Wednesday, May 29, 2019

eile

  1. Эйхенбаум. Гакраб. Маршрут в бессмертие. (Последнее довольно странное сочинение.)
  2. Гастон Леру. Тайна желтой комнаты.
  3. Проделки праздного дракона; Удивительные истории нашего времени и т.п. китайская литература. «Он совсем разомлел и стал походить на слепленного из снега льва, которого придвинули к горящему очагу. Между тем то самое, о чем обычно не говорят, приобрело необыкновенную крепость и стало похоже на птицу-буревестника, проглотившую твердую кость».
  4. Повесть о том как Иван Иванович поссорился с Иваном Никифоровичем.
  5. Марціновіч. Студзёны вырай.
  6. Jonas iš Svisločės.
  7. Клубков. Формирование петербургской традиции лингвистической русистики (XVIII - начало XIX века): историко-лингвистические очерки. 2011.
  8. מיכאל וועקס. ייחוס
  9. Григорий Сковорода. Соч. Я не проверял пока дореволюционные издания, но все издания современные перепечатываются по советскому двухтомнику: Григорий Сковорода. Сочинения в 2х томах. 1973. Не смотря на то, что, как сообщает справка, уцелели автографы Сковороды, уровень издания плачевен: текстология не оговаривается, уровень редакторского вмешательства не указан, комментарии наивные и недалекие. Пример:
    «Вначале сотворил Бог небо и землю». Говорят, что в еврейском лежит так: «Вначале сотворил Бог». А дабы сие разумелось о книге, написано: «Я гиммел, ке я гарец», сиречь: «Сие небо и сию землю».

    Комментарий сообщает:

    С. подвергает критике идею сотворения мира, описанную в книге «Бытие», так как считает «обительный мир» вечным во времени и бесконечным в пространстве. В связи с этим он указывает на противоречия в редакциях соответствующих мест в еврейской и христианской Библиях.

    Вместо умствований следовало бы внимательно читать рукопись и озаботиться переводом иноязычных вставок. Так, цитата «я гиммел, ке я гарец» очевидно отсылает к библейскому «השמים והארץ» (ha-šamaim ve-ha-arec), из чего понятно, что: (a) сам Сковорода смешивает иврит и идиш — заменяя ивритское השמים 'небеса' на идишское ההימל 'небеса'; (b) «ке» — ошибочное прочтение, следует читать «ве», в курсивных почерках XVIII в. «к» и «в» вполне похожи, а по смысле здесь должно быть «ве-» 'и'. (c) Возможно стоит присмотреться к «я», поскольку в западнорусских почерках «а» выглядит похожим на современное начертание «я», а ивритский артикль ה произносится скорее ближе к «а», чем к «я».

  10. Борис Слуцкий. Собр. соч. в 3 т.
    • ...Звучанье/ превратилось в молчанье. / Не имевший сравнения цвет/ потускнел, и поблекнул, и выпал из спектра./ Эта осень осыпалась. / Эта песенка спета. / Это громкое «да!» тихо сходит на «нет». [Это на смерть жены]
    • Устал тот ветер, что листал/ страницы мировой истории./ Какой-то перерыв настал,/ словно антракт в консерватории. / Мелодий — нет. Гармоний — нет. / Все устремляются в буфет. // [Это на смещение Хрущева]
    • А мат, который прозвучал, / Неясно что обозначал. [Финал длинного стихотворения о реакции вокзальной публики на исполнение в полночью нового гимна.]
    • Какие новые слова, / склонения и падежи! / Пар, что у них взамен души, / большие прелести имеет. [Похоже на Гладкова, не правда ли?]
    • Шёл дождь и перестал / и вновь пошёл, / а два студента шли и перестали / и вновь идут – / хоть мордою об стол, / хоть душу вон, / доныне не устали. / Пусть засуха с невежеством грозят, / в суровый час скажу без сантиментов: / зло мировое поразят / дождь, / а также двое доблестных студентов. [Мне жаль, что у других народов нет никаких аналогов литовскому Кукутису, но по этому примеру можно оценить, на что это похоже. У Слуцкого это наброски большого цикла, в котором слова «шел дождь и двое студентов» вставляются вместо чего угодно.]
  11. Harold Wager. The perception of light in plants // Annals of Botany Vol. 23, No. 91 (July, 1909), pp. 459-489.

No comments: