- Я.Ю.Гурова. Иван Александрович Всеволожский и его значение в истории русского музыкального театра. Добротная монография на основе диссертации, с некоторыми странностями: нп. на вклейках картинки даны размером 3×4см. Стоило ли тратить столько денег на копирование и печать, чтобы выпустить совершенно нечитаемые репродукции? Почти полностью состоит из архивных материалов, поэтому очень полезна. Автор тщательно обследовал все тематические архивы Москвы и Петербурга, что делает работу исключительной по информативности.
К недостаткам я бы отнес биографическую наивность изложения — характерный синдром, когда исследователь становится на сторону своего героя. Отчасти это неизбежно, поскольку при подробном изучении чьей-то биографии внутненний мир того, о ком пишешь, понимаешь лучше, чем внутренний мир его оппонентов. Однако при внимательном изучении материалов биографии Всеволожского бросается в глаза его вовлеченность в борьбу всякого рода партий, разделение его мира на поле с врагами и друзьями. Предположу, что такое изложение, более контекстное, было бы и более познавательным.
Второй недостаток происходит из способа публикации. Книга напечатана прямо в типографии, без издательства, а значит и редактора у нее не было. Автор, под влиянием источников, временами пишет слова «Император», «Директор» и др. с большой буквы (не в цитатах). В формальных однотипных ссылках одни и те же дела называются как попало: то "ед. хр.", то "Ед. хр.", то "№". Текст, не смотря на заметное старание, полон опечаток: «наДворный», «приДворном» (с.82) — явное следствие неграмотного решения везде писать «Двор» с большой буквы, «бил убит» (с.111). На с.96 «П.К.Альбрехт» вместо, видимо, Е.К.Альбрехта (которого вообще нет в указателе). На с.98, 103, 150 в ссылках не указаны архивы (по номеру фонда понятно — что РГИА, а что — РИИИ). В перечне источников (с.360) под №462 случился какой-то сбой и после правильной сигнатуры идет бессмысленное «1. Оп.2. Ед.хр. 44». «On petit mot» вм. «Un petit mot» (с.148). «Heu von Rubinstein» вм. «Herr etc.» (с.167). Вм. «Les Offrandes à l'Amour...» стоит загадочное «ả» (с.370, 374). Вм. «émail» стоит «email» (с.376). Вм. «naïade» стоит «naïde» (с.374).
Указатель не хорош весь. Он сдвинулся на 4-5 страниц относительно указанных и пользоваться им потому неудобно. На фамилию «Богданов» дана вторая статья — пустая. Вслед за ней идет статья «Березовский», а должна быть раньше нее (с.312). У Воронцова-Дашкова дата смерти «1816» вм. «1916» (с.315). Там же совершенно излишняя справка «Всеволожские — древний княжеский и дворянский род». Грибоедов назван «Александров Сергеевич» (с.318). Также указатель имен не включает тех упоминаний, что даны в «Указателе балетов», идущем после него — т.о. указатель имен не дает отсылок к постановкам, в которых участвовал, например, Визентини.
Третий недостаток — явное невладение иностранными языками, именно французским. Удивительно написать целую монографию о Всеволожском, вплоть до его родословного древа — и ни разу не процитировать его дневники (которые велись почти исключительно по-французски). Между тем, третья — последняя — часть дневников содержит некоторое количество любопытных воспоминаний о годах службы в Императорских театрах. Вот пример наугад (реплика С.А.Толстой при посещении дирекции в связи с постановкой "Власти тьмы" или чего-то подобного):
—Неужели Вы думаете, me dit elle, что Граф Лев Ник. будет подписывать контракт, как какой-нибудь гимназист, представляющий свою пьесу в Дирекцию! (Ф.652. Оп.2. Д.2. Дневники 1910. Об.14.)
Такой изъян делает любые гипотезы автора абсурдными. Как же можно отстаивать любовь Всеволожского к русскому искусству, если не читаешь по-французски? Как можно защищать Всеволожского от обвинений в галлофилии цитатами из его русских писем? — ведь он и служебную переписку вел преимущественно на французском!
- Прострiл на сходах. Детектив 20-х рокiв. Новый сборник раннесоветской украинской бульварной прозы.
- Р.Шовен. Жизнь и нравы насекомых. («Собака Павлова, заключенная в "башню молчания" — уже не собака!»)
- Пу Сунлин. Рассказы Ляо Чжая о необычном. Переводчик пишет, что ценность Пу Сунлина в том, что он языком старой, классической литературы сумел рассказать бытовые истории Китаю 17 в. В переводе это качество, которое он сам считает основным, никак, разумеется, не передано. Возникает сильнейший соблазн переложить Пу Сунлина на старославянский. (Правда у старославянского, наверное, никогда не было эстетической ценности.)
- Руслан и Людмила. (Там обнаружилась неожиданная римфа "союз/боюсь".)
- Пикова дама.
- Тайные предписания для нефритовых покоев итп.
- Simak. Project Mastadont.
- "Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман" (и продолжение).
- Водолазкин. Лавр.
Monday, February 15, 2016
eile
Labels:
knygos kiekviena diena
Subscribe to:
Posts (Atom)