Я, народ и официантки
Ven ix zol zayn itst yung / un rayx, in restoranen volt ix mir gantse teg / un next arumgegangen, un vu a šeyne kelnerin iz nox faranen, af eybik libən volt / ix glayx zi ongefangen. Un volt ir geter-blik / af mir mit libe šaynen, vi Dante volt ix mir / tertsinen dan gešribən, un volt zix ven der kelnerin farglust tsu vaynen — mayn folk! — dir volt dox a / sonetən-krants farblibən. In undzer šprax sonetən-krents, tertsinen, o, s'ara šreklexən / furor zey voltən maxən, vi velən zix dos iberzetser ništ gefinen? — mit dir, mayn folk, un mir, / klingt bald in ale špraxən. Nox ix bin mer nit yung / un gelt iz nit faranen, vu klingers tsu dertapən muz ix eybik traxtən — umzist — umništ di kelnerins di šeyne vyanen, un ix, un s'bidne folk / mayns muzən nebex šmaxtən! | Когда бы я был нынче молод и богат, по ресторанам я все бы дни и ночи колбасился, а где еще и красивая официантка есть, навечно я бы полюбил ее тотчас. И ее гетеро-взор с любовью на меня светил бы, как Данте я бы там писал себе терцины, а захотелось бы когда официантке порыдать, — народ мой! — венок сонетов достался бы тебе. На нашем языке венки сонетов, терцины, о, какой страшный фурор они произвели бы, а ну как не найдется переводчиков? — с тобою, народ мой, и со мной, прозвучали бы они тотчас на всех языках. Однако я уже не юн, и денег нету, где бабла найти я должен думать вечно — напрасно — тщетно вянут красивые официантки, и я, и бедный народ мой, должны прозябать в ничтожестве! |
Зиша Ландау. По кн.: Ziša Landau. Lider. N-Y, 1937, стр.47/53. Напечатано в разделе «1911—1915», вне циклов.
Шестистопный ямб. Цезура постепенно отваливается. В третьем куплете автор потерял в первой строке стопу и перескочил на пятистопный ямб. Но выдержал везде строго женскую римфовку. Правда с клаузулами есть какая-то хитрость — в четных строчках всегда стоит редуцированный слог, которого почти нет на письме. Получается, как будто графически рифмы чередуются — женская и мужская.
Основная игра в том, сложится ли сонет (и, конечно, он не складывается). В третьем куплете я чего-то напортачил с третьей строчкой. Да и последняя строка второго куплета вызывает сомнения.