- Kaunas 1918-2015: Architektūros gidas. Labai retas atvejas lakoniško ir dailingo stilio, tikslingų definicijų ir kompaktumos. Jis visaip fainas, ir patorus dėl to kad prie kiekvieno mano aprašymo duotas pastato plenas. Bet man būtent patinka skaityti, kaip viskas formuoliojasi, apibrėžasi, kaip laikas biega per ją.
- Antanas Belskas. Atviraštirdis. Buki sovietmečio (1978) taip vadinanti "humoristinė proza".
- Antanas Dambarauskas. Viskas praeina. 1991. «Кстати, насчет падения половины Луны. Была рукописная (машинописная) самиздатовская брошюрка "Пророчества Милоша". Там цитируется Апокалипсис и рядом даются пояснения Милоша. Там, кстати, конь бледный интерпретируется как конь литовской Погони [=герба]. В этом году краем глаза видел литовский перевод «Расшифровок Апокалипсиса». [?] Рукопись, напечатанная через копирку, была ужасно дрянная, едва читаемая. На глаза попался короткий пассаж, фраза в начале книги. Именно же такая: "Америка сгинет в огне, Англия сгинет в огне и воде, на Россию упадет пол-Луны"» (psl. 95).
И действительно, у Оскара Милоша в Clef de L'Apocalypse, на первой странице, прямо первый абзац: Le déchiffrement des cryptogrammes hébreux de la Bible nous a permis de déterminer la période finale de six années qui nous sépare de janvier 1944 et que doivent marquer les événements principaux suivants : conflagration universelle, anéantissement de l'Amérique par le feu, de l'Angleterre par le feu et l'eau et de la Russie par la chute d'une partie de la lune. Ces catastrophes, nous les avons annoncées déjà dans l'« Apocalypse de Saint-Jean déchiffrée », publiée en 1933, hors commerce, comme complément à notre étude « Les origines ibériques du Peuple Juif » (Nouvelles Littéraires, mai 1932 et Revue des Vivants, décembre de la même année).
Еще там есть раздел «Les Origines Ibériques du Peuple Juif». И в более ранней книжке Милоша: Le machinisme russe et le plan quinquennal sont les naïfs enfants du matérialisme américain. Le feu du ciel qui descend sur la terre, c'est l'électrification prochaine des terres fertiles du sud, sur lesquelles tombera le tiers de la Lune (SINTHEA, LEBANAH).
Кроме того, там есть приятные пассажи про коней апокалипсиса: (1) Deuxième permutation : En polonais, Cheval Roux se dit GNIADY. C'est là l'anagramme de GDYNIA, port construit récemment par les Polonais dans le voisinage de Dantzig. (2) Mais les mots «celui qui le monte» (PARASCH en hébreu, anagramme d'ASCHPAR, Etoile du Matin), combinés avec le nom polonais du Cavalier lithuanien, POGON LITEWSKA, le SOUS et le M d'ADMONI, donnent, selon une permutation trop longue et trop compli- quée pour être reproduite ici, la date du 8 juin du « ROK PANSKI », en polonais : année du Seigneur.
Ср. Marspanik (1924), ср. «Приключения Незнайки и его друзей» (1954)а: А Незнайка побежал во всю прыть домой и давай кричать: – Братцы, спасайся! Кусок летит! – Какой кусок? – спрашивают его. – Кусок, братцы! От солнца оторвался кусок. Скоро шлепнется – и всем будет крышка. Знаете, какое солнце? Оно больше всей нашей Земли!
- Виктор Мартинович. Ноч. (бел.), Паранойя (рус.), Мова (рус.). Последнее (лучшее у Мартиновича) довольно слабо написано (языковые маски антагонистов совершенно слипаются). Но зато там очень по делу и на злобу дня употреблен весь инструментарий бюрократического копипейста, взятый у Сорокина («Норма» и под.).
- Андрей Упит. Земля зеленая. Первые 200 страниц обсуждается постройка деревенского парома. Экстаз.
- Ханну Мякела. Бесстрашные Пекка. Полные отстой.
- А.А.Плетнева. Лубочная библия.
- Э. Ле Руа Ладюри. Мантаию, окситанская деревня. Очень нудно про катаров.
- Девис. Возвращение Мартина Гера.
- Б.Ф.Егоров. Жизнь и творчество Ю.М.Лотмана. И мн. т.п. В т.ч. военные воспомиания Рейфмана (Дамочки, не ройте ямочки. Наши танки разрушат ваши ямки.)
- М.Данилов, Ю.Либерман, А.Пятигорский, Д.Сигал, Б.Успенский. Предварительное сообщение об опыте семиотического исследования речевого потока под воздействием мескалина // Семиотика 2. Тарту, 1965. Стр. 345-346.
- Бессонов. Калеки перехожие.
- Venclova. Kalbos ženklas. Пред-предпоследнее там — "Диалог зимою", написанное в жанре классической оды на пленере ("Вгляни на сей пейзаж. Пока темно./ Сквозь дюну прогрызается шоссе. / Здесь континент воюет с океаном, / невидимый, но полный голосов..."), где есть такой пассаж — описывающий, очевидно, съемную комнату или пансионат на побережье в несезон: "Не телеграмм, не писем нету тут, / лишь снимки. Не работает транзистор. / Как будто, воском капая, свеча, / опасную эпоху опечатала". И эта последняя фраза дословно выглядит так: Užantspaudavo pavojingą laiką. Глагол, который здесь употреблен — подходит только для запечатывания писем и опечатывания дверей. Причем Вецлова нарочно так строит фразу, чтобы она выглядела словно опечатка — он пишет laiką (время) там, где ждешь laišką (письмо). То есть ——— я хочу сказать, получается как бы квартира опечатанная изнутри, а не снаружи, как обычно бывает.
- И.Ф.Рюль. Краткое наставление: каким образом должно обходиться с умалишенными доколе они будут помещены в заведение, устроенное для больных этого рода, и необходимость и польза помещения их в оное. СПб., 1839.
- Chr. Stang. Die westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen
- Григорий Канович. Малостоящее чтение.
- Диалоги Платона в переводах Омельяна Гороцкого
Wednesday, December 9, 2020
eile
Labels:
knygos kiekviena diena
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment