Thursday, January 29, 2009

pape loshn

  1. Gey tsu klezmer in intn, un zay warm un freylax. Тепло будет, потому что в жопе, а весело, потому что у клезмера.
  2. Krankendeych. Это про такого хилого человека говорят, мнительного и болезного.
  3. Nem tsu dem shteken, Lazari's. Это такой у деда был приятель, Лазарис, они вместе тексты читали и разбирали. Он имел привычку разглагольствуя, сосать набалдашник трости.
  4. (kilo)kadoxes. Это слово из стишков друзей Милы. Кто-то там куда-то взгромоздил свой тохес, накропал мильён килокадохес и проч.
    • Kadóxes náxes. [bobeloshn] В смысле: никакого счастья. Если у папы (Милы и далее) кадохес — пустяки, в смысле, глупости, то здесь — отрицательное слово, вроде kein.
      • А папа говорит, что kadoxes geld он бы понял как «проблемы с деньгами».

Friday, January 23, 2009

yud hey

Ромео: Ты помнишь то, что я тогда сказал?
Жульета: Я помню только голос и балкон.

ayer


  1. Геннадий Алексеев (где там его архив? как переиздать?)
  2. The adventures of Tom Sawyer.
  3. Приключения Гекльберри Финна.
  4. Фортунат.
  5. Барков. Девичья игрушка.
  6. Хлебников. Журавль.
  7. Принц и нищий.

Sunday, January 11, 2009

ayer


  1. Ходасевич.
    Полно уморных стихов. Нп:

    Вновь эти плечи, эти руки
    Погреть я вышел на балкон.

    А вообще:

    1. Не матерью, но тульскою крестьянкой
    2. Люблю людей, люблю природу,
      Но не люблю ходить гулять,
      И твердо знаю, что народу
      Моих творений не понять.
    3. В России новой, но великой,
      Поставят идол мой двуликий
      На перекрестке двух дорог,
      Где время, ветер и песок...



Friday, January 9, 2009

ayer

Хотя нынче и полагают, что история этого колдуна — досужий вымысел, однако не следует начисто отрицать все то, что говорят о пресловутом докторе Фаусте. Ибо хотя сведений о нем не так уж много, но все же известно, что он родился (а следовательно, существовал на самом деле) в Книтлингене, что настоятель Маульброннского монастыря Иоганн Энтенфус был земляком и
приятелем некоего доктора Фауста
, и последний, по достоверным сведениям, гостил у него в монастыре примерно в 1516 году, так что нет ничего невероятного в том, что спустя некоторое время Фауст этот умер в Книтлингене от несчастного случая. Мы отнюдь не доверяем россказням о баснословных похождениях этого человека (ср. диссертацию Неймана De Fausto
praestigiatore; Manlius Collectan. Basil, edit 1600. pag. 38
), но считаем его, как и Томазиус, хвастливым бродягой, который при тогдашнем невежеству и простодушии людском мог кичиться многими выдуманными проделками. Рассказывает же Андреас Хондорф в своем Promtuario exemplor. ad II praecept. pag. 167, что курфюрст Иоганн Саксонский приказом повелел изгнать этого бродягу за пределы своих владений.

[К. Ф. Заттлер. Историческое описание
Вюртемберга].
Друг-священник — раз.
Курфюрст — два.



Распутный слуга дьявола Фауст проживал одно время в Виттенберге и как-то пришел к господину Филиппу Меланхтону. Тот отчитал его как следует и стал призывать его отступиться от нечестивых дел. Фауст ему отвечает: "Вы всегда поносите меня бранными словами. За это я сделаю так, что все горшки на кухне вылетят в трубу, как только вы сядете за трапезу, и ничего ни вам, ни вашим гостям не останется".

На это господин Филипп ответил ему: "Советую тебе отказаться от этого. Плевать мне на твою магию".

И тот действительно отказался от своей затеи.


Когда старец
собрался лечь спать, черт забегал по спальне и стал хрюкать, как свинья;
старец, твердый в своей вере, стал насмехаться над ним: "Ах, сколь
сладкогласен, сколь сладкоречив ангел, не сумевший ужиться в раю! Приходится
ему теперь в свинском обличий разгуливать среди людей!"

[Августин Лерхеймер].


Дабы устранить сомнения в том, что такой человек [Фауст] действительно существовал, чему обычно не верят, я заверяю, что он действительно существовал, а доказывается это тем, что нет ни одного немца, даже самого невежественного, который хоть на волос усомнился бы в правдивости этого.

Английский джентльмен, студент в Виттенберге, немецком университете в Саксонии.



Легенда о докторе Фаусте
Издание подготовил В. М. Жирмунский
Второе, исправленное издание
Серия "Литературные памятники"
М., "Наука", 1978
.

ayer


  1. Необычайные приключения Петера Шлемиля.

    Шлемиль, или, вернее, Шлемиель, — еврейское имя; оно значит то же, что Готлиб, Теофиль или aimé de Dieu. В обиходной речи евреев это имя служит для обозначения неловких или неудачливых людей, которым в жизни не везет. Такой Шлемиль ломает палец, сунув его в жилетный карман, он падает навзничь и ухитряется при этом сломать себе переносицу, он всегда появляется некстати. О Шлемиле, имя которого вошло в поговорку, в Талмуде говорится, будто он состоял в связи с женой раввина, был застигнут на месте преступления и убит. Комментарий обращает внимание на бедствия Шлемиля, который должен дорого платить за то, что другому бы сошло безнаказанно.

    Шамиссо, конечно.
    Вот этот перевод, вроде, лучше. Но тоже неровный ужасть.

  2. Аврелий Августин.

    ...но я любил играть, и за это меня наказывали те, кто занимался, разумеется, тем же самым. Забавы взрослых называются делом, у детей они тоже дело, но взрослые за них наказывают, и никто не жалеет ни детей, ни взрослых.

Wednesday, January 7, 2009

ayer


  1. Заболоцкий. Осень. Зима.
  2. Шварц. Ундервуд. МЕ. Голый король.
  3. Паустовский. Воспоминания о Шварце.
  4. Святой Августин. Исповедь.
  5. А.Д.Столяр. Происхождение изобразительного искусства.

Friday, January 2, 2009

ayer


  1. Юхан Смуул. Ледовая книга.
  2. Galczynski. Lirika.
  3. Хрестоматия по русской лит-ре XIX века для эстонских школьников(Тамань, Выстрел). Сост. Ю.Лотман.
  4. Леонид Зорин (скууучно).
  5. Давид Самойлов. Юлий Кломпус.