Saturday, December 29, 2012

Eilinen

  1. Патай. Иудейская богиня.
  2. Шаумян. История системы дифференциальных элементов в польском языке.
  3. Русинов. Грам-ка др.р. я.
  4. Французские анекдоты билингва.
  5. Pale Fire.
  6. Набоков, комментарий к СПИ.
  7. Повседневная жизнь Москвы в сталинскую эпоху (1930—1940). Оттуда я узнал слово траппист и историю еврея, который подрабатывал, позируя Лениным. Ядро книжки — архивные уголовные дела по бытовым. Остальное — так...
  8. А.М.Камчатнов. Старославянский язык (курс лекций). М., 2000. Вроде ничего так.
  9. Всякие статейки Зализняка. И еще смешная статья про др-р числительные с идее, что
    «pętь [Subst] это то количество, которое дает pętъ [Num]».

Friday, December 21, 2012

Последний акт (одноактная пьеса)

Последний акт

(одноактная пьеса)

(Воланчик внезапно превращается к клизму.)

(Все предметы на сцене начинают волнообразные движения.)

(Просыпается наивное ухо.)

Предметы хором: Где стакан? Где стакан.

(Выходит стакан:) Я не знаю где.
(Уходит стакан)

Провлока: Так-так.

Щупальца трески: Где же кондуктор?

(Выходит стакан:) Я не знаю где.
(Уходит стакан)

Предметы хором: Занавес не опустится. Мы убили рабочих сцены.

(Выходит стакан:) Я не знаю где.
(Уходит стакан)

(Всё накрывает гигантский чудодейственный воланчик.)

(Затемнение.)

(Шаги в темноте. Голос стакана:) Я не знаю где.

(Шаги в темноте)

Sunday, December 16, 2012

Eilinen

  1. Товареш. Небольшая книги о великом землетрясении. Культурологи — неудачники и книги их — лохани гомеопатии. А все потому, что они новые моралисты. Не события их интересуют, а ровно столько, сколько поместится в басню. В итоге из книжки я узнал только то, что веселый квартал Лиссабона уцелел во время катастрофы 1755 года.

    Узнать культурологическую книгу просто: у нее красивая обложка и всё красивое, а первый абзац написан броским языком. Это гарантирует {350} страниц нудной тавтологии и ссылок на свои же статейки. (Кстати, как верстальщик я злорадствовал, ибо красивая книжка превращается в помойку в первой же строке источников, ибо виньетки, заставки и нумера страниц в задумчивых скобочках не совместимы с вычитанной диакритикой или аккуратным набором электронных адресов, ибо. Единственная ã способна сделать из страницы разбомбленный курятник.)

  2. Булычев. Поселок.
  3. Лагин. Старик Хоттабыч (ред. 1938 года). Оч. интересный прием скрещения двух сюжетов: Видевшие стрижку превращены в баранов, с ними и однокласник Вольки. Отец однокласника разводит баранов и потому забирает их себе с мыслью зарезать одного на пробу. В результате он страдает о потерянном сыне, но радуется баранам и точит нож, как новый анонимный Авраам. Там же сюжет «у царя на голове рога».
  4. Сергей Бобров. Логарифмическая погоня.
  5. Песни южных славян. Так похоже на былины (по сюжетам), что не по себе.
  6. Дневники партайгеноссе Черняева (1972—1974). Скучно и противно.
  7. Отягощенные злом. Просто скучно.
  8. Trudgill, Chambers. Dialectology. (Второе издание, 2004 года.)
  9. Касиков, Васильченко, Савихин. Русские Причудья Эстонии в XVI–XVIII веках (по историческим и языковым данным). Смущает только, что авторы совсем не лингвисты, а доктора физ. наук.
  10. Уэлс. Когда спящий проснется. (Неск. месяцев назад прочтено было.)
  11. Дж. Даймонт. Ружья, микробы и пр. (Дочитал!) Все теории подрывает идиотическое по наивности рассуждение о том, что в Германии хорошее пиво, но мало, а в Америке пиво дрянь зато полно. И причину Даймонд видит в том, что у немцев недоработка, а американцы — молодцы. Впрочем, такое видение вещей пришло к автору, когда с ним задружился Б.Гейтс и сводил его на экскурсию в Микрософт. Кроме того, зебра вполне одомашнивается, что бы он там не бухтел, и ходит в узде.

Friday, November 30, 2012

Шихта

2011/2012: квинанция за кипу, проданную синагоге, маленькие планчики, обертка лучшей в мире папиросной бумаги (кто найдет лучше — премия 1000 лир!), адрес барабанщика painted birds, летний вид на Инженерный замок, зимний пропуск в архив, письмо с мишками и пр.


Friday, November 23, 2012

Landau. In Keler.

In vinkl fun a keler [В углу подвальчика]
bam krigl zoyern vayn. [за кружкой кислого вина]
Vert dir dayn lebn heler, [твоя жизнь становится светлее]
es švindn zorg un payn. [Исчезают тревога и боль.]

Kenst gance naxt do zicn [Можешь всю ночь сидеть здесь]
(dir is dox ganc igal!) [(тебе всё равно!)]
arum dir klingen vicn — [вокруг тебя звенят шутки —]
folkstimlex, grob, banal. [простонародно, грубо, банально.]

Un iber ale tišn — [И надо всеми столами —]
der papirosn-royx. [папиросный дым.]
Min oncuherenišn [Под сплетни]
cezingt zix emec hoyx. [кто-то громко распевается.]

Du kukst, vi halb farlegn, [Ты поглядываешь, в полусмущении,]
zix af dayn dame um, [на свою даму,]
du kenst zix nit dervegn — [ты не смеешь...]
nemst endlex zi arum. [обнимаешь ее, наконец.]

Zi nemt zu dir zix boygn, [Она наклоняется к тебе]
(dir iz nit alc egal!) [(тебе не всё равно!)]
un s'layxtn ire oygn [и загораются ее глаза]
folkstartik, grob, banal. [простонародно, грубо, банально.]

4Я → 3Я.
1906 → 1919—24

נעכטן

  1. АБС. ОЗ. Малыш. Жук в муравейнике. Комментарии к пройденному.
  2. Зализняк. О профессиональной и любительской лингвистике.
  3. Финский шутя.
  4. Курцио Мальпарте (смешной псевдоним). Техника государственного переворота.
  5. Janusz Rieger. Uwagi o jȩzyku polskiem i dawnej sytuacji jȩzykowej w Daublach na Brasławszczyznie // Kalbotyra, 54. 113-120.
  6. Лем. Насморк.
  7. Буковски. Pulp.
  8. Плутарх. Древние обычаи спартанцев.

Monday, November 5, 2012

נעכטן

  1. Аполлодор. Мифологическая библиотека.
  2. Розанов. Опавшие листья.
  3. Гоббс. Левиафан.
  4. Плиний. Естественная история.
  5. Белинков. Тынянов. (Чистейшая графомания).
  6. Всеволод Иванов. Возвращение Будды. (Да ну его).
  7. Бенг Янгфельдт. Владимир Маяковский и его круг. (Это подзаголовок, а заголовок там из Спид-Инфо: «Ставка жизнь»).
  8. Страбон. География.
  9. 500 новых острот и каламбуров Пушкина. Собрал А.Крученых.
  10. Его же. Разбойник Васька-Каин и Сонька маникюрщица. (Одно ходкое название и ничего более).
  11. Родченко. Фотомонтаж к поэме «Про это».
  12. Эл Лисицкий. Маяковский для голоса. (При всей гениальность Лисицкого, сверстано это дело без любови).
  13. АБС. Полдень XXII век.

Thursday, October 18, 2012

נעכטן

  1. Конецкий. Париж без праздника. Ниточкин. Огурец на вырез. И пр.
  2. Белинков. Сибель и дача советского интеллигента. Гораздо лучше, чем предполагал, но очень многословно.
  3. Афиней. Пир мудрецов.
  4. Бодуэн де Куртенэ. Национальный и территориальный признак в автономии.
  5. Флавий. Иудейская война.
  6. Гашек. Кое-что из рассказов.
  7. Зиша Ландау. Стихотворения 1916—1918.
  8. Олеша. Ни дня без строчки. (Книга прощания с миром и т.п.)
  9. Элиан. Пестрые рассказы.

Tuesday, September 18, 2012

נעכטן

  1. Перек. Кунсткамера.
  2. Зише Ландау. Стихотворения 1911—1915 гг.
  3. Мани Лейб. לידער, 1918:
    1. .פערבלייב אין פארק. פון טויער... ז.19

  4. Анна Штерншис. Советский еврейский песенный фольклор. Много ошибок в наборе и переводе идишских текстов. Вроде: Iz der rebe frum un shein/ A khazerl in tfiln. «Ребе религиозный и хороший/ Свинья в молитве!». Зачем «в молитве», если — в филактериях? Довольно странно. (Ср. Ревизор.)
  5. Benjamin Harshav, Barbara Harshav. American Yiddish Poetry: A Bilingual Anthology. 1986.
  6. 500 yorn fun Yidisher poezye. NY, 1919.
  7. Буковски. Рассказы.

Saturday, September 15, 2012

Исроэл Янкев Шварц


Un ix, an eynikl fun vander,
vos hot gots velt dershpirt in Lite
mit ire umetike velder
un bloye xeynevdike tayxn.

И я, внук скитания,
коснувшийся божьего мира в Литве,
с ее пустынными лесами
и голубыми прелестными реками.
Цит. по Julian Levinson, Exiles on Main Street.

Sunday, September 9, 2012

Проклятая белочка

Прóклятая бéлочка. Если она попадется в киндер-сюрпризе, то дальше все киндер-сюрпризы будут с ней. И больше ни с чем. Только с ней.



Новейший словник детского быта.

Thursday, September 6, 2012

ליבע

=3=
Shtil lomir ale farshvindn, [p. farshvundn, = исчезать]
koim nor der ovnt ervaxt, [koim = едва]
goldik di shtern zix tsindn, [tsindn = гореть]
forn avek mit dem naxt.

Lomir zayn glayx tsu di shtern,
shvimen mir ale avek,
shtil, es zol keyner nit hern —
shtarbn dox kinder fun shrek.

Что переводится, примерно, так (на мое ухо):

Пусть мы исчезнемте тихо,
вечер лишь только возник,
звезды златые зажглися,
с ночью уходят они.

Будемте звездочкам равны,
прочь уплывемте же, ах,
так, чтоб никто не слыхал бы —
от страха о детских смертях.

Zisha Landau. Lider. Nyu-York, 1937. Zayt 22.
זישא לאנדוי. לידער. ניו-יארק, 1937. זייט 22.

Wednesday, September 5, 2012

נעכטן

  1. Э.Крами. Пфитц. Довольно скучно. Недоцинцинат.
  2. Бумажные мосты. Пер. с идиша под ред. В.Дымшица и И.Булатовского.
  3. Moyshe-Leyb Halpern. In Nyu-York.
  4. Р.Грейвз, Р.Патай. Иудейские мифы. Много мидрашей. Действительно, фольклор.
  5. I.L.Petets. Zibn gute yor.
  6. Тристан и Изольда.
  7. Mani Leyb. Shtiler, shtiler.
  8. Bukowski. South of no north.
  9. Hershl Ostropolyer.

Tuesday, September 4, 2012

madam

Madam, oyb ir heyst mix avekgeyn fun ayx, [heysn = приказывать]
zayt zixer, ix gey — nor in tayx arayn glayx.
Ir veyst dox, vi hoyx s'iz di vilyamsburg-brik.
Ix shpring funem shpits, un ix brex dos genik. [germ. Geníck, шея]
Dos vet men in vaser di blezlex nor zen, [blezl, пузырь]
vos veln dertseyln a mentsh iz geven,
un noxdem mer gornisht. Di vax fun gezets [gezets = закон]
vet efsher a fayf ton — dershrekn di kets, [cats]
vos blondzhen arum ufn brik in der naxt.
Vet efsher a mentsh oyx, vos zitst dort un traxt,
zix plutsem a xap ton bam lisenem kop,
vos glantst fun der vayt, vi a kuperner top. [медный котел]
Un efenen vild vet er oygn in moyl
un sheptshen: «Ax, fayfn zey dos. Sara groyl!» [sara = vos far a; groyl = ужас]
Dervayl vet a fish-deputatsye shoyn
emfangen mix untn, mir onton a kroyn [ger. empfangen = встречать, в идише нет]
fun goldene shupn mit perl batsirt [shup = чушуя, tsit = украшенье].
Un noxdem vet kumen, frantsoyzish frizirt, [frizirn = укладывать волосы, frizur]
a meydl halb-fish — zix tsekushn mit mir
un afraysn vet zi a glezerne tir [oyf-raysn = распахнуть]
un oysrufn hoyx: in a gliklexe sho
mayn tayerer xasn Mshe-Leyb iz shoyn do!
Nox bald vet shoyn vu bam atlantishn breg
a fisher tseef[e]nen di oygn mit shrek.
Un morgn mit zunafgang vet shoyn a blat
do brengen di nayes raporterish-glat: [glat = гладкий]
«A fisher in Iks hot nit vayt funem breg
gefunen a mentsh mit a royt-bloyen flek [пятно, shaynflek = родинка]
ufn same shpits-noz» — un aynfaln vet [и не случится никаких]
keyn eyntseykn nit, az dos iz a poet [ont-tseykn = признак],
vos hot mit a dame bam vayn romansirt,
un zi iz dos di, vos hot ibergefirt [iberfirn = портить]
zayn noz mit a bis. Un derfar hot er zix
uf mesers zekrigt, un mit hoyzn un shix [sg. shux = ботинок]
zix gevorfn in yam. Ax, vi emesdik payn
un vi kinstlerish-original dos volt zayn,
ven dos volt baemes geshen! — Tut mir leyd.
Ix bin tsu a kunst-shtik aza nox nit greyt.
Un yam-vaser has ix dervayl nox vi sam. [sam = яд]
Un oyb ix farbenk a mol nox a yam,
iz hexstns nox yenes, vos shraybt zix far mir [нар. от hoyx = по большей мере]
in Heinisher «Nord-zee» uf bibl-papir.
Un ibrikns, zet ir, madam, fil tsu sheyn, [iberikns = особо]
un s'iz a gefar ayx tsu lozn aleyn, [gefar = опасность]
to kumt, zayt mir broyges. Filt on mir dos gloz...
Es tut mir dox vey, az men bayt mir in noz.

Moshe Leyb Halpern. In Nyu-York. Zayt 120—121.

Sunday, August 26, 2012

uzhe napisan verter

  1. treger = porter.
  2. shtrik = rope, knit
  3. gevelb = shop, krom,
  4. uflog = накидка
  5. shpentser = jacket.
  6. iber-zen
  1. vendn zix = turn; vendn zix tsu = addres to;
  2. af-sheynen = shine on;
  3. טורבין?
  4. op-lozn = leave alone, abandone;
  5. on-vern = lose: Zi zol ba aykh nit onvern dos ponim; Traxt er zix, vos kon er do onvern.
  6. leymer = ?
  7. פטירה = death, passing, dismissal.
  8. toyx kedai dived = ?
  9. rexn = ?
  10. yord = ?
  11. כישוף = magic; xishef-maxer = magician;
  12. עושר = wealth, abundance.

Tuesday, August 21, 2012

נעכטן

  1. Д.Факин. Стихотворения.
  2. I.L.Perets. Kunstmaxer.
  3. Itsik Raboy. Der yiddisher kauboy.
  4. АБС. Хромая судьба. Волны гасят ветер.
  5. Шкловский. Марко Поло.

Sunday, August 5, 2012

נעכטן

  1. Зелинский. Из жизни идей.
  2. Хромая судьба.
  3. Haynkl Lunski. Bilder un geshtalt fun Vilner getto, beshribt in shver tsayt.
  4. Moyshe Nadir. Volde Royzn.
  5. 20 000 лье под водой.
  6. Путешествие к центру земли.
  7. Нина Хабиас. Собр. стихотворений.

Monday, July 9, 2012

Как я провел лето.

  1. Карбышева раньше называлась Малой Спасской.
  2. Странный порядок в травме: снимки делают по старой памяти зеркально. Техника к этому уже не обязывает, но душа, видимо, просит.

שלשום

  1. Эко. Священное пламя Лоамы. Пражское кладбище.
  2. Елена Римон. Стратегии опаздания: ивритская литература ХIХ века в русском и европейском контекстах. Отличная статья. Первый хороший очерк ивритской европейской литры и периодики читаю. И современная, никакого мракобесия и бен-Йегуды.
  3. Соловьев. Ленин в творчестве народов Востока. [сюжет 1]
  4. Dashiel Hammet. Maltese falcon. Медленно читать интересно.
  5. Пушкарев Н.Л. Юрий Крижанич: очерк жизни и творчества. [сюжет 2]
  6. Roth. Porntoy's complaint.
  7. Овид. Метаморфозы.
  8. Мангер. Медреш Ицик.
  9. Виктор Виткович. Круги жизни.

Sunday, June 24, 2012

שלשום

  1. Аксенов. В поисках жанра. Ожог. Москва-ква-ква. Ленд-лизовские. Новый сладостный стиль. Всегда в продаже. И проч. Приятно только первое. Пьесы не ахти, а романы ужасно сенильны.
  2. Его же: Таинственная страсть (=к предательству). В этом сочинении поражает, какую важную роль в творческой биографии и картине мироздания тнз шестидесятников играет администрация. Казалось бы, это мемуарный роман о бурной молодости и всяческом авангарде. А на деле, все 600 страниц про то, как заступился глава ВЦИК, подал руку генсек, пропихнул главред. Мимолетное введение Бродского на вторых ролях производит окончательную деконструкцию (вполне мб учтенную автором). Выходит картина совершенно прикормленной, провинциальной и замкнутой тусовки. Ауктор указывает, что все они — дети репрессированных, но из текста сочится уточнение, что репрессированных партийных начальников.
  3. Хэммет. Never again. Кроме того, переводы совершенно безбожные. Я такой лежу в гипсах и читаю, как бравый детектив на вывихнутую ногу ставит пластырь (<plaster). Приехали.
  4. Брак под микроскопом. Физиология половой жизни человеке. Совершенное творение научного соцреализма. Нп: «Никогда не ущемляйте самолюбия мужа, и что еще хуже, не травмируйте его нервную систему намеками на временные половые неудачи, а то он перестанет верить в себя. Вместо упреков, с нежным женским подходом посоветуйте обратиться к врачу». Флибуста считает книгу фальшивкой, и зря.
  5. Bradbury. Illustrared man.
  6. Комиксы про супермера.
  7. Бедье. Тристан и Изольда.
  8. Белинский. Физиология Петербурга.

Monday, June 11, 2012

dün

  1. А.А.Россомахин, Д.Г.Хрусталёв. Вызов императора Павла или Первый миф XIX столетия. Барахло книжка.
  2. Ионеско. Носорог.
  3. Мангер. Мидрашим фун Ицик.
  4. Сюзанна Кларк. Джонатан Стрендж и мистер Норрелл. Милая, как ни странно, книга. В милом, что еще страннее, переводе.
  5. Ходасевич. Стихи. Мемуар о Горьком.

Monday, May 28, 2012

dün

  1. Дубнов. Краткая история еврейского народа.
  2. Сайкаку. Превратности любви. Пять женщин, предавшихся любви. Что-то в японцах есть от русского мифа о немецком занудстве: двадцать семь неудачно дрочивших сикоми.
  3. Мемуары Кики. И всем рекоммендую. В натурщице, которая спит со всеми художниками, и есть консолидация искусства.
  4. Францис Корко. От Монмартра до Парнаса.
  5. Вильям Миллер. Мартин Лютер Кинг. Жизнь, страдания и величие (ЖЗЛ). Что-то оттуда можно выудить, но остается неизбывное ощущение, что все непротивленцы имеют успех при контрастной помощи братьев-радикалов.
  6. Псалтырь. Даже старославянский перевод ужасен.
  7. Кононов. Голая пионерка. Пока не читабельно.
  8. Гильгамеш в переводе Дьяконова (Поэзия и проза Древнего Востока). Метрические переводчики ужасны по сумме обстоятельств, по множеству причин (вычтем современников, коим все дозволено). Я шлю им проклятья в бутылке.
  9. Чезаре Ламбозо. Новейшие успехи науки о преступнике. Всячески рекомендую. В преддверье структурализма, так сказать.
  10. Бжехва. Путешествия пана Кляксы. Триумф пана Кляксы. Обе книги — нечитабельный мусор, увы.
  11. Швейк. Как всегда при болезни.
  12. Гари. Спасите наши души.

Wednesday, May 9, 2012

أمس

  1. Бжехва. Академия пана Кляксы.
  2. Гари. Жизнь и смерть... Обещание на рассвете. Повинная голова. Прощай, Гари Купер.
  3. Его же тоскливые Страхи царя Соломона.
  4. Стивенсон. Волшебная бутылка.

Saturday, May 5, 2012

Овес (о, шибболет)

С XVIII века по наши дни остроумие не претерпело значительных изменений.

Можно приводить разные примеры, но сейчас достаточно одного. Вот ивритско-немецкий разговорник для торговцев лошадьми. В нем содержится такой пассаж:


Ивритская часть читается так:Немецкая часть читается так:
Ein (Eni это опечатка) li Chazir klal afal (=aval) Schibboles Schual kan ich dich nosenen.
Ich habe von Heu gar nichts, aber Haber (=Hafer) kan ich dir geben.
אין לי חזיר כלל, אבל שיבולת שועל
kan ich dich נתנen

Немецкая часть переводится честно: У меня нет вовсе сена, но овсу я могу тебе дать.

Ивритская же часть переводится со школьной подъебкой: У меня вовсе нет свинины, но овсу kan ich dich дать.

Сам этот разговорник 1764 года пнз Der volkommene Pferde-kenner выложен (правда в нечеловеческом виде) тут.

Monday, April 30, 2012

أمس

  1. Войнович. Путем взаимной переписки.
  2. Аркан Карив. Переводчик.
  3. Фуко. История безумия в классическую эпоху.
  4. Гари. Чародеи. Белая собака.
  5. Штейнберг О.Н. (ст. учитель еврейского и халдейского языков при Виленском равинском училище) Полный курс еврейской грамматики для систематического изучения языка ветхого Завета, его истории, этимологии и синтаксиса. Вильна, 1871.

Старинная забава

Я песни страшные слагаю,
моих песней не петь рабам;
дворяне — вас так называю
и гибель возвещаю вам.
Как смеете вы тем гордиться,
рабов имеете что вы;
тем боле должно вам стыдиться:
рабов имея — в рабстве вы.
И вам ли думать о свободе,
коль угнетаете других!
Коль ненавидят вас в народе
рабы ж — от рук падете их.
Итак, старайтеся желанье
свободы тайной укротить,
старайтесь грозное восстанье
дотоль народа отвратить,
доколе участь улучшенну
доставите самим рабам,
дабы в сию борьбу священну
быть можно безопасным вам.

      Дмитрий Завалишин, 1824—1825.

Приводится по книге «Из искры возгорится пламя...». М., 1985. Сельская библиотека Нечерноземья. Стр.210. Там напечатано по: Восстание декабристов. Материалы. Том 3. М.—Л., 1927.

Была старинная забава, придуманная, кажется, Романом Лейбовым — чтобы каждый флешмобически вывесил по текстику, такому, который вообще раньше был, но именно в интернете не был. Вот продолжим ее стихотворением Дмитрия Иринарховича Завалишина.

Я прежде читал этот вирш, но так смеялся, что не понимал смысла. Прошли годы и вот мы снова встретились: нашел вчера у помойки томик около-декабристской лирики. Теперь я вижу, что удивительная форма не одному мне застила содержание этого произведения. Иначе оно не оказалось бы в революционном сборнике (и не одном) — с таким охранительным, про-монархическим, анти-революционным смыслом.

Monday, April 23, 2012

أمس

  1. Ромен Гари: Голова Стефани; Пожиратели звезд; Голубчик. (Так себе)
  2. ЖЗЛ про А.К.Толстого. Нечитабельно.
  3. Штейнгель/Колесников. Записки нещастного или В Сибирь по канату.
  4. Семен Липкин. Декада. (См. "Мымы" оттуда.)
  5. Записки Александра Бестужева (Из нас троих, сидевших за бостоном, было два моряка, около которых влажная смерть ходила осклабясь, — и они погибли сухопутно. С.618.). Русская Старина. 1881. Т.XXXII.
  6. Бен Зеев. Сокровищница корней. (אוצר שרשים). До чего красиво излагает: Но прежде чем пуститься в науку и систему, надлежит сказать: меня ни родная земля, ни же путь учения с юности моей не подготовили и не приспособили к такому знанию, ибо холм кустистый, городок малый и малолюдный в одном повете в Царстве Польском — вот моя родина.
  7. Сипсик.

Monday, April 16, 2012

أمس

  1. Гари. Вся жизнь впереди.
  2. Горбачевский. Записки.
  3. Киржали.
  4. Лотман. Хлестаков.
  5. Дм. Завалишин. Записки декабриста.
  6. Lazzurato. Prolegnomena to a Grammar of the Hebrew language.
  7. An Hebrew grammar: for the use of the students of the University of Dublin By Gerald Fitz-Gerald

Saturday, April 7, 2012

أمس

  1. Мертвые души. Т.1, Т.2. Записные книжки.
  2. Пытлик. Биография Гашека. ЖЗЛ. Ах, да! Это очень хороший текст. Здесь полно полицейских рапортов о задержаниях Я.Г. и прочей правды жизни.
  3. С.Я.Штрайх. Провокатор Завалишин.
  4. Записки Вениамина Соловьева.
  5. Гашек. Счастливый очаг и т.п.

Tuesday, March 20, 2012

أمس

  1. Невский проспект. Коляска. Нос.
  2. Мертвые души, гл.1.
  3. Письма Гоголя, 1834—1838.
  4. Жадан. Ворошиловград.
  5. Справочник краткосрочного наблюдателя российских выборов. М.: Голос, 2011.
  6. Кестнер. Двойная Лотта.
  7. Пауль Маар. Господин Годо. (В общем, уже можно заключить, что Годо это просто Бука. Есть детская повесть Мрожека, есть кавер Маара на Собачье-сердце и все они про «Вот придет Бука!..».)
  8. Яна Франк. Всем любознайкам известно, что...
  9. Хармс. Детские стихи. (Favorite is As two by two, and then plus two & Have you ever heard that IN? have you ever heard THE SKY? Have you ever heard in sky stands the guardian with a gun? Not with comb or not with triffle, but with riffle or a gun! You! You! You! You! Lie! Lie! Lie! Lie! I can stand a comb, an armpit, even glass, but not a gun!)

Monday, February 27, 2012

أمس

  1. Стругацкие: Малыш. Путь на Амальтею, Далекая радуга, Стажеры, Страна багровых туч, Попытка к бегству.
  2. Адамов. Тайна двух океанов.
  3. Вайнрайх. Курс идиша для колледжей.
  4. Усама ибн Мункыз. Книга назиданий.

Sunday, February 5, 2012

أمس

  1. Соловьев. Возмутитель спокойствия.
  2. Ковалева-Райт. Колыбель для кошки.
  3. Нейл Ушаков. Внутренняя рыба.
  4. Жолковский, новые статьи.
  5. Модиано, Леклезио.
  6. Иванов. Возвращение Будды.
  7. Газданов. Возвращение Будды.

Sunday, January 15, 2012

أمس

  1. Виан. Пена дней. Женщинам не понять.
  2. Одоевцева. На берегах Сены.
  3. Пушкин. Капитанская дочка.
  4. Адамов. Тайна двух океанов.
  5. Шолом Алейхем. Кровавая шутка.
  6. Оз. Книга о любви и тьме.
  7. Анненков. Повесть о пустяках.

Thursday, January 5, 2012

أمس

  1. Пушкин. Станционный смотритель.
  2. Виан. Я приду плюнуть на ваши могилы.
  3. Саган. Что-то там nuage.
  4. Время любить. Козлов. Вильям.
  5. Жадан. Депеш Мод.
  6. Щедрин. За рубежом. Современная идиллия.
  7. Ким. Какой-то детектив про китайцев и покетменов.