Wednesday, November 20, 2019

иноевропейские диалоги в царстве мертвых

Х р и з о п и г и й: Вот!

С о к р а т: Так этот попугай живет уже несколько тысяч лет?

Х: Клянусь Калиопой!

С: И ты уверяешь, что он говорит именно на том языке, который как бы общий прадед — и эллинских наречий, и авзонийских, и варварского языка персов и даже индусов, о которых столько ложного написал Аристотель?

Х: Воистину так, кроме последнего. То есть, я хочу сказать, что хуление Аристотеля лишь на твоей совести, да видят это боги!

С: Я полагаю, боги видят многое. Но верно ли я понял, Хризопигий, что все наши языки когда-то были одним языком? Именно ли это ты утверждаешь?

Х: Как видишь, так. И попугай тому доказательством. /наливает попугаю неразбавленного родосского/

П о п у г а й: *ɛidēt⁽e χɯ̽îoṅ! *ɛidēt⁽e χɯ̽îoṅ!

С: Стало быть, в некоторое время все наши предки говорили на одном языке? но сейчас-то ведь мы говорим на разных? даже и фиванца понять совершенно не возможно, если предварительно не возьмешь учителем языка смышленого фиванского ганимеда! Как же это может объясняться, о, Хризопигий?

К а б а т ч и к: Любой осел знает, что фиванцы не чистые эллины, а город их издревле был финикийский, вот они и лопочут как эписпастики, каковыми и являются сущностно.

С: Видим ли мы из этого, что языки — на примере фиванцев и прочих эллинов — имеют свойство сближаться, а не расходиться со временем?

Х: Оставим столь мелкий пример, о любезный Сократе, как фиванцы — народ никак не стоящий научного взгляда. Вот взгляни хоть на Империю римлян — сколько языцев покорили они и всех переподковали на свой галоп. А стоило их империи рухнуть, и стал единый и мощный латинский язык распадаться на части, и вот уже отсоседился иберийский, и за ним и провансальский, и даже — если верить Фокию — какой-то альпийский смерзшийся обломок латыни зажил отдельно.

А р х и л о х /выходя на агору перед кабаком/:
Сократ, сил не щадя,    всё ищет истину,
сближаясь языком     с фиванским мальчиком.
Уж ожидаю, как     он с жопой сблизится,
и тотчас там оты-     щет эту истину!

С: Надо ли так тебя понимать, Хризопигий, что прежде нынешних времен, прежде империи Александра Божественного, прежде империи римлян, прежде Карфагена и персидского царства, словом — прежде всех истинных и выдуманных царств, какие можно найти у Геродота и Страбона, — была еще большая империя, где и жил этот попугай? Так надлежит тебя понимать? Отчего же мы не знаем о ней ни в преданиях, ни в песнях, да и нигде?

П о п у г а й: *kūdos! ɛbām m⁽ātuor!

Х: А хоть бы и так, то что?

С: Но что же с этой империей приключилось, вот что любопытно?

Х: /распаляясь/ А вот представь, что главная часть их царства ушла под воду. Или, скажем, у них была огромная башня, которую они вместе строили до неба...

К а б а т ч и к: Э, э! /указывает на пергамент в дверях: "киникам и евреям вход воспрещаем"/

Х: Ну, хорошо, в страхе богов, не возьму на душу лжесвидетельства — нет у нас истории такого царства и — — — Не думай, что я не понял твоей уловки: если я признаю, что царство разрушили, то ты потребуешь указать разрушителя, который должен быть еще мощнее...

С: Клянусь Афродитой Гваделупской, у меня и в мыслях не было.

Х: Всё я лучше предложу другое: сыновья Кадма зажили порознь после потопа, каждый со своею семьею, верно? А сыновья, беря семьи, и сыновья сыновей, — этого и ты не оспоришь, Сократ, расселяются всё дальше... и дальше друг от друга... всё реже встречаются и реже общаются другом с другом, как это частенько можно наблюдать, не в укор будет сказано... И...

С: Слышал я, что подобное годно скифам. Но нам в чем ценность необработаной земли? Я вот, к примеру, никуда не ушел с отцовского надела, а тому он достался от матери...

Х: А где же твой брат возделывает участок?

С: Хризопигий, у меня нет брата!

Х: А если бы был у тебя брат, умоляю, ответь — где бы он участок возделывал?

С: Я бы отдал ему свой.

Х: Ага! а сам бы делся куда, скажи, прошу тебя!

С: А сам бы я пошел на агору и занял кувшин Диогена.

Х: Ну а Диоген? куда бы делся Диоген?

С: А Диоген бы наверное подобрал рядом другой кувшин, я видел, там есть еще.

К: Эй, если есть еще, то зачем же ты занял бы его кувшин?

С: А почему бы и нет?

/пауза/

Х: Ну, одним словом, оставив софистику и игры в прятки, — представим что от родителей к детям, по мере их расселения, язык менялся покуда эти родственники не разучились друг друга понимать вовсе. Что ты возразишь на такую гюпотезу?

С: Возражать я не буду, я лишь спрошу тебя, Хризопигий, верно ли я понял тебя, что у нас — эллинов, и у варваров — единый предок? Такова ли твоя мысль, что грязные персы и чавкающие индусы — родня нам? А, может быть, и кинокефалы, Хризопигий?

Х: Мысль, конечно, слишком смелая, Сократ. И хорошо, что высказана не гласно, а келейно. Но согласись, такое возможно представить, а — вместе с тем — это всё объясняло бы.

С: Не ошибусь, сказав, что гнусностью ты превзошел и Диогена, сношавшего козу прилюдно. Но чтобы перешеголять киника, остается лишь ему следовать и превзойти. Будем же сношать твою козу, к тому же и дохлую. Пусть все люди вышли из одних чресел, и имеют одного предка. Но читал ли ты у того же Аристотеля — откуда возникают мухи?

Х: Мухи, как он учит из наблюдения, возникают из тухлеющего мяса.

С: Но так же и из твоей дохлой козы, которую ты тут сношаешь, нас промискуитируя, — так же и из твоей дохлой козы зарождается целый рой вопросов. Почему же человек этот возник в одном месте? И отчего же язык его стал меняться? И если все расселялись, значит тот, кто жил на одном месте и никуда не расселялся — он-то уж сохранил первозданный язык?

Х: Э нет, Сократе, языки меняются не столько с пространством, сколько со временем. Как твои маслины не схожи с маслинами твоего деда, а еще более разнятся с маслинами твоего прапрапрадеда — так и слова меняются, хотя и наследуя общему древу.

С: Кабатчик свидетель, если ты говорил не о маслинах — ты в познании погряз куда глубже ебли с дохлой козой! А если ты всё же не имел в виду яичек моего прапрапрадеда, то — уверяю тебя — каждый в нашем роду возделывал древа, следил за их правильностию, играл им на трепандровой лире, чтобы привлечь для опыления пчел, — и достаточно открыть пифий моего прапрапрадеда, чтобы увидеть, что маслины наши ничуть не переменились за 350 лет, минувшие со дня закрытия кувшина. Лишь слово, Хризопигий, — и я кликну мальчика принести кувшин. И как мы извлекаем из памяти слова Гомера, так ты извлечешь маслины из пифия и убедишься, что маслины (как, впрочем, и слова Гомера) ничуть не изменились с бегом времени.

Х: Как же ты жалок, Сократ! Хочешь маслиной заткнуть мне рот!

С: Свитком Гомера я хочу заткнуть тебе рот, о Хризопигий. И вколотить его глубже молотом Гефеста. Чтобы внутри у тебя было хоть что-то разумное, Хризопигий-козолюбец.

Х: Пропущу я мимо ушей твои грязноты, философ, оставь их для песен маслинам. Так я скажу: известно, что в Одессосе маслины ввезены из Милета. А видом теперь отличны. Всякий знает, что им на базаре другая цена.

С: Я бы мог спросить тебя — другого ли Гомера учат в Одессосе дети? Я бы мог сказать тебе, что тому, у кого погреба полны от пращуров, тому нет нужды знать разницу рыночных маслин. Но я хочу спросить тебя о другом, только клянись, что ответишь.

Х: Сколько угодно.

С: Ты говорил мне, — и теперь свидетель не только кабатчик, но и твоя коза и все мухи, из нее вылупившиеся, — что попугай говорит на индоарийском наречии? Верно?

Х: Вполне.

С: Ты же, Хризопигий, не индоариец, мать твою и отца твоего я знаю, а сплетням не верю. Ты же афинянин фратрии Евпла, — так ли это?

Х: Тому порукой вся фратрия моя и стены Фермопил.

С: Тогда откуда же ты, славный афинянин Хризопигий, понял, что речь попугая — древний язык предков? И как ты вообще понял, чтò этот попугай говорит?

Х: Будет тебе известно, Сократ, что я изучал языки народов. Сравнивал их и...

С: А не научил ли ты сам, сын псицы, блудливого своего попугая этим лживым речам, а?

Х: /выбегая из кабака/ Сократ попался, Сократ попался! Обманули дурака на четыре кулака!

С: /выбегая за ним/ Эврика, лови его, братцы!

К а б а т ч и к: /выбегая за ними/ Кто мне оплатит вино? Козу заберите хотя бы!

***** Розовоперстая Эос занавес опускает *****

Thursday, November 14, 2019

eile

  1. Walter Anderson. Die Marspanik in Estland 1921.
  2. וואלטער אנדערסאָן. דאָס ליד פון דער מאָביליזאציע // פילאָלאָגישע שריפטן. 2ער בונד. ווילנע, 1928. ז.401-413
  3. Энн Ветемаа. Полевой указатель эстонских русалок.
  4. Janina Wierzbicka. O motywie smoka-bazyliszka // Alma mater vilnensis. Wilno, 1932. Z.10 (X). S.69-72.
  5. И.П.Сорокина, Д.С.Болина. Энецкие тексты.
  6. Ivar Paulson. The old Estonian folk religion.
  7. Бронислава Кербелите. Литовские народные сказки.
  8. Loomivalgeke.
  9. Tuhkatriinu.
  10. Rootsi muinasjutte (Heategu leiab harvast tänu, Aus meel käib üle kõige, Tarsta linnuse troll).
  11. Kong Lindorm (AT 707), шведская сказка про странное рождение, как у королевы родились разом драконенок и младенчик — о правилах очередности браков и луковой шелухе.
  12. Mati Erelt (ed.). Estonian language. Tallinn, 2003. Весьма пристойная грамматика.

Friday, November 8, 2019

UNESCO story

Ну-с. Дошла однажды лингвистика и до политических вершин. Сложилась, а может, потихоньку выбралась из недр Объединенных наций особая Комиссия охраны языков, расселись в ее рядах 14 именитых прохвессоров: тут и раби Наум Холмский, и реб Гилеад Цукерман, и Традгил, и прочие вершители. Сформировали бюждет, обложили разные страны взносами — по величине титульного языка, по числу малых, по условиям проживания последних. А кроме того, привлекли и частные донации и фундирование Ротшильдов, Нобелей и прочиих. И развернули деятельность.

Бросали на обследования комиссии. Создавали на местах языковые гнезда. Писали отчеты. Учреждали праздники балтийского единства, финно-угорского единства, бамана-йоруба единства, айно-айнского единства и так далее, и тому подобное. И среди прочего многого учредили ежегодный грамматический конкурс на вот каких условиях: в марте подаются заявки от соискателей, со сложной анкетой и амбициозным замыслом. Комиссия и подкомиссии их рассматривают, сопоставляют и выбирают 12 победителей. Победители получают допуск к исследованию и финансирование годовых работ, как полевых, так и архивно-библиотечных. По истечении срока 12 финалистов должны представить комиссии 12 грамматик редких и вымирающих языков. Далее комиссия читает их с пристрастием, оценивает научную новизну и исследовательский прорыв, гуманизм и бережность к наследию, практичность и теоретическую глубину, проработанность аппарата и оригинальность примеров — словом, оценивает все-все параметры и победительскую работу издают солидным тиражом (а соискательские меньшим) с почетным грифом, а самого победителя венчают лаврами и премируют 82 тыс. долларов. Вот так.

И вот один там хмырь космополитического происхождения тоже подал свой проект на грамматику языка тту (ttu, в научной транскрипции ǂtû). Это вообще довольно нетривиальный язык, существующий на двух островах Персидского залива, но при этом обладающий кликсами, т.е. щелкающими согласными, какие известны только в койсанских языках. Собственно, этот хмырь сам язык тту и открыл и доказал его связь с койсанскими и даже выстроил гипотезу протобушменского как региональной лингвафранки в доарабский период, каковая объясняла почему южно-африканская фонетика попала в Персидский залив. За такие достижения он был допущен к конкурсу и получил 18 тыс. подъемных (остальные по условиям покрывает университет в качестве саббатикала) и год на написание грамматики.

Хотя, конечно, конкурс был горячим, все проекты подвергались гласной критике и даже обруганиям. И разные теле-аналитики даже про его проект говорили, что это мол всё брехня, язык он этот выдумал сам (такие случаи бывали) и мол корреспондент ездил и никакого языка тту не нашел. Но, понятно, для комиссии реальность существования языка не очень-то важна, а доморощенных выдумщиков изобличала не выдумка, а ее убожество.

Получает он деньги, садится за работу и дальше с ним происходят обычные для ученого приключения. Берется он за источники — в источниках одна дичь. Тянется за цитатой — цитата протухла, известна из вторых рук, а в первоисточнике и не дневала. Едет на места, а там то война, то он не может понять — дурачат ли его информанты или это у него малярия в тяжелой форме. Словом, идет нормальный научный процесс: жесткие диски сыпятся, диктофоны крадут, записи размагничиваются. В этой деревне его объявляют персоной нон-грата, в той деревне вообще на второй день он просыпается один, а куда все делись — не понятно. Лингвистическая рутина. Только что жена хранит ему верность и привечает, когда он доползает до дома на редкий пистон. И детки играют на радость папе в мифологию тту.

Через год у него получается, конечно, грамматика языка тту с подзаголовком "Samer i !uaja: удивительностность безопосредованна" и он с гордым видом (убогой она ему кажется только по четным дням) относит ее в Объединенные нации. Язык его стелется не хуже ковровой дорожки, он устал, но доволен.

Здесь он встречает 11 остальных соискателей и понимает, что расслабился рано. Сперва он подпитывается уверенностью, что написал невъебенную грамматику, которая всех порвет. Но чем дальше, тем чаще он вспоминает, как сдавали свои работы остальные, — один весь увитый водорослями, другой —покрытый на всё лицо татуировками, третий — вообще без правой руки и правого уха — и понимает, что битва будет непростой. Комиссия затворяется для решенья, однако сами 12 грамматик тут же издаются и вызывают общественные дискуссии. Идут в ход, конечно, подковерные интриги. В фаворитах называют то молодую и сексапильную даму из страны Басков, давшую чисто пазиграфическое описание малоисследованного полинезийского языка, то поляка, который нашел живые остатки долматинского языка, считающегося полностью вымершим сто лет назад и так далее.

Но наконец итоги конкурса подведены и хмырь приглашен на церемонию оглашения. Он приходит со своим семейством, верной женой и двумя чадами, садится в первом ряду, назначенном для конкурсантов. Председатель открывает конверт и называет язык тту. Звучат аплодисменты, деньги на счет переводятся прямо со смартфона бухгалтера комиссии и наш хмырь выходит на сцену. С собой он выводит жену и детей.

Здесь он вместо речи начинает понемногу раздеваться, приплясывая, а его семейство хлопает в ладоши. Зал тоже жизнерадостно хлопает в ладоши, особенно, когда лауреат разоблачается полностью, оставшись голышом. Тут он останавливается и произносит краткую речь — или это он поет песню? — очевидно, на языке тту, судя по тому, что никто из собравшихся ничего не понимает. Затем он щелкает пальцами, его жена и дети превращаются в птиц, садятся ему на плечи и уносят его через приоткрытую секцию стеклянного потолка. Общественность еще некоторое время апплодирует, а после начинает недоумевать. Она обращается за разъяснением к комиссии. ‎

И тут выясняется, что понять никого из членов комиссии не представляется возможным. И Цукерман, и Традгил, и уж тем более Холмский, говорят что-то совершенно непонятное. То есть даже на артикуляторном уровне непонятное, и непонятное, и непонятное.

Тогда, — благо есть видео- и аудиозаписи — за дело берутся лингвистические умы и в 2 месяца напряженного труда, слабым подспорьем в котором им служит свеженапечатанная грамматика языка тту, они полностью речь голого исследователя расшифровывают. В ней, оказывается, он сообщает, что сам он бог-трикстер племени ʘоэ, которое поклоняется божественному племени ǂту (видимо, не существующему в действительности) и потому он решил внести свой вклад в охрану малых языков и теперь, под его вечными чарами, вся комиссия до конца своих дней будет говорить только на языке тту (поскольку письменности у этого языка нет, то писать они никогда не смогут). А буде кто из членов комиссии решит размножится, то это свойство перейдет и к их потомству.

На этом история заканчивается.