Tuesday, February 26, 2013

לאנדוי: איך, דאס פאלק און די קעלנערינס

Я, народ и официантки

Ven ix zol zayn itst yung / un rayx, in restoranen
volt ix mir gantse teg / un next arumgegangen,
un vu a šeyne kelnerin iz nox faranen,
af eybik libən volt / ix glayx zi ongefangen.

Un volt ir geter-blik / af mir mit libe šaynen,
vi Dante volt ix mir / tertsinen dan gešribən,
un volt zix ven der kelnerin farglust tsu vaynen —
mayn folk! — dir volt dox a / sonetən-krants farblibən.

In undzer šprax sonetən-krents, tertsinen,
o, s'ara šreklexən / furor zey voltən maxən,
vi velən zix dos iberzetser ništ gefinen? —
mit dir, mayn folk, un mir, / klingt bald in ale špraxən.

Nox ix bin mer nit yung / un gelt iz nit faranen,
vu klingers tsu dertapən muz ix eybik traxtən —
umzist — umništ di kelnerins di šeyne vyanen,
un ix, un s'bidne folk / mayns muzən nebex šmaxtən!


Когда бы я был нынче молод и богат, по ресторанам
я все бы дни и ночи колбасился,
а где еще и красивая официантка есть,
навечно я бы полюбил ее тотчас.

И ее гетеро-взор с любовью на меня светил бы,
как Данте я бы там писал себе терцины,
а захотелось бы когда официантке порыдать, —
народ мой! — венок сонетов достался бы тебе.

На нашем языке венки сонетов, терцины,
о, какой страшный фурор они произвели бы,
а ну как не найдется переводчиков? —
с тобою, народ мой, и со мной, прозвучали бы они тотчас на всех языках.

Однако я уже не юн, и денег нету,
где бабла найти я должен думать вечно —
напрасно — тщетно вянут красивые официантки,
и я, и бедный народ мой, должны прозябать в ничтожестве!

Зиша Ландау. По кн.: Ziša Landau. Lider. N-Y, 1937, стр.47/53. Напечатано в разделе «1911—1915», вне циклов.

Шестистопный ямб. Цезура постепенно отваливается. В третьем куплете автор потерял в первой строке стопу и перескочил на пятистопный ямб. Но выдержал везде строго женскую римфовку. Правда с клаузулами есть какая-то хитрость — в четных строчках всегда стоит редуцированный слог, которого почти нет на письме. Получается, как будто графически рифмы чередуются — женская и мужская.

Основная игра в том, сложится ли сонет (и, конечно, он не складывается). В третьем куплете я чего-то напортачил с третьей строчкой. Да и последняя строка второго куплета вызывает сомнения.

Monday, February 25, 2013

Landau: oysgelkibene

Libe (1): Got, iber dayn gefilte fiš. С.22/26

Libe (3): Будемте звездочкам равны, / прочь уплывемте же, ах, / так, чтоб никто не слыхал бы — / о детских от страха смертях.//

Ix, dos folk un di kelnerins (Я, народ и официантки). С.47/53.

Oysgegosn afn dil/ hob ix alkohol, un štil/ ongetsundn afn dil/ x'hob dem alkogol, un štil/ hot der alkohol zix layxt tsebrent,/ layxt un ruik zix tsebrent. Z.58/64.

Dinstik (Tsvey hayse gleyzer tey mit milx hob ix mir oysgetrunken). Z.60/66.

In der yugnt zaynen meydlex/ fun di inglex shener, liber... az men zol dem šlextn reyax/ vos es geyt fun zey nit špirn. Z.61/67.

Avade veys ix, haynt iz zuntik. 91/97. Особенно интересно. Выглядит как переработка чего-то страшно знакомого. Какого-то забытого Козьмы Пруткова? Саши, что ли, Черного? Мандальштамовского ли: Это есть художник Альтман/ — очень старый человек. (1925)

Avade veys ix, haynt iz zuntik
un morgn vet šoyn montik zayn,
un noxn friling kumt der zumer,
un undzer ordnung iz a šlexte,
un in Nyu-York voynt Apotašu,
der štolts fun Frankfayx iz Žores.

Ix veys oyx file soydes tife:
der hertsog fun Abrutse iz
keyn hertsog nit. R'iz unzer glayxn
un geyt zix oft in gas špatsirn
in šeyne teg: der mantl af der hand.

Ix veys oyx: Darvin hot getrofn,
Kopernik iz geven gerext,
dox beser fun dem ales veys ix:
ix
bin
a farlorener af eybik.
Я знаю, нынче воскресенье,
а завтра понедельник, да,
а за весной приходит лето,
и наш порядок очень скверен,
живет в Нью-Йорке Апоташу,
а гордость Франции — Жорес.

Я знаю много важных истин:
Абруццкий герцог никакой
не герцог. Он нам полный ровня.
и часто ходит погулять
в погожий день: и через руку плащ.

Я знаю: Дарвин обнаружил,
Коперник был во многом прав,
но лучше прочего я знаю:
что
я
навеки пропал.

Герцог Абруццкий — знаменитый путешественник, медийная фигура. В 1897 посетил Аляску, в 1899 — Архангельск.

Йосиф Апоташу — американский еврейский писатель, современник ЗЛ, писал прозу на идише. Входил, как и Ландау, в литераторское объединение di Yunge. В Америке с 1907, печатался с 1910, известность приобрел с 1913.

Жан Жорес — левый французский политик, депутат, учредитель и редактор Юманите. Застрелен в 1914 (terminus non post quem).

Стихотворение напечатано последним в разделе «1911—1915», шестым в цикле Zeks lider. Скорее всего это значит, что все шесть стихотворений были напечатаны подборкой в каком-то журнале. Осталось пойти узнать, в каком.

Sunday, February 24, 2013

Eilinen

  1. С.Дубнов. Краткая история евреев. Довольно тенденциозная книжка. Точнее, по этой книжке заметно, что краткое изложение не может не быть тенденциозным. От описания эпизодов с Рашбо, французами и Акостой (борьба со светской и научной литературой) у меня возникла странная идея, что иврит не был устным и литературным просто в силу постоянного запрета, а не естественной убылью. Соотв. когда влияние общины, херема и общественной религии в целом ослабело, то иврит и восполнил все ниши.
  2. Miryam Segal. New sound of Hebrew poetry: : Poetics, Politics, Accent. Это книжка про борьбу ашкенозиса и сфардита. Первая внятная книга, которую я читаю, где оглашена сама проблема и все детали. Ну и западный автор способен на каждом из вариантов стихи записать и вообще знает, что такое силлибо-тоника.
  3. История западно-европейского театра (советская).

Новиков 2005

«О многих старинных календарных традициях, хорошо известных в ряде областей России, наши информанты вообще ничего не слышали. Рождественское колядование вытеснил обход дворов членами церковного причта, которые исполняют религиозные песнопения и получают плату за свои заслуги перед прихожанами. Не удалось обнаружить в архивах или записать от исполнителей ни одного рассказа об изготовлении или уничтожении обрядового чучела Масленицы, о красочных обрядах зазывания весны, о русальной неделе, о дне Симеона-землепроводца (1/14 сентября) — нового года по допетровскому календарю». Юрий Александрович Новиков. Фольклор старообрядцев стран Балтии (истоки, динамика развития, особенности бытования). Стр. 147. // Slavistica Vilnensis 2005—2009. Kalbotyra 54 (2). P.140—155. [V., 2010]

Чистейшая правда.

В конце Новиков неожиданно переходит к родству прибалтийского старообрядческого фольклора с «псковско-онежской зоной». Для солидарности с Чекманом. Непонятно, чего же не сравнивается их койне, над-диалектный фольклорный стандарт. Он же должен быть общим, раз так.

Monday, February 11, 2013

Eilinen

  1. Лиля Брик. Пристрастные рассказы.
  2. Усама ибн Мункыз. Книга назидания.
  3. בלוטיקער שפאס
  4. Soviet and Kosher Анны Штершнис. Начало очень неуклюжим языком.
  5. Кирджали
  6. Современная война в русской поэзии. 1914.
  7. Uriel Weinreich. Is a structural dialectology possible?
  8. М.В.Коптев. Эволюция русских маркеров ренарратива. (Нет никакой эволюции).
  9. К.А.Долинин. Соцреализм в лингвистике.
  10. Леонид Соловьев. Очарованный принц. Столько раз перечел эту книгу и только счас заметил этот пассаж: «Здесь ему не хватает почета, раболепия от низших, и нет высшего, перед которым он сам мог бы, трепеща, преклониться, — вот его самая большая утрата, его неутешное, тайное горе». Поэтому появляется очарованный принц — чтобы было пред кем преклониться, трепеща.
  11. Фенелон. Похождение Телемака. Русский рукописный перевод А.Ф.Хрущова 1724 года. Это чудесная книга. Язык ее сделан из тех же элементов, что и русский, но до чего же он другой: Телѣмакъ со удивлѣниемъ видитъ новорожденной градъ. Подобѣнъ младой росадѣ, нощию питаемой теплой росою. По утру чювствует солнчное сияние, которое украшаетъ, ï тако ростетъ. Открываетъ свои младыя пучки [пучки открывает, ы-ы!], распространяетъ зелѣныя листы, ïспускаетъ благовонный свой цвѣтъ прекрасной, и всегда видится в немъ новая красота. Тако цвѣтетъ новой градъ идоменѣевъ на брегу моря. Всякой день и всякой часъ растетъ славнѡ ï показуетъ издалека всемъ чюжестранцомъ на мори новое здание по архитектуре, которое восходитъ до небесъ. Во всю страну раждается вопль рабѡтниковъ и удары молотовъ. Камения подъемлютъ на воздухъ машинами ï канатами. Началники возбуждаютъ народъ на работу, когда толко заря покажется. Царь Ïдоменѣй повелѣваетъ и учреждает самъ, и ïсправляет дѣла прилѣжаниемъ неслыханнымъ.

Наконец я мало читаю. Потому что я читаю Трудгилла. И конспектирую.

Friday, February 1, 2013

Конспект



Dialectology. J.K.Chambers and Peter Trudgill. Second ed. 2004. Page 7.