Let's start from quotes. Jakow Jerusalimski. Zikhroynes un shrifṭn fun a Byalistoker. Tel-Aviv, 1984. Z.118. (The book is here.)
Saturday, July 25, 2015
trash literature: בלייב שטיל פאדלעץ!
Labels:
knygos kiekviena diena,
quote,
פּאפּעלאָשן
Sunday, July 12, 2015
eile
- Крижанич. Граматично исказанье об русском языку.
- Крижанич. De non extrahendo frumendo. Экономическая идея (экспорт хлеба уменьшает народонаселение) не ясна.
- Эллрой. Черная орхидея. На словах "усталые но довольные" (описывающих секс), я решил остановиться.
- Дж. Снайдерс. Микробы хорошие и плохие (не худший научпоп).
- Н.Витсен. Путешествие в Московию (1664-1665). Я люблю читать путешествия через Петербург в те времена, когда Петербурга не было. Вот Витсен или Олеарий — они прямо через те болота едут, через Копорье и Ниеншанц, Неву описывают, — а Питера еще нету. Про Ригу:
В этот день посол еще посетил здешний дом холостяков, где мы пили из больших серебряных чарок; и пьянствуют же в этом доме! Наши имена здесь записали. Этот дом, говорят, построен 400 лет назад Артом, королем Польши, для холостяков, здешних жителей.
—
Люди говорят здесь на разных языках: некоторые горожане говорят только на латышском языке, другие — на верхненемецком, третьи по-рижски, т.е. на нижненемецком, самые знатные говорят на этих трех языках. Бани здесь тоже в обычае.
—
Когда я увидел парад солдат и удивился, почему ни у кого из них нет ружья, мне сказали, что их отняли, чтобы не было баловства на улицах.
—
Настоящая причина, почему нас до назначенного времени не хотели пускать в Москву, была в том, что они от Рождества до Богоявления пьянствуют и не хотят, чтобы в этом им мешали.
Там же содержится такое глумливое замечание (в адрес Михалона Литвина):
Язык содержит много греческих и латиских слов: do — я даю, theus — бог, tu es pecus — я устал, gramma — письмо.
«Tu», переведенное как «я» — это просто описка, она есть и в оригинале: tu es pecus : ick ben moede. Сама же фраза представляет собой каламбур. Ибо латышское tu esi piekus (ты устал) передано через латинское tu es pecus (ты скотина).
Labels:
knygos kiekviena diena,
quote
Sunday, July 5, 2015
täna
bijau būti sniegas, bijau kristi į žemę, trenktis, būti seniu besmegeniu, bijau tavęs, bijau pomirtinio gyvenimo, jei esu kiaulė, tada būti koldūnais, būti dešra, būti klijais, laikančiais keturis metų laikus, būti pigiai parduodamu mėšlu, noriu būti brangiai parduodamu mėšlu, nebevartojamas keiksmažodis, laikas yra pinigai, tada šūdu geriau, bet bijau, krenta raidės ir iš jų auga grėsmė kažkuo būti, reikia būti, bet ne po mirties, dabar reikia būti, ir geriau jau ne gyvuliu, nes kitaip po visko keliausi į fabriką, į produktus, nebijok, nebijok, nes ateis vasara, ateis vasara ir aš ateisiu, ir tave pasiimsiu, nupirksiu už 1,39 Lt, ištrauksiu iš šaldytuvo, ir kalbėsiuos, kol vėl pradėsi kalbėti, kol pradėsim kalbėtis, kol praeis šis gyvenimas, kraujas išmuš smegenis į paviršių, gyvensim ilgai ir laimingai kaip kokioje pasakoje apie princeses su gražiomis dešrelėmis, kurios net ir nebūdamos gyvos yra daugiau nei dešrelės lėkštėj | боюсь быть снегом, боюсь падать на землю, грохнуться, быть старым безмозглым, боюсь тебя, боюсь посмертной жизни, если я свинья, тогда быть мне пельменями, быть колбасой, быть клеем четерехлетней выдержки, быть дешевым навозом, а хотелось бы быть дорогим навозом, устаревшее бранное, время деньги, тогда уж лучше дерьмом, но боюсь, буквы падают и из них прозябает, опасность быть кем-то, нужно быть, но не после смерти, нужно быть сейчас, и лучше уж не животным, а не то неизбежно отправишься в производство, на продукты, не боись, не боись, ведь весна придет, и я приду, приберу тебя, приобрету за 1.39, выну из морозилки, и ты заговоришь, ты начнешь опять говорить, как начнем говорить, как пройдет эта жизнь, кровь вышибет мозги наверх, заживем долго и счастливо как в какой-нибудь сказке про принцессу с замечательными сосисками, в которых неживой материи больше, чем на тарелке самих сосисок. |
Mantas Balakauskas/ 2014. Iš kn. "Tyra kaip geltonas".
Labels:
knygos kiekviena diena,
lithuanica,
подстрочник
eile
- Мн. соч. Хайнлайна.
- Дж. Эллрой. Секреты Лос-Анжелеса.
- Лiтопис Яна Бiнвiльського
- Jan z Koszyczek. Poncyjan (powieść trzeciego mistrza).
Był niektóry mieszczanin w niektórym mieście, który miał srokę, którą barzo miłował, tak iż ją zawżdy żydowskiego języka uczył, a ona sroka tako się dobrze była onego języka nauczyła, iż czyście mówiła. Ta sroka, cokolwie widziała albo słyszała, zawdży swemu panu powiedziała. Ten mieszczanin miał młodą a cudną żonę, jako wy macie, która nie miłowała swego męża, dlatego, iże jej był nie mił...
Отсюда. Ну и прочее прекрасное: Bieniasz Budny — Historyja krotofilna o kupcu; Dyskurs o kołtunie polskim (de plica polonica), Рей и т.д. Всё это очень впечатляет. Не представляю, каково это — жить с 500 летней литературной традицией за спиною.
- Непейвода. Прикладная логика. Очень забавная книжка с человеческим лицом.
- Немецкие грамматики польского:
- George Schlags. Gründliche und vollständige polnische Sprachlehre. (1768). Цитата: ...Poniewaź ten Pan móy nie tylko wielkiey jest Substansyi, ale teź i w kupiectwie ma dobrą eksperyencya... [674]
- Jan Karol Wojna. Kleiner Lustgarten worinn gerade Gänge zur polnischen Sprache angewiesen werden. (1791)
- Johann Moneta. Enchirion polonicum oder Polinische Handbuch. (1763, 3te Auflage). Вот выписка:
- George Schlags. Gründliche und vollständige polnische Sprachlehre. (1768). Цитата: ...Poniewaź ten Pan móy nie tylko wielkiey jest Substansyi, ale teź i w kupiectwie ma dobrą eksperyencya... [674]
- M.Balakauskas. Tyra kaip geltonas.
- Scarron. Roman comique.
- М.Н.Бережков. План завоевания Крыма, составленный в царствование государя Алексея Михайловича ученым славянином Юрием Крижаничем. СПб., 1891.
- Пендервики (это не то, что вы подумали!)
- С.М.Якерсон. Оцар сефарад: от рукописной к печатной традиции. Важная книжка с очень плохими стихотворными переводами.
- Гершеле Остропольер. Просто для ежедневного чтения вслух.
- Crime and punishment (comic strip). Это вполне остроумно: Раскольников (Raskol) выступает в роли Бэтмена, т.е. идея "сверхчеловека" весьма ехидно буквализируется.
Labels:
knygos kiekviena diena,
отходы лингвистики
Subscribe to:
Posts (Atom)