Thursday, September 6, 2012

ליבע

=3=
Shtil lomir ale farshvindn, [p. farshvundn, = исчезать]
koim nor der ovnt ervaxt, [koim = едва]
goldik di shtern zix tsindn, [tsindn = гореть]
forn avek mit dem naxt.

Lomir zayn glayx tsu di shtern,
shvimen mir ale avek,
shtil, es zol keyner nit hern —
shtarbn dox kinder fun shrek.

Что переводится, примерно, так (на мое ухо):

Пусть мы исчезнемте тихо,
вечер лишь только возник,
звезды златые зажглися,
с ночью уходят они.

Будемте звездочкам равны,
прочь уплывемте же, ах,
так, чтоб никто не слыхал бы —
от страха о детских смертях.

Zisha Landau. Lider. Nyu-York, 1937. Zayt 22.
זישא לאנדוי. לידער. ניו-יארק, 1937. זייט 22.

No comments: