Saturday, April 5, 2014

Почерк 1842 года

Есть разновидность почерка, вызывающая трепет своей тотальной непонятностью и неусваиваемостью. Прочитать его можно только одним способом — подписывая буквы, пока не сложатся все слова. Выучиться ему почему-то невозможно.


Это рука Министра императорского двора. Ну, передранная для технических нужд.


Первый раз я столкнулся с таким почерком, читая письма А.А.Шахматова. Но тогда я решил, что это побочный эффект развития личности академика (а в академики он тренировался с детских лет, даже вел тетрадку будущих научных работ лет в 10). Оказывается — нет.

По первости сложность составляют позиционные начертания т: как m и t, и д: как д и g. А равно Л, сливающееся с В, хитрожопые У, Б, Я и прочее в таком духе. Плюс всегда мелкий почерк. Но главный финт — это вставные соединения: сначала думаешь, что р очень узкое, просто палка с петлей вниз. Но потом-то понимаешь, что еще одна хрень следом, выглядящая как c или e — это продолжение того же р. И вот в этом-то основное невыучиваемое неудобство — н оказывается сотоящей из трех, а не двух палок.


По этой логике организации шрифта д, б, н могут занимать сколь угодно много места и барашков. А т, з, я, ь, й могут сколь угодно тесто сжиматься. Понятно, что открытые овалы о и а — часто той же системы (пнз «Сдохни, текстолог!».


Академик не одинок.

Final text: За неприличный по службе поступок балетмейстера Герино, позволившего себе на сцене Императорских театров сцену дошедшую даже до дерзости самоуправства, — оштрафовать (на первый случай) по § 9. получением (прош. А.) вычетом половины за мц сбавив при том, что естли на сей раз

Thursday, March 20, 2014

eile

  1. Д.Княжевич, А.Барсов, Богданович, Симони, Куранов и еще 40 сборников пословиц. Там, кстати, есть разных пословиц. Нп, довлатовское «уплыли муде по вешной воде» зафиксировано П.Симони в сборнике XVII века. С.199. Также имеются в продаже: был в Палестине, стоял лицем к стине; рожа до пояса, жопа до пят; афендрону тимпан не замена; и даже — Артемида страшит Демида а Кирило ее и в рыло (С.76). Наконец, там содержится исчерпывающая пословица: Бог сдаст и свинья съест. Лидером проката признано Понура свинка глубже роет (Курганов).
  2. Poggio. Liber Facetiarum, Бебель и еще 40 изданий.
  3. Legenda aurea и еще 40 сопутствующих сочинений.
  4. Макашина Т.С. Фольклор и обряды русского населения Латгалии и еще 40 этнографиечских книжек той же степени бесполезности. Daraus: Где гости сидели, там лавки смердели! Т.С.Макашина. С.95 via АИЭ. Ф.1. Д.118. №37.
  5. Служба кабаку. Месяца китовраса в нелепый день. Глас шестопятый, бубенная стукота, болезненное шествие! Многия скорби с похмелья бывают. Самозван еси человече прииди на кабак, видя на суше тонущих без воды. И еще 40 древнерусских кубизмов.
  6. Рав. Телушкин. Анекдоты. Пользуясь случаем передаю привет переводчику Демину С., мясорубку ему в дышло. Он подарил русскому языку новые сокровища: чутцпах (=хуцпа), Челм (Хелим) и какам (хохем). А равно Исаака Азимова. Писать тебе, С.Демин, всю жизнь инструкции к скрепкам.
  7. Alan Dundes. Sabbath elevator etc.
  8. Мертвые души. Т.1.
  9. Швейк.
  10. Шевченко. Кобзар. Неожиданные рифмы типа "мати/сховатись" и "не бачить/плаче", интересно, где он брал такие? И не связаная ли с такой рифмовкой брань Иосифа Б.?
  11. Лiна Костенко. Скiфьска одiссея. Отчетливо слышен Д.Самойлов: У цих краях торгуючи давно/ грек прорубав у Скiфiю вiкно.

Шихта 2013.2014

Вторжение в Крым, овсяное поле под Попилем, свинья-миротворец, исторический кофе, ЕУ, СПбГУ, становление письма и пр.


Thursday, February 20, 2014

eile

  1. МакБейн.
  2. Judl Mark. Unzer litvišer jidiš // Lite. N-Y. 1951. uav.
  3. Kacnelbogen. Majn eršte nesije iber Zamet. (ibid.) uav.
  4. Пиркей Авот.
  5. Zinkevičius. Lietuvių dialektologija. Lietuvių kalbos istorinė gramatika. I.

Tuesday, February 18, 2014

Собака из другого анекдота

В бесконечном (печатался из № в № 6 лет) перечне пословиц под № 469 прочел:

469. אין זשאגאר טראקטירט מען מיט ווייבער.

Т.е.: в Жагаре (под Шауляем) и с бабами торгуют¹².

Ниже следовало примечание: ¹²Это присловье связано с какой-то историей про сына ешувника, который отправился поездить по миру. Историю я забыл. Может быть, найдется читатель, который слышал и присловье, и историю?

[ישפריכווערטער וואס עס יז כדאי זיי צו ניצן // יידישע שפראך, 1944, #2. ב.4, ז.59.]

Кафе на углу

Сижу я себе и листаю журнал «Идише шпрах» за 1945 год. И мне попадается заметка по диалектной лексикографии. Я начинаю читать лениво. Начинается она так:

Это было зимой, в начале 1923 или в конце 1924 года. Я жил в Вилкомире и как раз прочел работу «Курляндский идиш» — один из четырех этюдов из «Ступеней» др. М.Вайнрайха. Там говорится, между прочим, в перечне слов из курляндского идиша о слове румпл. Слово это пояснялось так: «торжественная встреча первого шабеса у молодых перед свадьбой». И далее говорилось: «слово это исчезло из языка, уже 35 лет назад оно было чужим...» (С.235.)

И в ту же минуту я услышал из соседней комнаты, как хозяйка вошла и рассказала: «Сегодня вечером там был румпл, еще раз вам говорю — румпл! Красивей, чем на свадьбе прямо!» Я к ней, чтобы выяснить, что она подразумевает под словом «румпл». Она имела в виду то, что сторона жениха делает для невесты и гостей после свадьбы.

Я заинтересовался этим румплом... [И так далее: ט.ר-ס. וואס איז ש רומפל // יידישע שפראך, 1945.ז.85].

И тут я испытываю что-то вроде описанного Аксеновым убогого читательского опыта: Как вдруг я прочел обыкновенную фразу, очередную фразу повествования, отнюдь не выделенную каким-либо типографским излишеством и вроде бы не смазанную изнутри ни фосфором, ни рыбьим жиром. Кажется, эта фраза звучала так: «Когда он вышел из кафе, ему показалось, что наступил вечер. Сильный северо-западный ветер нагнал тяжелые тучи и теперь в неожиданных сумерках раскачивал деревья вдоль Елисейских полей». Меня вдруг судорогой свело. Вдруг меня скрючило всего от мгновенного ужаса и восторга. Я вдруг все это увидел так, как будто это я сам вышел из кафе на Елисейских полях. Столь пронзи... и пр.

Не в точности так, потому что я живал, можно сказать, в Викомире, читывал «Штуфен» Вайнрайха (не целиком, а именно про курляндский идиш — эта работа заменяет мне творчество Хэма) и слышал звуки из-за стены, но не в точности те.

Monday, February 17, 2014

Этапы большого пути

Как это мило, что литовские говоры членятся по границам исторических зон Латвии.


Осталось проверить старые шляхи и посмотреть где раньше была железная дорога. Кажется, нигде, как и сейчас.

Sunday, February 16, 2014

eile

  1. Данные переписи населения Литвы на 1923 год. (А также за 1956, 2011 и пр.) Можно узнать массу необычных вещей. Например, по переписи Литвы на 17 авг. 1923 среди евреев было 7 католиков, а среди литовцев — 53 иудея. Победа всухую. В Ковно было 15 немцев-староверов, 41 горбун и 30 горбуний. Белорусы официально назывались baltgudžiai. Во всех районах и городах количество горбунов и горбуний примерно равное, а вот в Расяйненском р-не горбунов в два раза больше: 101 × 57. Нарасхват шли Расяйненские горбуньи. Есть статистика одноруких, одноногих и тп. Заметны корреляции: чем больше безруких, тем меньше сумасшедших. В Таурагском р-не ни одного безрукого мужчины и число сумасшедших подскакивает вдвое в сравнении с другими р-нами. И довольно низкая общая грамотность (65% в среднем), в т.ч. и среди евреев (грамотных женщин у всех наций на ⅓ меньше, чем мужчин).
  2. Макашина. Где гости сидели, там лавки смердели.
  3. А.Е.Аникин. Опыт словаря лексических балтизмов в р.я. Новосибирск, 2005. Не так интересно, как думал.
  4. מ.לאזערסאן. א ביסל באלטיש-יידישע געאעראפיע // יידישע שפראך, 1942, #2.
  5. Jackobson, Dovid Katz (a gute bixl af jidiš vegn dialektologie, agev), Kohens «Štot, štetlex un dorfiše jišuvim in Lite biz 1918» uav.
  6. שפריכוועראער וואס עז יז כדאי זיי צו ניצן. דערזעלבע נומער פון יידישע שפראך: קיין סאלאק פארן אוף לבנה קוקן...
  7. Baudelaire. Le voyage.
  8. לייב זאמעט (איך באצייפע דאס קען ווירקליכע נאמע זיין). נעמען און צונעמען פון שטעט און שטעטלעך אין ליטע // יידישע שפראך, 1944, #4. דען ס'יז געווען א יארבוך.

Friday, February 7, 2014

üleeile

  1. Моли и Мистер Смертный Час.
  2. Хуго Балль. Тендеренда-фантаст.
  3. Кристиан Крахт. 1979. И еще какая-то фигня Эрленду Лу подобная.
  4. Abraham Rechtman. Jidiše etnografje un folklor. Zixrojnes vegn der etnografiše ekspedicje, organizirt fun Š.An-ski. Buenos-Aires, 1958. На самом деле, только ее и читаю, в перемешку с эстонским учебником.
  5. Мертвые души. Т.1.
  6. Г.Берсенев. Погибшая страна. 1930. Почему-то пропущеный образец сталинской фантастики. С прозрачной подводной лодкой и бесконечным оживлением мумии.
  7. Театральный роман.
  8. О.Чаянова. Московский театр Мадокса. М., 1927.
  9. Псалтырь Ф.Скорины.
  10. Хромая судьба.

Saturday, January 4, 2014

eile

  1. Ghil'ad Zuckermann. “Realistic Prescriptivism”: The Academy of the Hebrew Language, its Campaign of “Good Grammar” and Lexpionage, and the Native Israeli Speakers // Israel Studies in Language and Society 1.1: 135-154. Много смешных примеров:

    The story goes that the late linguist Haim Blanc once took his young daughter to see an Israeli production of
    My Fair Lady. In this version, Professor Henry Higgins teaches Eliza Doolittle how to pronounce /r/ "properly", i.e. as the Hebrew alveolar trill, characteristic of Sephardim (cf. Judaeo-Spanish, Italian, Spanish), rather than as the Israeli lax uvular approximant (cf. many Yiddish and German dialects). The line "The rain in Spain stays mainly in the plain" was adapted as barád yarád bi-dróm sfarád ha-érev, lit. 'Hail fell in southern Spain this evening'. At the end of the performance, Blanc's daughter tellingly asked, "Daddy, why was Professor Higgins trying to teach Eliza to speak like our cleaning lady?" (see Zuckermann, 2005). (P.137—138)

  2. С.Ю.Темчин. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (список XVI в.) и его учебно-методические приемы // Slavistica Vilnensis. 2013. Kalbotyra, 58 (2). С.7—33. Там много интересного. Я не понял пока, насколько это вообще правда, потому что в ивритских цитатах там даются то ашкеназские, то сефардские формы, что ужасно странно.
  3. Hammet. Maltese falcon.
  4. Максикка. Религия восточных славян.

Saturday, December 28, 2013

eile

  1. Русский эротический фольклор. М.,1995. Ред. А.Топорков. Нуль комментариев. Зато хоть пизда с колокольчиками.
  2. Мифологические модели и ритуальное поведение в советском и постсоветском пространстве. Сб. ст. М., 2013. Открыл из-за статьи «Предписания и запреты среди низового состава МВД в контексте жизненного мира профессии», оказавшейся наповерку стыдной халтурой. Зато другая статья довольно приличная, этнография хоть какая, в архиве человек посидел: Игорь Орлов. Роль табу в советском выездном туризме. Больше ничего заманчивого я там не нашел.
  3. Ууспылд, Валмет. Популярная грамматика эстонского языка. Начинается, как всегда с запугивания. Потом выясняется, что примеры там даны размером Калевалы. Auto sõitis maja ette, lapsed jooksid maja taha. Pange suhkur kohvi sisse, istu minu kõrvale. [Вот подъехала машина, дети зá дом побежали. Положи-ка сахар в кофей, сядь со мною рядышком.]
  4. АБС.
  5. Леви-Стросс. Тотемизм сегодня.
  6. N.Seidman. A Marriage Made in Heaven: The Sexual Politics of Hebrew and Yiddish. London, 1997. 4-я глава очень миленькая деконструкция Бен-Йегуды.
  7. М.Романова. О таинственных (тарабарских) заговорах старообрядцев Литвы // Kalbotyra 50(2). Slavistica Vilnensis, 2001. С.191—194. Действительно таинственное. Автор пишет «до 2001 г. это был единственный пример "тарабарского" заговора, записанного на территории Литвы». Между тем заговоры на абракадабре именно в Литве у русских записываются настолько давно, что их можно найти у Шейна (1893), а на белорусском и литовском материале — у Киборта (1899) и Мансикки (1929). Подробный обзор литературы и вариантов дан в статье Ичиро Ито «Сатор» — формула как заговор в балто-славянской письменной и фольклорной традиции // Common Elements in Slavic Folklore. Белград, 2012. С.163—183. Хнык.

Wednesday, December 4, 2013

homme



Еще пяток не влез. Впрочем, можно нарезать комиксов, а потом уже устроить Масленицу.

Tuesday, November 26, 2013

üleeile

  1. Б.А.Успенский. Культ Николы Мирликийского.
  2. Иванов, Топоров. Исследования в области славянских древностей: лексические и фразеологические вопросы реконструкции текстов. М., 1974. Страшно любопытно, как эту книгу, в которой не переведена ни одна литовская и латышская цитата, читают научные массы. Нюхают?
  3. Майская ночь или утопленница.
  4. Папки Фридриха.
  5. Младшая Эдда (очень смешное).
  6. Urban. Semiotics of tabooed food (ничего не понятно).
  7. Блокада: свидетельства очевидцев и историческе сознание общества...
  8. Речи немых: повседневная жизнь русского крестьянства в XX веке. (Интервью сильно отредактированы.)
  9. Тыща детективов про Ниро Вульфа и разные еу глупости.
  10. Jexzekel Kotik. Majne zixrojnes. T.1. K.XIX—XX.
  11. Jacobs. Yiddish: A linguistic introduction.

Thursday, October 24, 2013

eile

  1. Иван Федорович Шпонька и его тетушка. Заколдованное место.
  2. Успенский. Пустые тексты. Забавно влияние Аксенова.
  3. Какой-то прерафаэлитский роман.
  4. Алессандро Портелли. Особенности устной истории // Хрестоматия по УИ. СПб., 2003. Сост. Марина Лоскутова.
  5. Донна Тартт. Тайная история.
  6. И.А.Чернов. О семиотике запретов (предварительное сообщение) // Труды по знаковым системам. Вып. III. Тарту, 1967. С.59: Попав в незнакомое общество, первая задача — узнать, что здесь запрещено. (Советский человек смотрел в окно, и для него весь мир кончался краем...)
  7. Paul Wexler. Статейка про идиш, как источник сведений об истории белорусского. (А есть и целая книга.)
  8. Нора, Джатт. (Про Францию). Антропология памяти совершенно не ложится на еврейские дела.
  9. Буслаев этот несчастный.
  10. Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. Ничего примечательного в документах и мемуарах.
  11. И т.д.

Monday, October 7, 2013

eile

  1. Статьи Влады Барановой про кацкарей. Довольно забавно читать об «выдуманной идентичности» от автора, не удосужившегося описать местный диалект как таковой. Пресуппозиции такие пресуппозиции.
  2. Кристофер Бакли (в рус. переводах). Здесь курят, Господь мой брокер, С первой леди так не поступают и два менее интересных текста. (Местами сильно похоже на Р.Гари, увы).
  3. L.Davis. Statistics in dialectology.
  4. Карло Гинзбург. Сыр и черви. (Лекции автора подпортили эффект.)
  5. У Чень-эн. Путешествие на Запад.
  6. 200 оперных либретто.
  7. Гёц, Ревзин, Боас, всё мимо.
  8. Каганов. Сквоттер.
  9. Trudgill. Colonial dialects.

Tuesday, October 1, 2013

К докладу по Oral History

Термин:

  • Eng, Ger: Oral History= Немцы заимствовали настолько, что пишут прилагательное Oral с большой буквы,
  • Jap: オーラル・ヒストリ [orar xistori] = транслитерация,
  • Fra: L'histoire orale;
  • Lav: Mutvārdu vēsture = (mutvārds = `устный' < mut `рот'+ vards `слово').
  • Pol: Historia mówiona,
  • Lit: Sakytinė istorija (sakytinė `рассказываемая').
  • Fin: Muistitietohistoria (muisti `память, хранилище', tieto `данные, информация').

Основные направления устной истории (по Yow 2005)

  • Исследование общин (коммуналка, субботники, история Карелии):
    1. гендерные
    2. этнические (суб-этнические)
    3. профессинальные (таксисты)
    4. корпоративные (работники завода ЛОМО)
    5. территориальные (нп. Васильевский остров: суб-общины Остров и Гавань)
    6. окказиональные (опрос о конкретном событии: блокаде, Вьетнамской, Чеченской войне, 9/11) etc.
  • Биографические исследования (корпус устных воспоминаний о Хлебникове)
  • Семейная история

Электронные ресурсы:

Аудио:

  • Voices of the Holocaust. Архив Давида Бодера. Биографические интервью с заключенными концлагерей. 1946 год. Аудио с субтитрами, переводом, расшифровкой. 32 интервью на идише, 70 на немецком, 22 на русском, 3 на литовском и т.д. Выборка по полу, возрасту, языку.

Видео:

  • Женщина и память. Испанский мемуарный архив, разбит по темам: большая семья, сексуальное воспитание, сексуальность, случаи, диктатура, переход к демократии и пр. Наглядна роль зрительного ряда. Современные записи. Рассказывают только женщины.
  • AHEYM: архив исторических и этнографических мемуаров. Идиш с английскими субтитрами. Материалы свежих этнографических экспедиций на Украину, в Молдавию, Венгрию и т.д. Видео компенсирует краткость отрывков online. Несколько тем, типичных для Oral History: образование, исторические события, домашние обряды, личное творчество. См. также более частное исследование, написанное на этом материале: Jeffrey Veidlinger. In the Shadow of the Shtetl: Small-Town Jewish Life in Soviet Ukraine. Indiana University Press, 2013.

    Ср. как сидят интервьюеры у испанцев и евреев.

Тексты:

Исследование:

  • Культуро(or you name it)логическая (и весьма развлекательная) монография на основе серии интервью с американскими еврейскими стариками коммунистического воспитания: Anna Shternshis. Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923-1939. Интервью широко цитируются в книге.
  • Память о блокаде. Свидетельства очевидцев и историческое сознание общества. М., 2006. Сост. Мария Лоскутова. (Книга доступна в гуглбукс, полный текст на флибусте). Развернуто описана методология, дан очерк истории вопроса, далее — интервью и исследования.

Дальнейшее общее чтение — рубрика Oral History на сайте academia.edu (международная академическая площадка электронных публикаций, куда и вы можете выкладывать свои тексты и отслеживать публикации по нужным вам темам).

Полка устной истории в библиотеке ЕУ: 907.2.

Устная история и полевые дисциплины

Устная история как источник лингвистических данных: «The New Zealand English evidence I use in this book comes from the remarkable data archive just referred to. This consists of recordings made for the National Broadcasting Corporation of New Zealand between 1946 and 1948 by their Mobile Disc Recording Unit, which travelled around small towns in both the North Island and South Island of New Zealand. The recordings were of pioneer reminiscences, mostly from people who were children of the first European settlers in New Zealand. About 325 speakers born between 1850 and 1900 were recorded before the enterprise was brought to a premature end in 1948. In 1989, Elizabeth Gordon arranged to purchase copies of all these recordings...». Peter Trudgill. New-dialect formation. The inevitability of colonial English. Edinburgh, 2004. 2nd ed. P.X.

Сближение устной истории с этнографией и лингвистикой. В книге о диалектах Поволжья невольно дан корпус текстов по устной истории: Образцы диалектной речи // С.А.Мызников. Русские говоры Среднего Поволжья: Чувашская Республика, Марий Эл. СПб.: Наука, 2005. 636 с. +39 илл.: Как смолу гнали — Как лапти плели — Как я жыла — Всеобуч в годы войны — Как я деньги потеряла — Тисяны лодки делали — Церква утонула — Было Негодяево стала Ключевая — У немцев Поволжья — Я работала председателем колхоза в войну — и т.д.

Сближение устной истории и фольклористики:

Учебные пособия

Периодика (=основные организации)

Из специфики устной истории понятно, что работы по ней можно найти в журналах любых гуманитарных дисциплин. Тем не менее ниже дан список периодических изданий по брошюре М.В.Лоскутовой «Устная история. Методические рекомендации», всё это издания о методологии и актуальных проблемах устной истории:

Дальнейшее чтение — рубрика History/Journals в JSTOR.

Архивы и т.п. («разное»)

  • H-Oralhist. Сетевое сообщество. Отсюда проще смотреть неустаревшие ссылки and what not.

Вместо доклада

В узком понимани устная история — изучение прошлого посредством устных интервью. Но можно сразу предложить и другое, максимально широкое определение: любой, кто собирал свободные интервью (как фольклорист ли, лингвист, антрополог или психолог), легко узнает устойчивые тексты, «пластинки». Они и представляют предмет устной истории, по моему мнению.

В современном виде устная история возникла после Второй мировой войны, когда бытовые магнитофоны стали широко доступны. Этому предшествовал этап синтеза двух совершенно разных культурных традиций. Первая из них восходит к французской Школе анналов, это изучение микро-истории, частных фактов. Вторая — к низовому движению, short-sleeves history, history from bellow, преимущественно американской модели фиксации жизни простого человека. Этот подход был ближе к социологии, и сбор материалов для него был в большой мере самоцелью. Слияние этих двух движений привело к тому, что устная история стала отраслью исторической науки.

История опирается на ряд впомогательных дисциплин: археологию, текстологию, сфагнистику и т.д. Поэтому включить устную историю в их ряд было не сложно — можно изучать личные документы, можно печатные источники, а можно и устные свидетельства. Но, в отличие от филологических наук, история разрабатывает для каждого раздела свою методологию: занимаясь медиевистикой, нужно изучить то, что касается изготовления пергаментов и чернил, для XIX века нужно разбираться в филигранях, сортах бумаги и т.д. Для устной истории точно также был разработан полноценный аппарат: на что записывать, как хранить, как каталогизировать, как строить интервью, подписывать договор о цитировании и проч.

Сам характер устной истории помещает ее в ряд полевых дисциплин: фольклористики, этнографии, антропологии, социологии, полевой лингвистики, а проработанная методология дает устной истории преимущество перед ними. Т.о. устная история оказалась метадисциплиной, шапкой для перечисленных выше. Это заметно по влиянию, которое устная история на них оказывает. Именно устная история поставила в центр интервью информанта, заменив термин interviewee (опрашиваемый) на narrator (расказчик). Так же важно, что устная история сохранила первоначальную установку «низовой» истории: заказчиками исследований часто выступают локальные общины, семьи (биографические интервью), корпорации и т.д. — в отличие от других полевых дисциплин, в которых ученые не представляют себе полезного участия информантов в исследовании и, уж точно, ориентируются в своей работе не на них.

Если повернуть ситуацию обратной стороной, то можно сказать так: заинтересованность общины превращает любое полевое исследование в устную историю. Староверы размещают на своих сайтах статьи о фонетике, не потому, что им интересны лингвистические материи, но потому что им интересно всё, что пишется о них. Получается, что устная история выводит полевые дисциплины обратно к публике.

Tuesday, September 24, 2013

маленькая речь о билингвизме

Идея формирования «нации» связывается с XIX веком. И очень часто лингвисты увязывают ее с идеей одноязычия. Мол, ein Sprach, ein Land. А в действительности, говорят мне на лекции, человечество преимущественно би- и трилингвально и норма такова.

Если даже не разбирать первую из двух этих идей, то важно понимать (говоря всё это), что «билингвизм как норма» — такая же трансляция текущей политической идеологии. В XIX веке была одна идеология (уж не знаю, какая), а сейчас другая. Весь этот мультирультурализм, diversity и парадная смена melting pot на salad bowl — отчетливые знаки новой идеологии. И (социо)лингвистика всего лишь транслирует идеологию.

Люди могу говорить так, могу говорить иначе, но если ты ученый — важно понимать, когда ты опираешься на факты, а когда следуешь пропаганде.

Спасибо за внимание. /присаживается/

Monday, September 23, 2013

eile

  1. J.M.Degérando. The observation of savage peoples. (1800/1969)
  2. Малиновский. Сексуальная жизнь дикарей Северо-Западной Меланезии; Аргонавты западной части Тихого океана. Секс и вытеснение etc.
  3. Антонова, Серебрякова. 140 оперных либретто (оч. странным языком они написаны: подвыпивший-таки Фридрих).
  4. Мр. Стрэндж и др.Норрел.
  5. Пульнер. Свадебные обряды у евреев.
  6. Популярная грамматика эстонского языка. Ууспылд & Валмет.
  7. Толстая. Апокрифическое сказание о 12 пятницах в полесской традиции.
  8. П.Томпсон. Голос прошлого. Устная история. М., 2003. ← 1978.
  9. Donald Ritchie. Doing oral history. A practical guide.

Monday, September 9, 2013

aand

  1. Том Сойер.
  2. Три мушкетера.
  3. И.А.Морозов. Женитьба добра молодца. Глава 5. Ритуально-обрядовые истоки женитьбы. С.271—321. Редкая пурга о том, что бахур — славянское слово.
  4. Бенедикт Андерсон. Воображаемые сообщества. Размышления об истоках и распространении национализма.
  5. Диалог поколений в славянской и еврейской культурной традиции. (Несколько про диалекты.)
  6. Амосова, Николаева. Ономастические запреты и их нарушение у евреев Восточной Европы etc. // ?
  7. С.Рыжакова. Кладбищенский праздник (kapu svētki) у латышей: история, обычаи, контекст бытования // Антропологический форум, №18. Soft culturology.
  8. Л.Винер (Leo Wiener, Missouri State University). Еврейско-немецкие слова в русских наречиях // Живая старина, 1895. Вып. I, год 5. Очень разумное сочинение. Кто он таков? Отец Норберта Винера.
  9. Григорий Поташенко. Староверие в Литве. Вильнюс: Aidai, 2006.

Monday, August 26, 2013

aand

  1. ש.א. טוביה דער מילכיקער
  2. מאנגער. מעשיות פון הערשל זומערווינט.
  3. מאנדער. מגילה לידער. [audio-špil]
  4. אנ-סקי. דער דיבוק.
    General link: [online yiddish resources].
  5. Вудхауз в мягкой обложке.
  6. אברהם רעכטסמן. יידישע עטנאעראפיע און פאלרלאר: זכרונות וועגן עטנאגראפישער עקספעדיציע, אנגעפירט פון ש.אנ-סקי.
  7. Дорога уходит в даль (так и называется!).
  8. Б.Л.Ворф. Отношение норм поведения и мышления к языку.
  9. Якубинский. О языковой политике по Соссюру.
  10. Вахтин. Обзор состояния коренных языков Сибири.
  11. Три мушкетера.
  12. Утраченное соседство: евреи в культурной памяти жителей Латгали (pdf). Aut bene.
  13. שיר השרים:

    Aškenozis.

    Israeli.

Tuesday, July 16, 2013

зима VS лето

Где-то вокруг Марата. Лето 2013. С:П:бург.


В связи с установившейся жаркой погодой и массовым открытием окон имеются случаи падения детей. Watch out now, beware of falling swingers.

Saturday, July 13, 2013

Свинячий поп-корн

Ты мужчина, тебе нельзя в алтарь! А в алтаре дают свинячий поп-корн.

Что за комиссия.

Tuesday, July 2, 2013

aand

  1. Грейвс. Мифы древней Греции. (От некоторых идей прям столбенеешь.)
  2. Суббастик. Три скучных продолжения.
  3. Леви-Стросс. Печальные тропики.
  4. Рахмиель Пельц. Сибилянты в северо-восточном идише: исследование лингвистического варьирования. (В результате невнятно, мб потому что страниц не хватает.)
  5. Л.Боден. Инки: быт, культура, религия. Перевод довольно фиговый ("слова Аристотеля по поводу коммунистического города плато"), но дело не в нем. Читалось ради одного понятия:
Единственным типом перегруппирования населения в рамках общей политики, который можно отнести к перерасчетам национальной статистической службы, были митмак, которых испанцы называли митимае. Их насчитывалось несколько типов, но всегда коллективных, всегда совершенно определенных и всегда связанных с миграцией населения. Мы уже знаем об одном таком примере, когда группа населения из перенаселенного района посылалась в другой район, где имелась свободная для обработки земля. Иногда такие передвижения основывались на технических соображениях. Опытные в сельскохозяйственном отношении семьи нап..
Такая же штука была в Ассиро-Вавилонии и в Отоманской империи, только я забыл термин. Надо восстановить и будет списочек.

Friday, June 21, 2013

Этапы большого пути

Карта №2. Глаголы принеху `принесу', свихтываться `сосвистываться', пляхать `плясать', плехнуть `плеснуть', спрахывать `спрашивать' и т.п.

И вот:

Thursday, June 20, 2013

Estonia, Lavtia and Lithuania in Soviet Yiddish map of 1936


ס.ווארזשאנסקי און נ.סיניצקי. געאָגראפיע פונ די קאפיטאליסטישע לענדער. לערנבוכ פאר דער מיטלשול. 6-טער לערניאָר.צווייטע אופלאגע.
פונ רוסישע לערבוכ, וואָס איז דערלויבט פונ דער קאָלעגיע פונ פאָלקאָמבילד פונ רספסר, איבערזעצט ל.ווילענקינ.
דער טעקסט פונ דער איבערזעצונג באשטעטיקט פונ פאָלקאָמבילד רספסר.
פארלאג "עמעס", מאָסקווע, 1934.

ז.75. געמ.16. קארטע פונ דער אויבערפלאכ פונ עסטלאנג, לעטלאנד און ליטע

Топонимика представлена забавно. Кое-что дано в дублетах традиционных еврейских названий и новых советских (Конвэ/Каунас). Кое-что просто с опечатками: נארוע. Отдельно меня занимает «Озерэ Чудище (Пейфрас)»

Monday, June 17, 2013

aand


  1. בערל כהן. ייִדישע שטעט, שטעטלעך און דאָרפֿישע ייִשובים אין ליטע ביז 1918. היסטאָריש-ביאָגראפֿישע סקיצעס. ניו-יאָרק, 1991.
  2. Во второй половине XIX века в России выходило четыре (мы подчеркиваем это) ежедневные газеты на иврите: га-Магид, га-Мелиц, га-Йом, га-Цфира — на идише ни одной. <...> Журналы на иврите также выходили в этом столетии чаще журналов на идише и количество их, представьте себе, было больше. // Berl Kahan. Jidiše štet, štetlex un dorfiše ješojvim in Lite biz 1918. Historiš-biografiše skices. Nju-Jork, 1991. Z.VII.

  3. Павел Алеппский. Путешествие антиохийского патриарха Макария в Московию (1654—1656). Много забавного: синие свиньи, козаки, называемые так, потому что носят усы. Еще про то, что московиты ­— народ стукачей, про моровую язву («стоит бывало человек и вдруг моментально падает мертвым, или едет верхом или на повозке и...»),  про розовые знамена полков и про тяжесть отказа от опиума. А также: «Как только заметят со стороны кого-либо большой или малый проступок, того немедленно ссылают в страну мрака». Отдельную радость доставляет переводчик, который приводит русские названия в транслитерации с арабского — Богуслафи (Богуслав). И только в случае Путивля он решил не выпендриваться, зане в арабском оригинале на месте «в» неизбежно стоит «б». Мп Павел легко узнает в молдавских словах романское («каруца — экипаж, то же что итальянское carrozzo)»).
  4. Литаврин. Османская империя в XVII в. Вся книжка написана в том смысле, что кто мол не читал предыдущего тома «...в XVI в.», тот осел и ничего не поймет.
  5. С.П.Орленко. Выходцы из западной Европы в России XVII века. Правовой статус и реальное положение. М., 2004.

    Полно выписок и примеров, в т.ч. из архивных документов. В главе IV много хорошего написано про мат и похабные жесты. «В 1677 году некий Максимко Павлов, оправдываясь после драки с англичанином Чарльзом Гердоном, говорил в распросе: "Вез он к себе за Москву реку на телеге птичьи клетки, и на Балчеке де встретился с ним иноземец против харчевен и кружала. И того де иноземца со стороны подразнили и молвили »шиш на Кукуй«. И тот де иноземец бросился к нему Максимке к телеге и учал ево бить тростью и клетки все перебил. И он де от него скача с телеги <стал> утолятца [sic] и отходить, и тот де немчин выня шпагу учал колоть, и поколов побежал прочь к Москворецким воротам, а <он> покиня клетки бежал за ним и кричал "караул"». [РГАДА. Ф.141. Приказные дела старых лет. Оп.6. 1678 г.] С.227—228.

    Или вот из Олеария: «У них (русских) нет ничего более обычного на языке как "блядин сын, сукин сын, собака, еб твою мать» и еще иные тому подобные гнусные речи. Говорят их не только взрослые и старые, но и малые дети, не умеющие назвать ни Бога, ни отца, ни мать». С.230. Тут, впрочем, есть противоречие.

  6. Иезекиель Котик. Мемуары. СПб.—М.—Иерусалим, 2009.

Wednesday, June 12, 2013

aand

  1. Еврейские хроники времен хмельничины. С.Я.Боровой. Много весьма яркого материала с евреями-казаками, евреями разбойниками и чем угодно. Три хроники с иврита, одна с идиша.
  2. Тур Хейердал. Аку-аку. Интересно, она всегда без картинок?
  3. Maks Vajnrajx. Dos kurlander yidiš. Прекрасный язык научной статьи, старая школа. "Кроме того, в Курляндии возможность языковой ассимиляции гораздо ближе, чем, к примеру, в Витебске. Потому что от идиша до русского расстояние велико, а от идиша до немецкого, как говорят в Курляндии, «a katsnšprung»". 1923.
  4. Даррел. Гончие Бафута (к ним были классные синхронные фотки автора в Life, что ли).
  5. А.В.Андреев. Принципы орфографии катехизиса 1595 г. М.Даукши: опыт количественного исследования.
  6. Англо-голландские войны XVII века. Какая-то не очень грамотная книжка.