Monday, February 15, 2016

eile

  1. Я.Ю.Гурова. Иван Александрович Всеволожский и его значение в истории русского музыкального театра. Добротная монография на основе диссертации, с некоторыми странностями: нп. на вклейках картинки даны размером 3×4см. Стоило ли тратить столько денег на копирование и печать, чтобы выпустить совершенно нечитаемые репродукции? Почти полностью состоит из архивных материалов, поэтому очень полезна. Автор тщательно обследовал все тематические архивы Москвы и Петербурга, что делает работу исключительной по информативности.

    К недостаткам я бы отнес биографическую наивность изложения — характерный синдром, когда исследователь становится на сторону своего героя. Отчасти это неизбежно, поскольку при подробном изучении чьей-то биографии внутненний мир того, о ком пишешь, понимаешь лучше, чем внутренний мир его оппонентов. Однако при внимательном изучении материалов биографии Всеволожского бросается в глаза его вовлеченность в борьбу всякого рода партий, разделение его мира на поле с врагами и друзьями. Предположу, что такое изложение, более контекстное, было бы и более познавательным.

    Второй недостаток происходит из способа публикации. Книга напечатана прямо в типографии, без издательства, а значит и редактора у нее не было. Автор, под влиянием источников, временами пишет слова «Император», «Директор» и др. с большой буквы (не в цитатах). В формальных однотипных ссылках одни и те же дела называются как попало: то "ед. хр.", то "Ед. хр.", то "№". Текст, не смотря на заметное старание, полон опечаток: «наДворный», «приДворном» (с.82) — явное следствие неграмотного решения везде писать «Двор» с большой буквы, «бил убит» (с.111). На с.96 «П.К.Альбрехт» вместо, видимо, Е.К.Альбрехта (которого вообще нет в указателе). На с.98, 103, 150 в ссылках не указаны архивы (по номеру фонда понятно — что РГИА, а что — РИИИ). В перечне источников (с.360) под №462 случился какой-то сбой и после правильной сигнатуры идет бессмысленное «1. Оп.2. Ед.хр. 44». «On petit mot» вм. «Un petit mot» (с.148). «Heu von Rubinstein» вм. «Herr etc.» (с.167). Вм. «Les Offrandes à l'Amour...» стоит загадочное «ả» (с.370, 374). Вм. «émail» стоит «email» (с.376). Вм. «naïade» стоит «naïde» (с.374).

    Указатель не хорош весь. Он сдвинулся на 4-5 страниц относительно указанных и пользоваться им потому неудобно. На фамилию «Богданов» дана вторая статья — пустая. Вслед за ней идет статья «Березовский», а должна быть раньше нее (с.312). У Воронцова-Дашкова дата смерти «1816» вм. «1916» (с.315). Там же совершенно излишняя справка «Всеволожские — древний княжеский и дворянский род». Грибоедов назван «Александров Сергеевич» (с.318). Также указатель имен не включает тех упоминаний, что даны в «Указателе балетов», идущем после него — т.о. указатель имен не дает отсылок к постановкам, в которых участвовал, например, Визентини.

    Третий недостаток — явное невладение иностранными языками, именно французским. Удивительно написать целую монографию о Всеволожском, вплоть до его родословного древа — и ни разу не процитировать его дневники (которые велись почти исключительно по-французски). Между тем, третья — последняя — часть дневников содержит некоторое количество любопытных воспоминаний о годах службы в Императорских театрах. Вот пример наугад (реплика С.А.Толстой при посещении дирекции в связи с постановкой "Власти тьмы" или чего-то подобного):

    —Неужели Вы думаете, me dit elle, что Граф Лев Ник. будет подписывать контракт, как какой-нибудь гимназист, представляющий свою пьесу в Дирекцию! (Ф.652. Оп.2. Д.2. Дневники 1910. Об.14.)

    Такой изъян делает любые гипотезы автора абсурдными. Как же можно отстаивать любовь Всеволожского к русскому искусству, если не читаешь по-французски? Как можно защищать Всеволожского от обвинений в галлофилии цитатами из его русских писем? — ведь он и служебную переписку вел преимущественно на французском!

  2. Прострiл на сходах. Детектив 20-х рокiв. Новый сборник раннесоветской украинской бульварной прозы.
  3. Р.Шовен. Жизнь и нравы насекомых. («Собака Павлова, заключенная в "башню молчания" — уже не собака!»)
  4. Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычном. Переводчик пишет, что ценность Пу Сунлина в том, что он языком старой, классической литературы сумел рассказать бытовые истории Китаю 17 в. В переводе это качество, которое он сам считает основным, никак, разумеется, не передано. Возникает сильнейший соблазн переложить Пу Сунлина на старославянский. (Правда у старославянского, наверное, никогда не было эстетической ценности.)
  5. Руслан и Людмила. (Там обнаружилась неожиданная римфа "союз/боюсь".)
  6. Пикова дама.
  7. Тайные предписания для нефритовых покоев итп.
  8. Simak. Project Mastadont.
  9. "Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман" (и продолжение).
  10. Водолазкин. Лавр.

5 comments:

Янина Гурова said...

Благодарю Вас за подробный анализ моего труда и ценные замечания. Работа велась в несколько этапов и сопровождалась многими трудностями. Переписка И.А.Всеволожского с разными лицами велась как на французском, так и русском языках. Избранный мною хронологический период отсутствует в дневниках, к большому сожалению. Записи "до" и "после" хранятся в РГИА, а вот "воворемя", по всей вероятности увезены дочерью в Париж. Но я работаю и продолжаю искать, надеюсь что издание второе исправленное и дополненное Вам понравится больше. Много материала осталось "за кадром".
Большое Вам спасибо за указанные недостатки,
С благодарностью и уважением, Янина Гурова

im said...

Рад быть услышанным. Я тоже очень надеюсь на второе издание и именно для этого выписывал опечатки. Я не стал подробно останавливаться на очевидных достоинствах, поскольку это личные заметки, а не настоящая рецензия, но — Вы и сами знаете — что работ, представляющих такой колоссальный архивный материал, не бывало давно. Так что не сочтите за упреки, но примите благодарность заинтересованного читателя.

Valentinoff said...

День добрый. Уточните, пожалуйста, уважаемый автор рецензии, где вы имели возможность ознакомится с дневниковыми записями Всеволожского за период его работы директором театров? Приведенная вами цитата имеет датировку 1910 год, она никак не может соотноситься с Всеволожским, который умер в 1909. Вот насчет написания Двор и Императорский с заглавной буквы, тут я поддерживаю именно автора книги, ибо это форна научная такая. Да, в книге много того, что стоит подправить, но в целом это крайне важный источник данных, а в ряде эпизодов и единственный!

im said...

1. Не 1910, а 1901, у меня опечатка. Вообще же: РГИА. Ф.652. Оп.2. Д.2. Л.14 об. http://fgurgia.ru/object/140935616

2. Насчет Двор я, пожалуй, и сам соглашусь (только лучше без автозамен). А вот Директор, Дирекция, Император — это ошибки, да и на каждой странице, да к тому же не безобидные. Исследователь должен дистанцироваться от предмета исследования, а на этом маленьком примере видно, как исследователь подпадает под стиль документов.

3. Никакой рецензии нет, вы пишете комментарии к моим частными спискам прочтенных накануне книг. Если бы я писал рецензию, я привел бы с десяток цитат из французской и русской переписки Всеволожского, из коих можно видеть, что он был декоратор с ограниченными франкофильными вкусами, принужденный быть «исполняющим должность» к которой особенного призвания не имел.

4. Я совершенно согласен: книга Гуровой очень важная и по объему обработанных материалов — совершенно уникальная. Я уверен, что будет второе издание, аккуратное и парадное, с большими картинками и малым числом опечаток.

Anonymous said...

Доброго времени суток. Последнее время такое пристальное внимание к деятельности Всеволожского, видимо время его пришло. Тут на просторах интернета гуляют статьи некого учителя истории Льва Мельничука о Всеволожском. Вот там ошибки! Вот, что ж такое происходит?