
- Romaniš: Smuel Isakovič, 18. Ester Serras (Besarabje), 36.
- Ukrajner: Jozef Ferber fun Brode, 33 yor. Jozef, 45, Drogobyč, ober redt pojliš. Dr. Jakov Wilf fun Lembarg, ober red pojliš, 45.
- Holocaust Oral History collection. Cool archive, weak catalog. Includes 1008 audios in Hebrew, English, Yiddish and maybe some more languages, but they are not tagged, so one cannot select materials by language, but have to check the language of the interview in a full description of each file. Bloody inconvenient for linguistic purposes. All interviews are equipped with transcription (pdf of typewriter's scan).
- Interview No. (12)7 - Volpe, Alexander (From Lithuania. No English data about the narrator.)
- Interview N. (12)15 - Koriski, Leibel (From Lithuania, a man transferred to Arkhangelsk camp. Some exempla of sabesdiker losn.)
- Interview N. (12)16 - Levin, Yeshayahu (Ben-Zvi). From Trokai, learned in Vilna, later in Russia, Belarus. SL? Bright Yiddish-Russian constructions.
- Interview N. (12)19 - Gordel, Yehoshua. From «Lithuanian division». Not a Litvak.
- Interview N. (12)20 - Rapaport, Elimelech. Was in Mari-El (as Sheftel). A griner litvak. A nice narration. [l'], [ś]×[š]: 08:49: śaulist, 10: śv'entśjan, dacn, a śreklixe panike, pogranicnikes. In Lithuania lived in Vilkomir (Ukmergė). Most important feature of his S-L: š/s, c/č are mixed, but not z/ž.
- Interview No. (12)7 - Volpe, Alexander (From Lithuania. No English data about the narrator.)
- AHEYM. «The Archives of Historical and Ethnographic Yiddish Memories (AHEYM — the acronym means "homeward" in Yiddish) is a linguistic and oral history project that includes Yiddish language interviews with approximately 380 people, most of whom were born between the 1900s and the 1930s. The interviews were conducted in Ukraine, Moldova, Romania, Hungary, and Slovakia between 2002 and 2012.»
- Watch and listen in bikher.org. I'd underline Frances Brandt's project of interviews.
- LCAAJ exists. Language and culture atlas of aszkenazic Jewry. Here are some materials, including dialect sound samples (very poor on line).
- Dos yiddish kol. Internet radio. Modern and authentic. Didn't try it yet. Let me know if it's good.
Saturday, March 9, 2013
eilinen
- Жены декабристов. Три книжки. Одна — бульварный роман за псевдонимом Н.Бестужев. Вторая — аляповатый сборник статей сост. В.Покровским. Третья — компиляционная работа некоего М.М.Хека.
- Львов. Про субботников и геров всяко. Очень невнятно.
- Лем. Осмотр на месте.
- Kalbotyra 54 (2): Л.П.Васильева, Нинослав Радакович. Литовско-славянские лексические параллели (на материале восточнославянских и южнославянских языков). С.97—105. Я не понял, зачем это нужно. Г.В.Поташенко. Староверы в Литве (1918—1940): правовой статус, социальное положение и эмиграция. С.156—168. Старомодная и малоинформативная работа. Мне понравилась фраза «эмигрционный поток русских, в том числе старообрядцев, в 1929 г. был одним из самых значительных: из Литвы эмигрировало 457 русских». Г.Цыхун. Беларуска-лiтоўскiя калькi. С.106—112. Гораздо меньше, чем ожидаешь. Я ждал обширного разбора и типологии примеров типа перамога / pergalė, а там какой-то пшик. Можем быть, о них уже всё написано и только я не знаю? Милая только цитата из Ившича: U ovom drugom slučaju imamo tzv. intimnu penetraciju [Putanec 1984—1985, 137]. Ну и вообще, переход на сербский из белорусского выглядит приятной игрой.
- Филин. Происхождение русского, украинского и белорусского языков.
- К.Чистов, Б.Чистова. Преодоление рабства. Фольклор и язык ост-арбайтеров. Совсем не то, что думается. Это в трудовом лагере сидел на месте цензора какой-то любопытный человек, который выписывал из проверяемых писем всё типическое: песни, письма счастья, сны. А потом, разложив, отослал в 1944 в этнографический музей, где ящик провалялся до девяностых.
Tuesday, February 26, 2013
לאנדוי: איך, דאס פאלק און די קעלנערינס
Я, народ и официантки
| Ven ix zol zayn itst yung / un rayx, in restoranen volt ix mir gantse teg / un next arumgegangen, un vu a šeyne kelnerin iz nox faranen, af eybik libən volt / ix glayx zi ongefangen. Un volt ir geter-blik / af mir mit libe šaynen, vi Dante volt ix mir / tertsinen dan gešribən, un volt zix ven der kelnerin farglust tsu vaynen — mayn folk! — dir volt dox a / sonetən-krants farblibən. In undzer šprax sonetən-krents, tertsinen, o, s'ara šreklexən / furor zey voltən maxən, vi velən zix dos iberzetser ništ gefinen? — mit dir, mayn folk, un mir, / klingt bald in ale špraxən. Nox ix bin mer nit yung / un gelt iz nit faranen, vu klingers tsu dertapən muz ix eybik traxtən — umzist — umništ di kelnerins di šeyne vyanen, un ix, un s'bidne folk / mayns muzən nebex šmaxtən! | Когда бы я был нынче молод и богат, по ресторанам я все бы дни и ночи колбасился, а где еще и красивая официантка есть, навечно я бы полюбил ее тотчас. И ее гетеро-взор с любовью на меня светил бы, как Данте я бы там писал себе терцины, а захотелось бы когда официантке порыдать, — народ мой! — венок сонетов достался бы тебе. На нашем языке венки сонетов, терцины, о, какой страшный фурор они произвели бы, а ну как не найдется переводчиков? — с тобою, народ мой, и со мной, прозвучали бы они тотчас на всех языках. Однако я уже не юн, и денег нету, где бабла найти я должен думать вечно — напрасно — тщетно вянут красивые официантки, и я, и бедный народ мой, должны прозябать в ничтожестве! |
Зиша Ландау. По кн.: Ziša Landau. Lider. N-Y, 1937, стр.47/53. Напечатано в разделе «1911—1915», вне циклов.
Шестистопный ямб. Цезура постепенно отваливается. В третьем куплете автор потерял в первой строке стопу и перескочил на пятистопный ямб. Но выдержал везде строго женскую римфовку. Правда с клаузулами есть какая-то хитрость — в четных строчках всегда стоит редуцированный слог, которого почти нет на письме. Получается, как будто графически рифмы чередуются — женская и мужская.
Основная игра в том, сложится ли сонет (и, конечно, он не складывается). В третьем куплете я чего-то напортачил с третьей строчкой. Да и последняя строка второго куплета вызывает сомнения.
Monday, February 25, 2013
Landau: oysgelkibene
Libe (1): Got, iber dayn gefilte fiš. С.22/26
Libe (3): Будемте звездочкам равны, / прочь уплывемте же, ах, / так, чтоб никто не слыхал бы — / о детских от страха смертях.//
Ix, dos folk un di kelnerins (Я, народ и официантки). С.47/53.
Oysgegosn afn dil/ hob ix alkohol, un štil/ ongetsundn afn dil/ x'hob dem alkogol, un štil/ hot der alkohol zix layxt tsebrent,/ layxt un ruik zix tsebrent. Z.58/64.
Dinstik (Tsvey hayse gleyzer tey mit milx hob ix mir oysgetrunken). Z.60/66.
In der yugnt zaynen meydlex/ fun di inglex shener, liber... az men zol dem šlextn reyax/ vos es geyt fun zey nit špirn. Z.61/67.
Avade veys ix, haynt iz zuntik. 91/97. Особенно интересно. Выглядит как переработка чего-то страшно знакомого. Какого-то забытого Козьмы Пруткова? Саши, что ли, Черного? Мандальштамовского ли: Это есть художник Альтман/ — очень старый человек. (1925)
| Avade veys ix, haynt iz zuntik un morgn vet šoyn montik zayn, un noxn friling kumt der zumer, un undzer ordnung iz a šlexte, un in Nyu-York voynt Apotašu, der štolts fun Frankfayx iz Žores. Ix veys oyx file soydes tife: der hertsog fun Abrutse iz keyn hertsog nit. R'iz unzer glayxn un geyt zix oft in gas špatsirn in šeyne teg: der mantl af der hand. Ix veys oyx: Darvin hot getrofn, Kopernik iz geven gerext, dox beser fun dem ales veys ix: ix bin a farlorener af eybik. | Я знаю, нынче воскресенье, а завтра понедельник, да, а за весной приходит лето, и наш порядок очень скверен, живет в Нью-Йорке Апоташу, а гордость Франции — Жорес. Я знаю много важных истин: Абруццкий герцог никакой не герцог. Он нам полный ровня. и часто ходит погулять в погожий день: и через руку плащ. Я знаю: Дарвин обнаружил, Коперник был во многом прав, но лучше прочего я знаю: что я навеки пропал. |
Герцог Абруццкий — знаменитый путешественник, медийная фигура. В 1897 посетил Аляску, в 1899 — Архангельск.
Йосиф Апоташу — американский еврейский писатель, современник ЗЛ, писал прозу на идише. Входил, как и Ландау, в литераторское объединение di Yunge. В Америке с 1907, печатался с 1910, известность приобрел с 1913.
Жан Жорес — левый французский политик, депутат, учредитель и редактор Юманите. Застрелен в 1914 (terminus non post quem).
Стихотворение напечатано последним в разделе «1911—1915», шестым в цикле Zeks lider. Скорее всего это значит, что все шесть стихотворений были напечатаны подборкой в каком-то журнале. Осталось пойти узнать, в каком.
Sunday, February 24, 2013
Eilinen
- С.Дубнов. Краткая история евреев. Довольно тенденциозная книжка. Точнее, по этой книжке заметно, что краткое изложение не может не быть тенденциозным. От описания эпизодов с Рашбо, французами и Акостой (борьба со светской и научной литературой) у меня возникла странная идея, что иврит не был устным и литературным просто в силу постоянного запрета, а не естественной убылью. Соотв. когда влияние общины, херема и общественной религии в целом ослабело, то иврит и восполнил все ниши.
- Miryam Segal. New sound of Hebrew poetry: : Poetics, Politics, Accent. Это книжка про борьбу ашкенозиса и сфардита. Первая внятная книга, которую я читаю, где оглашена сама проблема и все детали. Ну и западный автор способен на каждом из вариантов стихи записать и вообще знает, что такое силлибо-тоника.
- История западно-европейского театра (советская).
Новиков 2005
«О многих старинных календарных традициях, хорошо известных в ряде областей России, наши информанты вообще ничего не слышали. Рождественское колядование вытеснил обход дворов членами церковного причта, которые исполняют религиозные песнопения и получают плату за свои заслуги перед прихожанами. Не удалось обнаружить в архивах или записать от исполнителей ни одного рассказа об изготовлении или уничтожении обрядового чучела Масленицы, о красочных обрядах зазывания весны, о русальной неделе, о дне Симеона-землепроводца (1/14 сентября) — нового года по допетровскому календарю». Юрий Александрович Новиков. Фольклор старообрядцев стран Балтии (истоки, динамика развития, особенности бытования). Стр. 147. // Slavistica Vilnensis 2005—2009. Kalbotyra 54 (2). P.140—155. [V., 2010]
Чистейшая правда.
В конце Новиков неожиданно переходит к родству прибалтийского старообрядческого фольклора с «псковско-онежской зоной». Для солидарности с Чекманом. Непонятно, чего же не сравнивается их койне, над-диалектный фольклорный стандарт. Он же должен быть общим, раз так.
Monday, February 11, 2013
Eilinen
- Лиля Брик. Пристрастные рассказы.
- Усама ибн Мункыз. Книга назидания.
- בלוטיקער שפאס
- Soviet and Kosher Анны Штершнис. Начало очень неуклюжим языком.
- Кирджали
- Современная война в русской поэзии. 1914.
- Uriel Weinreich. Is a structural dialectology possible?
- М.В.Коптев. Эволюция русских маркеров ренарратива. (Нет никакой эволюции).
- К.А.Долинин. Соцреализм в лингвистике.
- Леонид Соловьев. Очарованный принц. Столько раз перечел эту книгу и только счас заметил этот пассаж: «Здесь ему не хватает почета, раболепия от низших, и нет высшего, перед которым он сам мог бы, трепеща, преклониться, — вот его самая большая утрата, его неутешное, тайное горе». Поэтому появляется очарованный принц — чтобы было пред кем преклониться, трепеща.
- Фенелон. Похождение Телемака. Русский рукописный перевод А.Ф.Хрущова 1724 года. Это чудесная книга. Язык ее сделан из тех же элементов, что и русский, но до чего же он другой: Телѣмакъ со удивлѣниемъ видитъ новорожденной градъ. Подобѣнъ младой росадѣ, нощию питаемой теплой росою. По утру чювствует солнчное сияние, которое украшаетъ, ï тако ростетъ. Открываетъ свои младыя пучки [пучки открывает, ы-ы!], распространяетъ зелѣныя листы, ïспускаетъ благовонный свой цвѣтъ прекрасной, и всегда видится в немъ новая красота. Тако цвѣтетъ новой градъ идоменѣевъ на брегу моря. Всякой день и всякой часъ растетъ славнѡ ï показуетъ издалека всемъ чюжестранцомъ на мори новое здание по архитектуре, которое восходитъ до небесъ. Во всю страну раждается вопль рабѡтниковъ и удары молотовъ. Камения подъемлютъ на воздухъ машинами ï канатами. Началники возбуждаютъ народъ на работу, когда толко заря покажется. Царь Ïдоменѣй повелѣваетъ и учреждает самъ, и ïсправляет дѣла прилѣжаниемъ неслыханнымъ.
Наконец я мало читаю. Потому что я читаю Трудгилла. И конспектирую.
Friday, February 1, 2013
Tuesday, January 22, 2013
Кадя Молодовска
Forst avek — derken ix ništ keyn gas, Un oyb x'derken zey yo — zenen zey mir fremd. Di eršte šure kon men gramen mit Monparnas, Di cvayte — mit a hemd. |
Ты уехал — не узнаю я ни единой улицы, А если всё же узнаю их — выглядят чужими. Рифма для первой строки: Монпарнас, Для второй — рубашка. |
По билингве: Paper bridges: selected poems by Kadya Molodowsky. Translated etc. by Kathryn Hellerstein. / פאפירענע בריקן: געקליבענע לידער פון קאדיע מאלאדאווסקי. Стр. 64, заметки переводчика (англ. перевод неудачный, кстати).
Tuesday, January 15, 2013
Sunday, January 13, 2013
Eilinen
- Алданов. Ключ. Убийство Урицкого.
- Мережковский. Александр I. Декабристы.
- Зайцев. Биография Чехова. Дом в Пасси.
- Шмелев. Лето Господне.
- Бунин. Жизнь Арсеньева.
- Георгий Иванов. Собрание стихотворений.
- Штейгер. Собрание стихотворение (Мертвое да).
- Юрий Иваск. Северный берег.
- Тэффи. Авантюрный роман.
- Терапиано. Встречи. Собрание стихотворений.
- Берберова. Чайковский.
Wednesday, January 9, 2013
Landau: Belgye
01. O, hoybt di koyles af un klogt mit mir cuzamen: 02. derniderikt ligt nox di gance velt in štoyb! 03. Nox ken men nit dem vild-cereycten Prays farcamen, 04. nit eyner vet nox zayn der beyzer xayes royb. 05. Dox vi es zol nit zayn dos vore harc deršlogən 06. in vildən šrek far nay|em umglik un gefarn, 07. vet štendik iber unz zix vi a bšoyre trogən 08. di umfargeslexe un groyse teg bay Marn. 09. Un meg a halbe velt derštikt zayn un cefresən, 10. meg zigən nox dervayl der eklhafter Hun — 11. dos harc vet ober keynmol, keynmol nit fargesən 12. di velt-derfreyendike teg fun bay-Verdun. 13. Es nentert zix der groyser yom-hadin! Farblendte, 14. nit hert ir fun der vayt zayn vorhaftikən trot? 15. Foroys, foroys far unz geyt Belgye di gešendte, 16. di yung-froy geyt in aleherlexstən genod. 17. Un yeder glid in ir cebisən iz, cerisen, 18. nor reyn der blik un štolc gehoybən iz der kop — 19. azoy nor kukən ken an umbaflekt gevisən, 20. vos boygt far royer kraft zix keynmol nit arop. 21. O, du vos host derhaltən fun der velt di ere, 22. O, Belgye! Un derbay aleyn zix ayngeštelt, — 23. du bist di groyse treyst in ot di teg di švere, 24. der štolc, di freyd fun der derniderikter velt. |
01 02 03 04 05 06 07 08 09 Пускай разорена земляM, пусть гибнут нивыM. 10 11 12 13 Но близокЦ,Р грозный часЦ неотвратимой карыР 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 |
Цит. по: Ziše Landau. Lider. Электронный репринт издания Farlag «Insel Nyu-York», 1937. Стр.119. Раздел «1916—1918».
Посмотрим. Стихи эти составлены исключительно из штампов: «Унижен, целый мир лежит во прахе ныне», «Уж близок Судный день!», «свирепый Прусс», «гнусный Гунн» — всех, какие только влезли в шестистопный ямб.
Интересуют источники. Имеется большой набор аналогичных патриотических стихов (пишут, что целый сборник «Песни о Бельгии, собранные Я. Вильчинским». Пг., 1916. И мб не один):
- С.Есенин. Бельгия. [1914, опубл.: журн. «Марс», М., 1915, № 1, янв., с.8.]. Ближе всего к Ландау: 4Я: Побеждена, но не рабыня,/ Стоишь ты гордо без доспех,/ Осквернена твоя святыня,/ Зато душа чиста, как снег.// Тут есть дева, есть поруганная честь, есть возмездие (И жребий правды совершится). Король не упомянут.
- Ф.Сологуб. Утешение Бельгии: 4Х: Но я знаю, не трепещет дух Альберта короля./
Он свободными увидит скоро милые поля. [День. 1914. № 286. 21 октября. С. 3, без строфы 10, Война. Стихи. Пг.: Издание журнала «Отечество», 1915.]
- Георгий Иванов. 5Я: Покой и труд в отчизне процветали, / Но грянул гром губительной войны,/ И пред лицом ее — бельгийцы стали/ Все, как один, — за честь родной страны. [Сб. Памятник Славы, Пг.,1915. Тоже про короля Альберта.]
- Из Вильчинского книжки, нп, А.Сокоров: 4Я: Неодолимою преградой/ орде ты стала на пути./ И для спасения Европы/ себя решила принести. (стр.78). Тут есть прусаки, орда (=гунны), дева, возмездие, но иная трактовка — искупительной жертвы. Король не упомянут.
- Там же есть Щепкина-Куперник: 5Я: Поруганы народные святыни,/ Разрушены твердыни старых стен,/ Все сожжено: не существует ныне/ Безжалостно погубленный Лувен. Король не упомянут.
- Есть еще Поэза о Бельгии Северянин, но там мало штампов, с трудом понятно, что речь об оккупации, 3Ам: Не верим – не можем! не смеем! —/ Что в брызгах снарядовых пен, Смертельно ужаленный змеем,/ Сгорел бирюзовый Лувэн... [Опубликовано в том же № газеты День, что и Сологуб.]
- Мария Брусянина. Королю Альберту. 5Я. Первая публикация: Голос жизни, №5, 1914, стр. 17, повторно издано в сборнике Вильчинского:
Страна в огне, в ней смерть и разрушенье,
Сомкнулось тесно вражее кольцо,
Но смотрит гордо вдаль без страха и смущенья,
Прекрасное и скорбное лицо.
В глазах печаль, но губы плотно сжаты,
В них мощь души, энергия бойца,
То — лик Альберта, короля-солдата,
Бельгийского героя-храбреца.
