Saturday, May 29, 2010

Tuesday, May 25, 2010

Pate Dentifrice


Реклама зубной пасты из палестинской газеты «Давар» (Слово).

שינים יפות — תמיד צוחקות

Monday, May 24, 2010

ayer

  1. Аверченко. Дюжина ножей в спину революции. Рассказы о детях.
  2. ГК (генератор чудес).
  3. Герцен. Доктор, пациент и другие (или как-то так). Дилетантизм в науке (неинтересно).

Saturday, May 22, 2010

ayer

  1. Герцен. Статьи.
  2. Окуджава. Прелестные приключения.
  3. А.Эткинд. Хлыст.
  4. Robert Frost. Selected poems.
  5. МЦ.НЗ.

Tuesday, May 18, 2010

этапы большого пути



ИТОГО:
  1. Непронумерованы (с 1960) районы XLI и XLII.
  2. Отсутствуют номера: 160, 202, 566 (тоже с момента выхода атласа).
  3. Итого: семьсот шешдесят шесть.
DOTO:
  1. Упростить все границы районов. Те, рядом с которыми нет знаков, упростить до предела.
  2. Попрбовать римские с засечками.
  3. Подписать прочие райцентры (Бежаницы, Кунья, Усмынь, Усвяты).

Wednesday, May 12, 2010

ayer et siempre

  1. Герцен. Былое и думы.
  2. МДАБЯ. Т.III. Животноводство.
  3. Сказки дядюшки Римуса.
  4. Котляревський. Енеiда.
  5. Ревзин. Моделирование славянских языков.

Thursday, May 6, 2010

הרפתקאות של קאריק וואליה בגן-עדן

Хронология.

  1. Ян Ларри. Необычайные приключения Карика и Вали // Костёр. Февраль, 1937. (2ое изд. 1940)

    + Маршак, Лев Берг.

  2. Заболоцкий. Насекомые с 1929 г. по 1936.
    • 1929: Меркнут знаки Зодиака.
    • 1929: Искушение: червячки глядят несмело, воду розовую пьют.
    • 1930: Человек в воде: инфузории одне ели кожу лихача.
    • 1932: Осень: Жук домик между листьев приоткрыл.
    • 1932-1947: Лодейников: Природа, обернувшаяся адом.. жук ел траву, жука клевала птица. Огромный червь, железными зубами схвативший лист и прянувший во тьму.
    • 1933: Сказка о кривом человечке: Тогда старичок призывает жука.
    • 1935: Весна в лесу: В каждом маленьком растеньице.
    • 1936: Засуха: Ползут улитки, высунув рога.
    • 1936: Все, что было в душе: И кузнечик трубу свою поднял.
    • 1937: Голубиная книга: Кузнечик, маленький работник мирозданья.
    • 1948: Сквозь волшебный прибор Левенгука.
    • 1949: Светляки: что жалкие слова? подобье насекомых.

  1. Коллеги! Неужели не ясно!..
  2. Саваоф, Адам, Ева. Грехопадение. Райский сад.
  3. (Никогда, вроде бы, Ян Ларри не общался с Заболоцким и Олейниковым!)
  4. Ср.!1
  5. Тогда я зачту:
    Она подошла к окну, посмотрела вниз, а когда Карик отвернулся, быстро подскочила к столу и, схватив стакан, отхлебнула немножко.
    - Вот вкусно-то! - прошептала Валя.
    - Валька, ты с ума сошла! - закричал Карик.
    - Ой, Карик, как вкусно! Попробуй! - И она протянула стакан брату. - Холодная и очень вкусная... Никогда такой не пила.
    - А вдруг это отрава? - сказал Карик, недоверчиво посматривая на
    жидкость.
    - Отрава бывает горькая, - засмеялась Валя, - а это очень вкусное.
    Карик переступил с ноги на ногу.
    - Наверное, дрянь какая-нибудь! - сказал он, нерешительно протягивая руку к стакану.
    - Совсем не дрянь. Попробуй. Пахнет персиками, а на вкус как ситро. Только еще вкуснее.
    Карик оглянулся по сторонам. Если бы в эту минуту вошел профессор, у него с Кариком, пожалуй, произошел бы очень неприятный разговор. Но в кабинете была только Валя, поэтому Карик торопливо отпил несколько глотков и поставил стакан на прежнее место.
  6. Легко можно видеть, что в основу повести Яна Ларри положена история грехопадения Адама и Евы (Бытие: ?:?:). Примечательно, что открытие не отвечает на вопросы (их просто не было до моего открытия), а ставит новые. Спасибо за внимание!

1. Н.Заболоцкий. Венчание плодами (1932). Особенно ср. Преданье говорит, что Змей определил быть яблоку сокровищницей знаний... Когда плоды Мичурин создавал... он был Адам, который сознавал себя отцом грядущих поколений. Он был Адам и первый садовод etc.

Wednesday, May 5, 2010

Monday, April 26, 2010

Дом мадам Сатанюк

Дом мадам Сатанюк позади Покрова,
Все изрыто вокруг, а на крыше - трава.
Здесь Потемкин бывал,
Бонапарт ночевал.
Кто-то Гоголя ночью сюда зазывал.
Но не надо показывать, тыкать рукой.
Люди выбегут, крикнут:
— О, дайте покой!
Ведь и так уже уйма музеев вокруг!
Наконец, и сама госпожа Сатанюк
Прибежит, завизжит и пойдет без конца
То того, то другого пушить мертвеца.

1949

Леонид Мартынов. Стихотворения и поэмы (в 2 томах). Том первый (с.190).
Издательство Художественная литература (ихл). М., 1965,
тираж мп 50 000 экз.

Sunday, April 25, 2010

extracts

Benjamin Harshav. Language in time of revolution. (Stanford University Press 1993). 334 p.

  1. The great expansion of original imaginative literature in Hebrew — so called
    «Renaissance Period» of Hebrew literature(1882-1914) — occured in Russia when the Haskala broke down, that is, after Ben-Yehuda had gone off to the
    remote Ottoman province of Palestine. Hence, even though he invented many words and classified
    old words by the thousands, his writings seemed antiquated and rhetorical, his
    newspapers old-fashioned, and his speech sounded like babbling to his
    visitor: papers old-fashioned, and his speech sounded like babbling to
    his visitor; who had experienced the revival of Hebrew literature in
    Europe. (122)
  2. footnote 59. Bialik himself wrote a series of quasi-folk songs, using the
    motifs of Yiddish folk songs harnessing
    them to Russian meters. He wrote about it: "I am now enamored of the
    genre of the folk poetry. The Hebrew language never tried it and there is
    in it a special favour: folk songs in a language
    that is not spoken [in 1910! That is what the greatest
    Hebrew poet thought of the "revival" of spoken Hebrew — B.H.]; it is only
    regrettable that our reading [in the Ashkenazi accent] is distoned, which
    brings about a poetic meter strange to the ears of the reader and
    grammarian. This fault will prevent the poems from spreading in
    Eretz-Israel and becoming full-fledged folk-songs, sung aloud
    [that is what he thought of their intellectual level]" (Bialik
    1990:447). (132)
  3. The image of the cavalry of a galloping donkey may signal daring,
    a return to nature, or the uninhibited behavior of a free child, but
    not quite a sign of the revival of the language. (136)
  4. Indeed, Ben-Gurion
    and Ben-Tsvi even edited a journal in Yiddish, 0nfang ("The Beginning"), but
    there was opposition to Yiddish and it closed after two issues. In
    1908, this party [Poaley Tsiyon] too decided to switch to Hebrew. (138)
  5. Even in 1910, when David Ben-Gurion lectured in Hebrew at a conference of
    Poaley Tsiyon, the entire audience left the hall in protest, exept for his
    friend (the future president of Israel) Ytzhak Ben-Tsvi and Ben-Tsvi's girlfriend
    Rachel Yanayit. (138)
  6. Thus the relations between a frame language and embedded language
    were doubly reversed: In Diaspora, Hebrew had been embedded within the frame of
    Yiddish speech and now it became the frame, with Yiddish
    (especially at home) still embedded in it (143) (что в галуте идиш был рамочным языком, а иврит был в него уложен, а в палестине - с принудительным говорением и делопроизводством на иврите - ситуация перевернулась)
  7. n 1912, the new Hebrew Language Committee demanded that the national
    bank and other institutions insist on speaking only Hebrew with their
    customers (Eisenstadt 1967:73); and in 1913, Yehoash reports that the
    official language in the Anglo-Palestine Bank
    was indeed Hebrew: a special announcement was osted, requesting the
    public to speak Hebrew, the forms to be filled out were in Hebrew, and so on (143).
  8. The Hebrew they spoke united the children of th Hebrew city. That is, here too, a
    horizontal age stratum embraced the new language as its own, creating
    a second wave of severance, and distinguishing them from their
    Diaspora-born parents. (144) (т.е. морим сознательно строили такую схему, которая как бы кастрировала язык, потому что группы состояли из ячеек горизонтальных связей были построены так, чтобы не возникло стратификации т.о. избегалась малейшая возможность саморазвития языка
    в палестине тоже самое происходило по неизбежности — т.е. приехало одно поколение - один страт)
  9. (Its one-word names of Diaspora Hebrew
    newspapers, Ha-Melitz, Ha-Magid, Ha-Shaxar, Ha-Shiloax, or the
    Eretz-Israeli Ha-Aretz — was a plurisignifying term, meaning:
    "[concrete] thing," etc. (148)

Вообще, Харшав страшный путаник. Но смешнее всего, что утверждая будто иврит оевропеился на уровне макросинтаксиса, Харшав и сам не замечает, что английский, которым он пишет сам, насквозь проивричен — от артиклей до построения фразы.

Sunday, April 18, 2010

Wednesday, April 14, 2010

ayer

Владислав Иванов. Русские сезоны театра "Габима". М., 1999. 317 С. Грант президента РФ, финансовое участие Российского еврейского конгресса, финансковое участие народного артиста И.Д.Кабзона.

Приложение I. Стенограмма обсуждения "Габимы" в Центротеатре 16 февраля 1920 года. (Театральный архив и музей им. Исраэля Гура при Иерусалимском ун-те - Ц/00001)

  1. Председатель (А.В.Луночарский): ...Может быть, мы не можем вмешиваться в этот вопрос, но мне кажется, что театр на древнееврейском языке должен напоминать специальные тетары на древнеславянском или на латинском языке, и такой театр не может иметь большого значения для широких еврейских масс, а интересен только для небольшой части еврейской нации. В отношении школ на древнееврейском языке Наркомпросс решил вопрос в школьном порядке, что нельзя требовать, чтобы все предметы преподавались на древнееврейском языке, и, значит, если разрешить такие школы, то этим затрудняется доступ к широкому общему образованию. (стр. 201)
  2. С.М.Диманштейн: это не только театр на таком-то языке, а театр известной группы, стоящей на линии национализма, редставителей буржуащзии, которые хотят посредством этого театра воскресить этот мертвый язык... и тут может произойти целый ряд нежелательных обстоятельств для советской властию (стр.202)

Saturday, April 10, 2010

6/7


Bycicle.


А сырутой вароныа можт бытсабакиа можт б ка ро вы каншна жупалипрям на лисицу!


Two profiles.

Wednesday, April 7, 2010

ayer

  1. Энн Ветемаа. Монумент. Реквием для губной гармоники. Яйца по-китайски. Усталость.
  2. Бредбери. Падение дома Эшеров 2.
  3. Носов. Незнайка на Луне.
  4. Хармс. Плих и Плюх.
  5. Преступление и наказание в комиксах.

Болерог: ravel



Дуэт рогового оркестра и стенающего HD. Солируют корнет, волторна и трамбон. В церкви для глухонемых, что не удивительно. На Мойке, 10 января 2009.

Впрочем, так тихо, лучше погромче, вот так. Тут и молнии застегивают, и шопот шепчут и лучше слышно как на 3:40 несравненно лажает трамбонист.

