Tuesday, November 24, 2009

centifolia Леонид Мартынов Pars I

Леонид Мартынов (Цит. по Стихотворениям и поэмам. Л., 1986 БП.)

  1. Торговцы тенью.
    Мы знаем цену каждому мгновенью.
    Платить за всё придет однажды срок.
    Я както раз пробрался на Восток.
    Там, между прочим, есть торговцы тенью.
    Они располагаются под сенью
    Больших деревьев около дорог,
    А чаще — в нишах. И за вход в мирок,
    Наполненный прохладою и ленью,
    Берут пятак. Заплатишь и лежишь...
    «Не ешь кишмиш и не кури гашиш,
    А тень купи! Она дешевле дыни
    Здесь в городе, — торговец мне шептал. —
    Но понимаешь: весь свой капитал
    Отдашь ты за нее среди пустыни!»

    1925


  2. Корреспондент
  3. Подсолнух (Вы ночевали на цветочных клумбах?)
  4. Пленный швед
  5. Пиретрум
    Всю страсть, которая имелась,
    И всех своих желаний зрелость —
    Он отдал Вам. А где их целость?
    Вы точно черная монашка.
    ...Так черноморская ромашка
    Качается под знойным ветром,
    А получается
    Пиретрум!

    1948


  6. В чем убедишь ты стареющих...
  7. Август
    Я помню
    Сдержанную наглость,
    Когда, потупив смутный взор,
    В свои права вступил он, Август,
    Всему и всем наперекор.

    И говорит:
    «Я был Июлем!»
    Он был Июлем, говорит.
    Идет он к полным меда ульям,
    Багряный лист в венце горит...
    Он был Июлем, говорит!

    А, может быть, он был и Маем,
    Плясал, пастушек веселя,
    И утверждал, что стала раем
    Давным-давно уже Земля.

    Быть может!.. Но прекрасно знаем:
    Став Декабрем, он волчьим стаям
    Оставил голые поля,
    Под серебристым горностаем
    Бич леденистый шевеля.

    И лишь тогда,
    Во время стужи,
    Оледенившей нам уста,
    Мы вспомнили:
    «О, почему же
    Не различили мы спроста,
    Что там,
    В листве еще густейшей
    Среди дворцов и базилик,
    Возник
    Вот этот августейший
    Надменный лик?!»
  8. Что делается
    В механике,
    И в химии,
    И в биологии, —
    Об этом знают лишь избранники,
    Но, в общем, пользуются многие:
    Излечиваются хворости,
    Впустую сила мышц не тратится...

    Но где-то на пределах скорости,
    Где бешана частиц сумятица,
    Ворочается зверь искусственный;
    Ворчит, себе добычи ищет он,
    Зверь механический, безчувственный,
    Детально вымерен и высчитан.

    Чтоб не пожрал он ваши домики
    Со всеми вашими надеждами,
    Остерегайтесь быть невеждами
    В политике
    И в экономике!

    1958



Еще бывает:

  1. вхожу я в железные храмы/оттуда я шлю телеграммы (Путешественник)
  2. Я понял!
    И ясней и резче
    Жизнь обозначилась моя,
    И удивительные вещи
    Вокруг себя увидел я. (дальше не интересно)
  3. В эту душную ночь
    Я беседовал с богом.
    Говорили, казалось, не очень о многом.
  4. Они лежали на панели/ и вдруг они осатанели.
  5. И вдруг/ Раздался треск яйца,/ И мы увидели птенца:/ Он ростом был не больше пули,/ Которая осталась в дуле/ Оружья, брошенного в поле...

Sunday, November 22, 2009

словари и справочники


  1. Obituarities. Gennady Smakov, 48, Translator and Author// New York Times. Thursday. 25 Aug. 1988. (т.е. свободно доступен, вопреки мнению библиотекарей Публички, полный поиск в архиве NYT):

    Gennady Smakov, a scholar, translator and author of two books on dance, died Sunday at his home in Manhattan. He was 48 years old. Mr. Smakov died of a brain tumor, according to a friend, Joseph Brodsky. (...) A memorial service will be held at 6 P.M. on Sept. 14 at the Frank E. Campbell Funeral Home, 1076 Madison Avenue, at 81st Street.

  2. В.Каверин. Барон Брамбеус.
  3. Л.Мартынов. Стихи.
  4. Платон. Государство (пер. А.Н.Егунова). Пир.

Tuesday, November 17, 2009

curant


  1. Юрий Одарченко.:
    Я расставлю слова
    В наилучшем и строгом порядке —
    Это будут слова,
    От которых бегут без оглядки.
  2. Евгений Шварц. Телефонная книжка.

Monday, November 16, 2009

sic

Ещё одна забавная деталь. Наталья очень просила нас всех в редакции, не материться в её присутствии: "Я всё буквально тут же вижу", сказала она как-то почти серьёзно. (Из воспоминаний Beta Key)

Sunday, November 15, 2009

курант


  1. Василий Бетаки. "Снова Казанова". Воспоминания переводчика. Много и интересно про всех переводчиков с шестидесятых и далее.:

    Е. Г. Эткинд же "изобрёл" и сам всегда вёл устный альманах секции "Впервые на русском языке", который "выпускался на сцену" Белого Зала два-три раза в год.


    В Париже Галич написал "Осенние прогулки", — свой вариант "Оперы нищих". Совершенно в соответствии с традицией жанра, идущей ещё из семнадцатого века, Галич выпустил на сцену ленинградского шалмана персонажи из всех классов советского общества. И всё это нынешнее "дно" - от спившегося работяги до "действительного члена" КПСС заговорило, запело... Когда эта поэма появилась, сразу стало ясно, что очень многие песни Галича к ней естественно примыкают. И "Генеральская дочь" из "Караганды", и напуганные маляры со всезнающим истопником, и солдат из "Вальса посвящённого уставу караульной службы", и бывший зек из "Облаков", и палач из "Заклинания", и Зощенко, и Ахматова и Блок, и Мандельштам, и незадачливый муж Парамоновой... И Галич действительно хотел поставить в Париже этот грандиозный мюзикл! Хотел в нём играть сам, а Шагиняна пригласить сорежиссёром, да и на несколько ролей сразу, и Некрасова тоже — он ведь бывший актёр!. Мне планировалась роль чёрта. Об этом будущем спектакле он не раз говорил, всё собирался сесть за "сценарий"...

    Есть, оказывается, перевод Александра Щербакова обеих Алис Кэролла.
  2. Переводы Шмакова из Кавафиса — не редактированные ИБ. Они странные и взяты в странном месте [Геннадий Трифонов. Геннадий Шмаков. Запоздалая попытка портрета // Квир, #30-31, январь-февраль 2006].
    ДЕКАБРЬ 1903
    Не смею я сказать, как хороши
    Твои глаза, и волосы, и кожа.
    Любовь молчит. Хотя б на дне души
    Пускай живет лицо твое. Ну, что же,
    Пускай хоть голос твой звучит в ушах.
    Сентябрь в цвету... И памяти кипенье
    Сквозит во всех набросках и стихах,
    И в каждой строчке,
    каждом предложенье.

    ПОЛЧАСА
    Я не владел тобой и вряд ли овладею...
    Случайный бар, знакомство и вино.
    И это все. Я, право, сожалею,
    Что видеться нам больше не дано.
    Но как чудесно, что воображенье,
    Живя в душе избранников искусств,
    Порой такое дарит наслажденье,
    Такую остроту и свежесть чувств,
    Что я вчера в распивочной дешевой,
    Где хмель, густея, закипал в крови,
    Тянул и мямлил, но, на все готовый.
    Сходил с ума и бредил от любви.
    Ты понял все... - не в этом дело!
    Ведь полчаса, украдкой, словно тать,
    Я видел губы, видел твое тело.
    Дарованную
    встречей благодать.

    КОГДА-ТО...
    Опять хлопочешь ты, воспоминанье,
    Хоть красок нет, и стерты все названья
    За давностью тех юношеских лет...
    Жасминной кожи жар, рубашка спит на стуле
    Когда мы встретились? Как будто бы в июле,
    Но глаз твоих совсем не помню... Нет,
    Помню - два сапфира, синий цвет.

    С ДЕВЯТИ ЧАСОВ
    Полпервого. Как время утекает!
    Я в девять лампу засветил, к столу
    Присев поближе. Как-то не читалось.
    Поговорить бы! С кем тут поболтаешь.
    Когда, как сыч, один сидишь в дому.

    Да, ровно в девять лампу засветил я,
    И ровно в девять сам я, молодой,
    К себе пришел - беспечный, узкобедрый,
    И душный аромат меблирашек,
    Умерших шашней - дерзких и запретных!
    Ворвался в комнату, поплыли пред глазами
    Пустые улицы, где никогда я не был,
    Кафе, театры, толчея, машины,
    Где я бывал - с тобой, а может, нет.

    И тело юное мое впотьмах качалось,
    И тут печаль свой ларчик отомкнула,
    И поползли семейные размолвки,
    Разлуки, похороны - и над всеми
    Любимых лица мертвые неслись...

    Полпервого. Как пробежало время!
    Полпервого. Как убежала жизнь!
  3. Письма Бродского о переводах из Кавафиса:

  4. Похождения Хажди Бабы Джеймса Мортиера в переводе Осипа Сенковского.
  5. Илья Варшавский. Молекулярное кафе.
  6. Григорий Свирский. На лобном месте.

label

skitzen



ayer


  1. Хлебников.Стихи.
  2. Дневники Дмитрия Каралиса. 1981-1992.
  3. Мемуары Дос Пассоса.
  4. Szymborska. Jaszczur. Klasik.
  5. Кузмин. Калиостро.

Thursday, November 12, 2009

Благодатная



Настоящий сталинский классицизм, это когда балкон о четырёх колоннах занавешивает случайно и навеки полокна. Вот он какой.

гор > смена > виткович > соловьев


  1. Воспоминания Рахманова о Горе, о "Смене" и всех сменовцах, о поэмате Витковича про них и пр.
  2. Статья В.Огрызко о Горе, всем хорошая, кроме языка. В противоречии с традициями // Литературная Россия. 2009. No. 33-34.
  3. Отель у "Погибшего альпиниста".
  4. Борис Корнилов (какое убожество)
  5. Лев Лунц. Город правды. (какое убожество)
  6. Кусок книги Э.Шнейдермана "Бенедикт Лившиц: арест, следствие, расстрел", про Зоргенфрея.

Sunday, November 8, 2009

ayer


  1. Мейлах уничтожает Сажина.
  2. Бобышевы мемуары

    Меня вдруг посетила супрематистская идея, приложимая к детской литературе: написать приключения Куба и Шара, которые бы соперничали в бесконечно меняющихся игровых положениях. Это были бы Кубик и Шарик, если уж для детей. Или Пьеро с Арлекином, если для кукольного театра. Один, ясно – кто, обращался в игральную кость и олицетворял идею случая и удачи (или неудачи), другой устремлялся в лузу и символизировал волю и цель (или промах). А для пущего соревнования я сочинил бы им Коломбину – конической или пирамидальной формы. А можно, соединяя сечением две женственных идеи в одно, представить ее конической пирамидой – так скорей передастся двойственность ее натуры: округлая половина будет сближать ее с шаром, граненая – с кубом. Чудесно! Тогда их драме не будет конца.

  3. Рейновы мемуары

    Ты, конечно, знала такого московского поэта Сашу Аронова. У него была жена — ныне моя подруга Нина Дубяго, — она влюбилась в Бродского и уехала в Ленинград...

  4. Jeeves очередной.
  5. В ожидании варваров (на Блока похоже).
  6. Критика шмаковских переводов из Кавафиса

Friday, November 6, 2009

katul xadash

Kec ha yamim, amra? ulay, aval yesh od
lanu ma laastot harbe leylot.

hayta

Hayta, hayta!
lama ata
mitil safek?
Hayta, hayta,
nishka, shata
imxa kafe.

Thursday, November 5, 2009

ayer


  1. Н.Чуковский. Литературные воспоминания.
  2. А.Найман. Записки об Анне Ахматовой.
  3. С.Ярославцев. Экспедиция в преисподнюю.
  4. А.Н.Егунов. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков.
  5. Мариенгоф. Циники.
  6. Л.Штерн. Ося, Иосиф, Жозеф. Восп. о И.Б.
  7. Диалоги И.Б. с Соломоном Волковым.
  8. Чуковская. Записки об Анне Ахматовой.

Tuesday, November 3, 2009

Стенич





Валентин Стенич. Фото из книги Ник.Чуковского «Литературные воспоминания». М., 1989. Автор не указан. Зато сама книжка спёрта из Brooklyn public library.