И тихо я шепчу слова молитвы,
Одно желанье в сердце затая:
Да сохранит Господь на поле битвы
Для Бельгии героя-короля.
И знаю я, — могучи духа силы,
И верю я, — недаром льется кровь:
Твоя страна восстанет из могилы
И твой народ свободным станет вновь.
Отвлечемся временно.
- [M] = Милий Стремин. Стр.157-158. Бельгийцам. 4Я. // Современная война в русской поэзии. Пг., 1914.
- [Р] = Ал.Рославлев (154) Бельгия. Сонет. 5Я. Ibid.
- [Ц] =
Monday, January 7, 2013
Две фотки
Случайные фотки с барахолки. Почему-то завораживает волнистая линия жуткой челки. Бартовские материи. Хочется носить в бумажнике и тыкать в нос незнакомым людям:
—Das ist meine Frau! Fantastische Weib. Sweinkopfdicke Beiden, jah. Küste Genie.
—Das ist mein Boss, epochenmachende Persone, Obersturmbahnführer von die Ostenkreisen.
Saturday, December 29, 2012
Eilinen
- Патай. Иудейская богиня.
- Шаумян. История системы дифференциальных элементов в польском языке.
- Русинов. Грам-ка др.р. я.
- Французские анекдоты билингва.
- Pale Fire.
- Набоков, комментарий к СПИ.
- Повседневная жизнь Москвы в сталинскую эпоху (1930—1940). Оттуда я узнал слово траппист и историю еврея, который подрабатывал, позируя Лениным. Ядро книжки — архивные уголовные дела по бытовым. Остальное — так...
- А.М.Камчатнов. Старославянский язык (курс лекций). М., 2000. Вроде ничего так.
- Всякие статейки Зализняка. И еще смешная статья про др-р числительные с идее, что
«pętь [Subst] это то количество, которое дает pętъ [Num]».
Friday, December 21, 2012
Последний акт (одноактная пьеса)
(одноактная пьеса)
(Все предметы на сцене начинают волнообразные движения.)
(Просыпается наивное ухо.)
Предметы хором: Где стакан? Где стакан.
(Выходит стакан:) Я не знаю где.
Провлока: Так-так.
Щупальца трески: Где же кондуктор?
(Выходит стакан:) Я не знаю где.
Предметы хором: Занавес не опустится. Мы убили рабочих сцены.
(Выходит стакан:) Я не знаю где.
(Шаги в темноте. Голос стакана:) Я не знаю где.
Sunday, December 16, 2012
Eilinen
- Товареш. Небольшая книги о великом землетрясении. Культурологи — неудачники и книги их — лохани гомеопатии. А все потому, что они новые моралисты. Не события их интересуют, а ровно столько, сколько поместится в басню. В итоге из книжки я узнал только то, что веселый квартал Лиссабона уцелел во время катастрофы 1755 года.
Узнать культурологическую книгу просто: у нее красивая обложка и всё красивое, а первый абзац написан броским языком. Это гарантирует {350} страниц нудной тавтологии и ссылок на свои же статейки. (Кстати, как верстальщик я злорадствовал, ибо красивая книжка превращается в помойку в первой же строке источников, ибо виньетки, заставки и нумера страниц в задумчивых скобочках не совместимы с вычитанной диакритикой или аккуратным набором электронных адресов, ибо. Единственная ã способна сделать из страницы разбомбленный курятник.)
- Булычев. Поселок.
- Лагин. Старик Хоттабыч (ред. 1938 года). Оч. интересный прием скрещения двух сюжетов: Видевшие стрижку превращены в баранов, с ними и однокласник Вольки. Отец однокласника разводит баранов и потому забирает их себе с мыслью зарезать одного на пробу. В результате он страдает о потерянном сыне, но радуется баранам и точит нож, как новый анонимный Авраам. Там же сюжет «у царя на голове рога».
- Сергей Бобров. Логарифмическая погоня.
- Песни южных славян. Так похоже на былины (по сюжетам), что не по себе.
- Дневники партайгеноссе Черняева (1972—1974). Скучно и противно.
- Отягощенные злом. Просто скучно.
