Monday, May 28, 2012

dün

  1. Дубнов. Краткая история еврейского народа.
  2. Сайкаку. Превратности любви. Пять женщин, предавшихся любви. Что-то в японцах есть от русского мифа о немецком занудстве: двадцать семь неудачно дрочивших сикоми.
  3. Мемуары Кики. И всем рекоммендую. В натурщице, которая спит со всеми художниками, и есть консолидация искусства.
  4. Францис Корко. От Монмартра до Парнаса.
  5. Вильям Миллер. Мартин Лютер Кинг. Жизнь, страдания и величие (ЖЗЛ). Что-то оттуда можно выудить, но остается неизбывное ощущение, что все непротивленцы имеют успех при контрастной помощи братьев-радикалов.
  6. Псалтырь. Даже старославянский перевод ужасен.
  7. Кононов. Голая пионерка. Пока не читабельно.
  8. Гильгамеш в переводе Дьяконова (Поэзия и проза Древнего Востока). Метрические переводчики ужасны по сумме обстоятельств, по множеству причин (вычтем современников, коим все дозволено). Я шлю им проклятья в бутылке.
  9. Чезаре Ламбозо. Новейшие успехи науки о преступнике. Всячески рекомендую. В преддверье структурализма, так сказать.
  10. Бжехва. Путешествия пана Кляксы. Триумф пана Кляксы. Обе книги — нечитабельный мусор, увы.
  11. Швейк. Как всегда при болезни.
  12. Гари. Спасите наши души.

Wednesday, May 9, 2012

أمس

  1. Бжехва. Академия пана Кляксы.
  2. Гари. Жизнь и смерть... Обещание на рассвете. Повинная голова. Прощай, Гари Купер.
  3. Его же тоскливые Страхи царя Соломона.
  4. Стивенсон. Волшебная бутылка.

Saturday, May 5, 2012

Овес (о, шибболет)

С XVIII века по наши дни остроумие не претерпело значительных изменений.

Можно приводить разные примеры, но сейчас достаточно одного. Вот ивритско-немецкий разговорник для торговцев лошадьми. В нем содержится такой пассаж:


Ивритская часть читается так:Немецкая часть читается так:
Ein (Eni это опечатка) li Chazir klal afal (=aval) Schibboles Schual kan ich dich nosenen.
Ich habe von Heu gar nichts, aber Haber (=Hafer) kan ich dir geben.
אין לי חזיר כלל, אבל שיבולת שועל
kan ich dich נתנen

Немецкая часть переводится честно: У меня нет вовсе сена, но овсу я могу тебе дать.

Ивритская же часть переводится со школьной подъебкой: У меня вовсе нет свинины, но овсу kan ich dich дать.

Сам этот разговорник 1764 года пнз Der volkommene Pferde-kenner выложен (правда в нечеловеческом виде) тут.