- МакБейн.
- Judl Mark. Unzer litvišer jidiš // Lite. N-Y. 1951. uav.
- Kacnelbogen. Majn eršte nesije iber Zamet. (ibid.) uav.
- Пиркей Авот.
- Zinkevičius. Lietuvių dialektologija. Lietuvių kalbos istorinė gramatika. I.
Thursday, February 20, 2014
eile
Tuesday, February 18, 2014
Собака из другого анекдота
В бесконечном (печатался из № в № 6 лет) перечне пословиц под № 469 прочел:
469. אין זשאגאר טראקטירט מען מיט ווייבער.
Т.е.: в Жагаре (под Шауляем) и с бабами торгуют¹².
Ниже следовало примечание: ¹²Это присловье связано с какой-то историей про сына ешувника, который отправился поездить по миру. Историю я забыл. Может быть, найдется читатель, который слышал и присловье, и историю?
[ישפריכווערטער וואס עס יז כדאי זיי צו ניצן // יידישע שפראך, 1944, #2. ב.4, ז.59.]
Кафе на углу
Сижу я себе и листаю журнал «Идише шпрах» за 1945 год. И мне попадается заметка по диалектной лексикографии. Я начинаю читать лениво. Начинается она так:
Это было зимой, в начале 1923 или в конце 1924 года. Я жил в Вилкомире и как раз прочел работу «Курляндский идиш» — один из четырех этюдов из «Ступеней» др. М.Вайнрайха. Там говорится, между прочим, в перечне слов из курляндского идиша о слове румпл. Слово это пояснялось так: «торжественная встреча первого шабеса у молодых перед свадьбой». И далее говорилось: «слово это исчезло из языка, уже 35 лет назад оно было чужим...» (С.235.)
И в ту же минуту я услышал из соседней комнаты, как хозяйка вошла и рассказала: «Сегодня вечером там был румпл, еще раз вам говорю — румпл! Красивей, чем на свадьбе прямо!» Я к ней, чтобы выяснить, что она подразумевает под словом «румпл». Она имела в виду то, что сторона жениха делает для невесты и гостей после свадьбы.
Я заинтересовался этим румплом... [И так далее: ט.ר-ס. וואס איז ש רומפל // יידישע שפראך, 1945.ז.85].
И тут я испытываю что-то вроде описанного Аксеновым убогого читательского опыта: Как вдруг я прочел обыкновенную фразу, очередную фразу повествования, отнюдь не выделенную каким-либо типографским излишеством и вроде бы не смазанную изнутри ни фосфором, ни рыбьим жиром. Кажется, эта фраза звучала так: «Когда он вышел из кафе, ему показалось, что наступил вечер. Сильный северо-западный ветер нагнал тяжелые тучи и теперь в неожиданных сумерках раскачивал деревья вдоль Елисейских полей». Меня вдруг судорогой свело. Вдруг меня скрючило всего от мгновенного ужаса и восторга. Я вдруг все это увидел так, как будто это я сам вышел из кафе на Елисейских полях. Столь пронзи... и пр.
Не в точности так, потому что я живал, можно сказать, в Викомире, читывал «Штуфен» Вайнрайха (не целиком, а именно про курляндский идиш — эта работа заменяет мне творчество Хэма) и слышал звуки из-за стены, но не в точности те.
Monday, February 17, 2014
Этапы большого пути
Как это мило, что литовские говоры членятся по границам исторических зон Латвии.
Осталось проверить старые шляхи и посмотреть где раньше была железная дорога. Кажется, нигде, как и сейчас.
Sunday, February 16, 2014
eile
- Данные переписи населения Литвы на 1923 год. (А также за 1956, 2011 и пр.) Можно узнать массу необычных вещей. Например, по переписи Литвы на 17 авг. 1923 среди евреев было 7 католиков, а среди литовцев — 53 иудея. Победа всухую. В Ковно было 15 немцев-староверов, 41 горбун и 30 горбуний. Белорусы официально назывались baltgudžiai. Во всех районах и городах количество горбунов и горбуний примерно равное, а вот в Расяйненском р-не горбунов в два раза больше: 101 × 57. Нарасхват шли Расяйненские горбуньи. Есть статистика одноруких, одноногих и тп. Заметны корреляции: чем больше безруких, тем меньше сумасшедших. В Таурагском р-не ни одного безрукого мужчины и число сумасшедших подскакивает вдвое в сравнении с другими р-нами. И довольно низкая общая грамотность (65% в среднем), в т.ч. и среди евреев (грамотных женщин у всех наций на ⅓ меньше, чем мужчин).
- Макашина. Где гости сидели, там лавки смердели.
- А.Е.Аникин. Опыт словаря лексических балтизмов в р.я. Новосибирск, 2005. Не так интересно, как думал.
- מ.לאזערסאן. א ביסל באלטיש-יידישע געאעראפיע // יידישע שפראך, 1942, #2.
- Jackobson, Dovid Katz (a gute bixl af jidiš vegn dialektologie, agev), Kohens «Štot, štetlex un dorfiše jišuvim in Lite biz 1918» uav.
- שפריכוועראער וואס עז יז כדאי זיי צו ניצן. דערזעלבע נומער פון יידישע שפראך: קיין סאלאק פארן אוף לבנה קוקן...
- Baudelaire. Le voyage.
- לייב זאמעט (איך באצייפע דאס קען ווירקליכע נאמע זיין). נעמען און צונעמען פון שטעט און שטעטלעך אין ליטע // יידישע שפראך, 1944, #4. דען ס'יז געווען א יארבוך.
Friday, February 7, 2014
üleeile
- Моли и Мистер Смертный Час.
- Хуго Балль. Тендеренда-фантаст.
- Кристиан Крахт. 1979. И еще какая-то фигня Эрленду Лу подобная.
- Abraham Rechtman. Jidiše etnografje un folklor. Zixrojnes vegn der etnografiše ekspedicje, organizirt fun Š.An-ski. Buenos-Aires, 1958. На самом деле, только ее и читаю, в перемешку с эстонским учебником.
- Мертвые души. Т.1.
- Г.Берсенев. Погибшая страна. 1930. Почему-то пропущеный образец сталинской фантастики. С прозрачной подводной лодкой и бесконечным оживлением мумии.
- Театральный роман.
- О.Чаянова. Московский театр Мадокса. М., 1927.
- Псалтырь Ф.Скорины.
- Хромая судьба.