Monday, April 5, 2010

ayer

  1. С.Третьяков. Дэн Ши Хуа. М., 1935.
  2. Thomas Pinchon. Crying a lot 49.
  3. הדבר היה ככה - מאיר שלו
  4. И.И.Ревзин.Типология славянских языков.
  5. Пауль Маар. Суббастик.
  6. Ф.Раневская.

Wednesday, March 17, 2010

picturaque

  1. Баб-эль-Уад. Это, кажется, мощный мюзикл для голубых. Помноженое на советскую эстраду однополое искусство творит чудеса. И с субтитрами.
  2. משהו כמו תה - ничего такая песенка билуим. Noam Inbar & Yammi Wisler.
  3. И есть коллектив Синергия. Дерьмовейший.
  4. Rona Kenan and Hadara Levin-Aredi, sounds ok, yet not a word in Hebrew.

אתמול

  1. Введение в элементарную теорию музыки.
  2. Дао де цзин (вполне в ряду מיין קאמף и шульхан арух книжка).
  3. Бора Чосич. Роль моей семьи в мировой революции. Не оставляет ощущение, что переводчик напортачил. Воображаю, каково китайским читателям Зощенки.
  4. Dive into python.
  5. Кестнер. Эмиль и сыщики.
  6. О.М.

Tuesday, March 9, 2010

ayer

  1. Градне. Введение в сравнительное изучение семитских языков.
  2. Шамфор.
  3. Жюль Верн. Пятнадцатилетний капитан.
  4. Генри Каттнер. Хогбины.
  5. Джеймс Хэрриот. И все они — создания природы (=God made them all)
  6. Блок. Девушка пела в церковном хоре. (И душа моя, смеясь уходит, по песку в костюме моряка)
  7. Ягдфельд, Виткевич. Кукольная комедия.
  8. Толстой. Буратино.
  9. Леонид Пантелеев. Рассказы про Белочку и Тамарочку.

Saturday, March 6, 2010

yom yomim


אך נעמה היתה נעימה בתארה ובמעלליה, ויעש לה יורם בית לבד,

maolaliya = misdeed (n.)
levad = separate, alone (adj.)

למען לא תצור אותה חגית צרתה.ועָכָן היה בן-משק בית חורם, ויתן יורם לו את חֶלְאָה, שפחת חגית הכנענית,, לאשה.
titen xela = to give divorce

ואוהב דבֵק מאח היה ליורם ושמו יְדִידְיָה הנדיב, מגזע מלכי יהודה, ושר הרכוש אשר למלך, איש חמודות, רך בשנים , עשיר ומגן לבני הנביאים לִמודי ה', כי אהב נועם לקחם ויט למשל אזנו, ויתמכם בנדבת ידו, על כן קראו שמו ידידיה הנדיב. ויתנוססו יורם וידידיה כאבני-נזר בדור תהפוכות, דור אחז, כי נאמנה רוח שניהם עם אל ועם קדושיו, ויתהלכו בין למודי ה', אשר תעודת בן אמוץ צרורה אתם ותורת ה' חתומה בם.
Второй абзац — третья баба. Вот это любовь в Сионе.

Происшествие

Порезался леденцом.

Monday, March 1, 2010

yom yomim

איש היה בירושלים בימי אָחָז מלך יהודה ושמו יוֹרָם בן אֲבִיעֶזֶר, אלוף ביהודה ושר אלף,
אלף: ~ he was some boss.
ויהי לו שדות וכרמים בכרמל
šada = field;
kerem = vineyard
ועדרי צאן ובקר בבית לחם יהודה
eder = flock;
con = small cattle, e.g. sheep;
bakar = big cattle;
ויהי לו כסף וזהב, היכלי שן וכל שכיות החמדה
~в самом расцвете сил

ושתי נשים היו לו, שם האחת חַגִית בת עִירָא, ושם השנית נַעֲמָה. ויאהב יורם את נעמה מאד, כי יפת תואר היא
toar? verb?
ותקנא בה חגית צרתה ותכעיסנה, כי לחגית היו שני בנים ולנעמה לא היה ולד.
tekona = envy (kine)
cara = other wife
koes = to be angry