Saturday, May 5, 2012

Овес (о, шибболет)

С XVIII века по наши дни остроумие не претерпело значительных изменений.

Можно приводить разные примеры, но сейчас достаточно одного. Вот ивритско-немецкий разговорник для торговцев лошадьми. В нем содержится такой пассаж:


Ивритская часть читается так:Немецкая часть читается так:
Ein (Eni это опечатка) li Chazir klal afal (=aval) Schibboles Schual kan ich dich nosenen.
Ich habe von Heu gar nichts, aber Haber (=Hafer) kan ich dir geben.
אין לי חזיר כלל, אבל שיבולת שועל
kan ich dich נתנen

Немецкая часть переводится честно: У меня нет вовсе сена, но овсу я могу тебе дать.

Ивритская же часть переводится со школьной подъебкой: У меня вовсе нет свинины, но овсу kan ich dich дать.

Сам этот разговорник 1764 года пнз Der volkommene Pferde-kenner выложен (правда в нечеловеческом виде) тут.

No comments: