Sunday, October 14, 2018

eile

  1. Федор Кнорре. Бумажные книги Лали.
  2. Льюис. Племянник чародея.
  3. Бартосік. Быў у пана варабейка гаварушчы. (У сэнсе стылю дастаткова жудасна).
  4. Вячорка. Не смяшыце мае прыназоўнікі.
  5. Лесаж. Хромой бес. Там есть прекрасная фраза: « je sais bien qu’il y a de bons remèdes, mais je ne sais s’il y a de bons médecins » (Я знаю, что есть хорошие лекарства, но не уверен, что имеются хорошие врачи). В остальном я не понял, почему это называется "плутовской роман". От романа там ни по Юэ, ни по Бахтину, ни по Веселовскому ничего нет. От Лукиана там довольно много, но не того, что легло в головную линию романа.
  6. Н.И.Кареев. Новейшее время с 1859 по 1914 г.г. Петроград, 1923.
  7. Harry Potter and что-то там. Очень нехорошо.
  8. Каміла Цень. Я прыду за табой у аўгусце. Чароўны прыклад менскага ідыятызму, бо кніга напісаная чыстай, безвыключна правільнай стандартнай расейскай мовай, толькі што дадзена ў беларускай артаграфіі, але ж реклямуецца як «дэтэктыў на трасянцы», між тым як аўтарка рэкамендавана як філолаг (што цалкам адзначае якасьць менскай філялёгіі). З іншага боку, прыемна бачыць, што толь доўга чаканыя эксперыменты з графікай, усялякае разнастайнае сьмешэньне нормаў ды варыянтаў урэшце пачалося. І маладэчы, што гандлююць электронкай.
  9. Барбукаловская летопись. «там же едучи з Вилни в дорозе [в] Сморкгоинех, там же смертию ганебною живот свой скончал, смерть претерпев; яко был на пастырство дирею взлез, также в дири, в дорозе, зле живот скончал». Очень мило и язык хороший.
  10. Kukučio balados.
  11. A clockwork orange.

Saturday, October 13, 2018

старые выписки (переложенные из жж): довлатов, каверин, зощенко

№1: Арьев > Каверин > Довлатов

А.Арьев. 22.II.1970

<...> ...Сугубо профессиональные мои дела обстоят, очевидно, приблизительно так же, как и у других "молодых" литераторов (во всяком случае — в Ленинграде), не слишком склонных к халтуре. Написали мы, например, с приятелем по просьбе одного ленинградского режиссера развернутый конспект сценария фильма о Бунине. Очень, говорят, всем понравился. Только ставить почему-то отказались. Переброшен он теперь на какую-то студию в Москву. Говорят опять же, что включен в план. Однако договора мы не видим. Возможно, мы просто не учли того, что в 70-м году не у одного Бунина столетний юбилей. <...>

Цит. по: В.Каверин. Вечернний день. М.: СовПис., 1982. Стр. 322.

Т.е. в письме Андрея Арьева — Каверину, опубликованном уже в 1982, дан сюжет, появляющийся затем у Довлатова в «Невидимой книге» (В тени чужого юбилея).

№2: Зощенко > Довлатов

Cюжет из "Компромисса" (компромисс пятый), про выплюнутую челюсть, отвергнутый Зощенкой:

Золотая челюсть

Многие корреспонденты по доброте сердечной предлагают мне свои сюжеты для рассказов.

Конечно, никогда ни одним любопытным сюжетом мне пришлось воспользоваться. По большей части эти сюжеты «краденые» или «ходячие». Или до того глупые, что неловко за автора.

Или, наконец, такие:

Уважаемый тов. Зощенко.

Зная Вашу исключительную способность передавать бытовые картинки, предлагаю Вам подслушанный в вагоне разговор, который было бы весьма интересно прочесть в Вашей передаче.

Беседуют в вагоне о вставных зубах. Один из собеседников, рассказывая о вставленных им недавно и дешево обошедшихся зубах, говорит, что его приятель тоже недавно вставил себе зубы, но не пожелал вставлять по дешевке через страхкассу, а решил сделать как следует — у частника. Вставленная золотая челюсть обошлась в 150 рублей.

Но, по вставлении зубов, произошел следующий казус: вставивший решил вспрыснуть вновь вставленную челюсть с приятелями. Вспрыснули где-то около Финляндского вокзала; при возвращении зашли на вокзале в уборную, где виновника торжества от обильных возлияний начало мутить, и как он лишь потом сообразил, вновь вставленная челюсть отправилась вместе с прочим в вазу св. Лаврентия, причем он собственноручно и аккуратно спустил воду. Е.С.

М.М.Зощенко. Письма читателей. Цит. по: Михаил Зощенко. Сочинения. /Ред. И.Сухих. Т.3. М., 2006. С.358-359.

(Ваза св. Лаврентия разъясняется тут.)