- M.Weinreich. History of Yiddish language.
- A.Beider. Origin of Yiddish (2012).
- А.Карив. Переводчик.
- Пушкин. Метель.
- Гоголь. Ночь перед Рождеством.
Saturday, April 30, 2016
eile
Thursday, April 21, 2016
Опыты
Der braver soldat Švejk tret arajn in der velt-milxome [heb. 'war']
—Hobn zej šojn avekgepatert [ Xuc [heb. 'besides'] ot [slav.] der hojpt-parnose [heb. 'job'], hot er nox gelitn fun remates, un grod in jener minut hot er zix ajngeribt di kni mit opoldekok. —Vos iz dos far a Ferdinand, froj Miler? — hot Švejk gefregt, rajbndik mit hasmode [heb. 'accuracy, diligence']. —Ix ken cvej Ferdinands. Ajner, vos dint far a gehilf bajm provizor Pruša; er hot ajn mol ojsgetrunken al pej toes [heb. 'by mistake'] a flešele refue [heb. 'medicine, cure'] cum hor-vaksn. Vajter ken ix Ferdinand Kokoška, dos is der, vos klejbt hintiše mist. Af bejdn a rejne košere kapojre [heb. idiom 'deservered it']! —Vos red ir, her! Ix red vegn erc-hercog Ferdinand, jenes fetn, frumen erc-hercog, vos hot gevojnt in Konopišt. —Hejlike Maria, — hot ojsgešrien Švejk, — Erst a majse [heb. 'story']. Vu hot dos im getrofn, dem erc-hercog? —In Sarajevo, zej hobn im deršosn fun a revolver, er iz geforn mit zajn froj, der erc-hercogin, in avtomobil. —Ot dos iz di majse, vos in avtomobil, froj Miler! Aza adn [heb. 'mister'] ken zin dos farginen un tut afilu [heb. 'even'] nit a kler, az aza špacir in avtomobil kon hobn a vistn sof [heb. 'end']. Dos hobn nit anderš di terkn opgeton! Nit badarft ba zej cunemen ot [slav.] dos Bosnie un Hercegovine. Vos že [slav.] helft dos, froj Miler? Iz der erc-hercog, hejst dos, šojn in gan-ejdn [heb. 'paradise']... Iz vos, hot er zix lang gemučet [slav.]? —Nejn, zajn hohajt iz anf ort geven ojs, ir vejst dox alejn, a revolver iz nit kejn špilxl! Ot [slav.] hot ba unz anustn in Guslo getrofn a majse, ejner a menč hot genumen špiln zix mit a revolver, hot er cešosn di gance familie un farajns ojx dem dvornik [slav.], vos iz gekumen cu lojfn a kuk ton, ver es šist dort in numer draj. —Un ix vel ajx zogn, froj Miler, az faran revolver, vos konen bešum ufn [heb. 'no way'] nit ojsšisn, xoč [slav.] cerejs zix. Faran azelxe sistemes. Farštejt zix, farn erc-hercog hot men geklojft šojn ajn mol a revolver. Un ix vil zix vetn, az der menč, vos hot dos geton, hot zix speciel ojsgepuct culib dem. Di majse iz, vos es iz gor nit azoj pošet [heb. 'simple'] cu šisn an erc-hercog. Vorem vi kumt men cu im cu? In cerisene malbušim [heb. 'rugs'] kom men im nit derlangen. Do muz men šojn onton a cilinder-hut, a pare(e) [heb. Pharaoh] zol dix nit xapn. —Es zejnen geven zejere etlexe. —Dos farštejt zix fun zix alejn, — hot opgeentreft Švejk, un farendikt zajn masaž. —Ojb ir volt gehat xejšek [heb. desire] cu derhargen [heb. murder] an erc-hercog oder dem kejser...
The Yiddish text from here. Transcription is based on Standard Yiddish, though printed text does not make difference between [aj] and [ej] (which in SY exists).
Tuesday, April 19, 2016
Sunday, April 17, 2016
eile
- А.Белкин. Йемениада. (Довольно чувствительное для арабистики падение качества. Раньше арабисты писали красиво, и не ориентировались на советского прозаика Ю.Полякова.)
- Гольдфаден. קאפריזנע כלה אדער הונגערמאן און קבצנזאן. И здесь целое действие на другом языке, теперь на немецком.
- Д.Роскис. Страна идиша.
- Флавий. Иудейские древности.
- Диодор Сицилийский. Историческая библиотека.
- Цыркин. От Ханаана до Карфагена.
- Рассказы А.Неверова (барахло). Илл. Викт. Киселева (стоящая вещь)
Tuesday, April 12, 2016
וואָרטשאץ: קבצנזאָן און הונגערמאן (אָדער: קאפריזנע כלה=מויד)
diln (duln) kop [דולן קאָף]: fuck the brain
mešugene tnojem [משוגהנע תנאים]: mad contract
gildene (goldene) majles [גאָלדענע מעלות]: golden advantage
šidex tuen [שידוך טוען]: make marriage
miste bixlex [מיסטע ביכלעך]: garbage books
Saturday, April 9, 2016
בובעס קוואל
Zayt nux nit gezunt, for nux nit avexk (זייט נאָך ניט זעזונט, פאָר נאָך ניט אוועק): 'Не будьте еще здоровы, я еще не уезжаю'. Восточно-польский идиш, но не знаю почему "авехк", а не "авек".
Подслушано стороной, а после обнаружено как распространенная пословица в чуть другом виде:
„זײַט מיר נאָך נישט געזונט, כ’גיי נאָך נישט אַוועק“
Подробнее в статье Форвертс от 19.XII.2014.
Tuesday, April 5, 2016
eile
- 101 way to use dead cat.
- Guillaume le Vasseur de Beauplan. Description d'Vkranie etc. Очень веселая книга. Его покровителя звали Конецпольский и потому в тексте постоянно раздаются выкрики de Grand & Incomparable Koniecpolski. Язык его прост, чудесен и куда понятнее современного французского: Ce Pays nouvellement conquis est vn Boulevard inexpugnable contre la puissance des Turcs & la violence des Tartares..
- Сокровенное сказание Монголов. Какое-то бесконечное олонхо. Если есть смешное, то я не добрался.
- Гольдфаден. Содом и Гомора. Один акт целиком на иврите. Для водевиля на идише это необычно. Очень авангардный эффект.
- С.И.Гольдеман. Жидiвська нацiональна автономiя в Украïнi 1917—1920. München, 1967. Несколько многословно.
- Derek Bickerton. Roots of language. Про формирование креольских (т.е. новых самостоятельных) языков из пиджинов. Замах у автора несколько пугающий (про детей с врожденными правилами), но все материалы страшно интересные. И очень красиво ложатся на динамику развития иврита и идиша.
- Бенгт Даниельссон. Счастливый остров. 1962. Еще один чувак из экспедиции на Кон-Тики. [㎚]