- Trudgill, Chambers. Dialectology. (Второе издание, 2004 года.)
- Касиков, Васильченко, Савихин. Русские Причудья Эстонии в XVI–XVIII веках (по историческим и языковым данным). Смущает только, что авторы совсем не лингвисты, а доктора физ. наук.
- Уэлс. Когда спящий проснется. (Неск. месяцев назад прочтено было.)
- Дж. Даймонт. Ружья, микробы и пр. (Дочитал!) Все теории подрывает идиотическое по наивности рассуждение о том, что в Германии хорошее пиво, но мало, а в Америке пиво дрянь зато полно. И причину Даймонд видит в том, что у немцев недоработка, а американцы — молодцы. Впрочем, такое видение вещей пришло к автору, когда с ним задружился Б.Гейтс и сводил его на экскурсию в Микрософт. Кроме того, зебра вполне одомашнивается, что бы он там не бухтел, и ходит в узде.
Friday, November 30, 2012
Шихта
2011/2012: квинанция за кипу, проданную синагоге, маленькие планчики, обертка лучшей в мире папиросной бумаги (кто найдет лучше — премия 1000 лир!), адрес барабанщика painted birds, летний вид на Инженерный замок, зимний пропуск в архив, письмо с мишками и пр.

Friday, November 23, 2012
Landau. In Keler.
bam krigl zoyern vayn. [за кружкой кислого вина]
Vert dir dayn lebn heler, [твоя жизнь становится светлее]
es švindn zorg un payn. [Исчезают тревога и боль.]
Kenst gance naxt do zicn [Можешь всю ночь сидеть здесь]
(dir is dox ganc igal!) [(тебе всё равно!)]
arum dir klingen vicn — [вокруг тебя звенят шутки —]
folkstimlex, grob, banal. [простонародно, грубо, банально.]
Un iber ale tišn — [И надо всеми столами —]
der papirosn-royx. [папиросный дым.]
Min oncuherenišn [Под сплетни]
cezingt zix emec hoyx. [кто-то громко распевается.]
Du kukst, vi halb farlegn, [Ты поглядываешь, в полусмущении,]
zix af dayn dame um, [на свою даму,]
du kenst zix nit dervegn — [ты не смеешь...]
nemst endlex zi arum. [обнимаешь ее, наконец.]
Zi nemt zu dir zix boygn, [Она наклоняется к тебе]
(dir iz nit alc egal!) [(тебе не всё равно!)]
un s'layxtn ire oygn [и загораются ее глаза]
folkstartik, grob, banal. [простонародно, грубо, банально.]
4Я → 3Я.
1906 → 1919—24
נעכטן
- АБС. ОЗ. Малыш. Жук в муравейнике. Комментарии к пройденному.
- Зализняк. О профессиональной и любительской лингвистике.
- Финский шутя.
- Курцио Мальпарте (смешной псевдоним). Техника государственного переворота.
- Janusz Rieger. Uwagi o jȩzyku polskiem i dawnej sytuacji jȩzykowej w Daublach na Brasławszczyznie // Kalbotyra, 54. 113-120.
- Лем. Насморк.
- Буковски. Pulp.
- Плутарх. Древние обычаи спартанцев.
Monday, November 5, 2012
נעכטן
- Аполлодор. Мифологическая библиотека.
- Розанов. Опавшие листья.
- Гоббс. Левиафан.
- Плиний. Естественная история.
- Белинков. Тынянов. (Чистейшая графомания).
- Всеволод Иванов. Возвращение Будды. (Да ну его).
- Бенг Янгфельдт. Владимир Маяковский и его круг. (Это подзаголовок, а заголовок там из Спид-Инфо: «Ставка жизнь»).
- Страбон. География.
- 500 новых острот и каламбуров Пушкина. Собрал А.Крученых.
- Его же. Разбойник Васька-Каин и Сонька маникюрщица. (Одно ходкое название и ничего более).
- Родченко. Фотомонтаж к поэме «Про это».
- Эл Лисицкий. Маяковский для голоса. (При всей гениальность Лисицкого, сверстано это дело без любови).
- АБС. Полдень XXII век.




