Tuesday, June 18, 2019

eile

  1. Дж. Даррел. Пикник и прочие безобразия. Говорящий сверток. Филе из палтуса. Золотые крыланы и розовые голуби.
  2. Havelock Ellis. Sexual inversions. Это из-за Даррела, который его рекламирует в «Пикнике...»
  3. Гастон Леру. Дама в черном.
  4. Меир Бадхен. Еврейская чертовщина.
  5. Юна Мориц. Стихи 1990х.
  6. Ирмгард Койм. Девочка, с которой детям не разрешали водиться.
  7. Рассказы попугая. Это арабский аналог индийской «Шукасаптати» («Семьдесят [рассказов] попугая») — сборник новелл о любовных изменах, стержнем которому служит новелла о попугае, оставленном присматривать за женой, пока муж в отъезде: историями попугай каждый вечер отвлекает жену от поползновений уйти к любовнику и удерживает от измены. Обе книги переведены на русский. Стержневая новелла также известна по новолатинскому сборнику Pontianus (старейшая рукопись 1342 года, удивительной красоты издание 1475 года, аналогичное переиздание 1512 года), который сборник на русский не переводился, но был переведен на польский Яном с Кошичек (1530), а также на большинство западно-европейских языков и армянский (см.). «Понтиан ([рассказы] семи мудрецов)» — тоже собрание новелл об изменах, но история о домашней птице там — только одна из новелл. В латинском «Понтиане» и его европейских переводах: «Жил в некотором месте некий мещанин, у которого была сорока, которую он так любил, что непрестанно учил ее древнееврейскому языку и сорока выучилась настолько, что чисто говорила по-древнееврейски и всё, что видела и слышала в отсутствие хозяина, рассказывала ему по-древнееврейски. А еще у того мещанина была молодая и пригожая жена, как вот и у вас, которая его не любила, потому что он ей не нравился. А любила она другого и однажды, когда муж уехал по делам...» (перевод по Яну с Кошичек). — Помимо трансформации языка сороки в тайный для окружающих, любопытно, что во всех трех вариантах история заканчивается по-разному: арабский купец разводится с женой, индийский расстраивается, но после соглашается с попугаем, что поводов для недовольства нет и любит жену не хуже прежнего, а в латинской (и польской) версии жена умудряется так одурачить мужа, что он сам сворачивает сороке шею, в чем после горько раскаивается. (Во вступительной статье к изданию староанглийского, к сожалению, стихотворного, перевода есть перечень всех вариантов развязки, включая тот, в котором жена ограничивает месть выщипыванием перьев на голове птицы: Killis Campbell. The Seven Sages of Rome. 1907. P.XCVII-XCIX.)
  8. Е.Хаздан. «Темные аллеи»: Об одной из функций иноязычных вставок в еврейской песне «Afn Temner Alleye».

No comments: