- Дубнов. Краткая история еврейского народа.
- Сайкаку. Превратности любви. Пять женщин, предавшихся любви. Что-то в японцах есть от русского мифа о немецком занудстве: двадцать семь неудачно дрочивших сикоми.
- Мемуары Кики. И всем рекоммендую. В натурщице, которая спит со всеми художниками, и есть консолидация искусства.
- Францис Корко. От Монмартра до Парнаса.
- Вильям Миллер. Мартин Лютер Кинг. Жизнь, страдания и величие (ЖЗЛ). Что-то оттуда можно выудить, но остается неизбывное ощущение, что все непротивленцы имеют успех при контрастной помощи братьев-радикалов.
- Псалтырь. Даже старославянский перевод ужасен.
- Кононов. Голая пионерка. Пока не читабельно.
- Гильгамеш в переводе Дьяконова (Поэзия и проза Древнего Востока). Метрические переводчики ужасны по сумме обстоятельств, по множеству причин (вычтем современников, коим все дозволено). Я шлю им проклятья в бутылке.
- Чезаре Ламбозо. Новейшие успехи науки о преступнике. Всячески рекомендую. В преддверье структурализма, так сказать.
- Бжехва. Путешествия пана Кляксы. Триумф пана Кляксы. Обе книги — нечитабельный мусор, увы.
- Швейк. Как всегда при болезни.
- Гари. Спасите наши души.
Monday, May 28, 2012
dün
Labels:
knygos kiekviena diena
Wednesday, May 9, 2012
أمس
- Бжехва. Академия пана Кляксы.
- Гари. Жизнь и смерть... Обещание на рассвете. Повинная голова. Прощай, Гари Купер.
- Его же тоскливые Страхи царя Соломона.
- Стивенсон. Волшебная бутылка.
Saturday, May 5, 2012
Овес (о, шибболет)
С XVIII века по наши дни остроумие не претерпело значительных изменений.
Можно приводить разные примеры, но сейчас достаточно одного. Вот ивритско-немецкий разговорник для торговцев лошадьми. В нем содержится такой пассаж:
Ивритская часть читается так: | Немецкая часть читается так: |
Ein (Eni это опечатка) li Chazir klal afal (=aval) Schibboles Schual kan ich dich nosenen. | Ich habe von Heu gar nichts, aber Haber (=Hafer) kan ich dir geben. |
אין לי חזיר כלל, אבל שיבולת שועל kan ich dich נתנen |
Немецкая часть переводится честно: У меня нет вовсе сена, но овсу я могу тебе дать.
Ивритская же часть переводится со школьной подъебкой: У меня вовсе нет свинины, но овсу kan ich dich дать.
Сам этот разговорник 1764 года пнз Der volkommene Pferde-kenner выложен (правда в нечеловеческом виде) тут.
Labels:
glossa,
knygos kiekviena diena,
picturaque,
quote,
source,
отходы лингвистики,
חוקן
Subscribe to:
Posts (Atom)