С XVIII века по наши дни остроумие не претерпело значительных изменений.
Можно приводить разные примеры, но сейчас достаточно одного. Вот ивритско-немецкий разговорник для торговцев лошадьми. В нем содержится такой пассаж:
Ивритская часть читается так: | Немецкая часть читается так: |
Ein (Eni это опечатка) li Chazir klal afal (=aval) Schibboles Schual kan ich dich nosenen. | Ich habe von Heu gar nichts, aber Haber (=Hafer) kan ich dir geben. |
אין לי חזיר כלל, אבל שיבולת שועל kan ich dich נתנen |
Немецкая часть переводится честно: У меня нет вовсе сена, но овсу я могу тебе дать.
Ивритская же часть переводится со школьной подъебкой: У меня вовсе нет свинины, но овсу kan ich dich дать.
Сам этот разговорник 1764 года пнз Der volkommene Pferde-kenner выложен (правда в нечеловеческом виде) тут.
No comments:
Post a Comment