- Талмуд и Гемара (пер. Переферковича). Цитата:
Р.Наоам сказал: когда я был в Каппадокии, там жила одна женщина, у которой умирали дети после обрезания: обрезали первого, и он умер, второго — и также умер; третьего она принесла ко мне: когда я посмотрел на него, он показался мне зеленым.
- Английский перевод Талмуда с Мишной и Гемарой.
- Булычев.
- Гершом Шолем. Алхимия и кабала.
- Шнеур Залман из Ляд. Танья.
- Песнь песням, зуполне выложенная на русский язык доктором Франциском Скориною с Полоцка.
- С.Фруг. Встречи и впечатления: из еврейского быта. Т.1-2.
- Шолом-Алейхем. Йоселе-соловей.
Wednesday, September 30, 2015
eile
Labels:
knygos kiekviena diena
Saturday, September 19, 2015
eile
- Вуди Аллен. Хасидские притчи с руководством. Автор думает, что это пародия потому что мало читал, доказательством чему приводится ниже пример из Бубера.
- Бубер. Хасидские предания.
РАДОСТЬ В СУББОТУ
Однажды у равви Баруха остановился почетный гость из Земли Израилевой. Этот гость был из числа тех, кто все время оплакивает участь Сиона и Иерусалима и ни на секунду не забывает свою печаль. Накануне субботы равви Барух в своей обычной манере запел песнь «Он, Кто благословляет день седьмой…». Дойдя до слов «Возлюбленный Господа, ты, ожидающий восстановления Ариелева*[104]», он посмотрел на гостя, сидевшего рядом, как всегда, в горе и печали. Барух прервал песнь и неистово и радостно ударил по лицу пораженного гостя, воскликнув при этом: «Возлюбленный Господа, ты, ожидающий восстановления Ариелева, в этот священный день субботы будь радостен и счастлив!» Только после этого равви Барух допел песнь до конца.
- Павал Касцюкевич. Зборная РБ па нягалоўных вiдах спорта.
- Петр I. Гистория свейской войны.
- Рытхэу. Дорожный лексикон.
- Пiстончык. Дэгенератыўный слоўнiк. Чудная книжка, вот страница оттуда:
- Бравый солдат Швейк.
- Двойная Лиза-Лотта.
- Мишна, пиюты, псалмы и т.п. Мишна:
(ג) מִבְּלָאֵי מִכְנְסֵי כֹהֲנִים וּמֵהֶמְיָנֵיהֶן מֵהֶן הָיוּ מַפְקִיעִין, וּבָהֶן הָיוּ מַדְלִיקִין, וְלֹא הָיְתָה חָצֵר בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁאֵינָהּ מְאִירָה מֵאוֹר בֵּית הַשּׁוֹאֵבָה: ИЗ СТАРЫХ ШТАНОВ И ПОЯСОВ КОГЕНОВ ДЕЛАЛИ ФИТИЛИ И ЗАЖИГАЛИ ИХ в чашах на вершинах светильников, И НЕ БЫЛО ДВОРА В ИЕРУСАЛИМЕ, КОТОРЫЙ НЕ ОСВЕЩАЛСЯ БЫ СВЕТОМ БЕЙТ-ГАШОЭЙВА.
- Псалом 88 (89):12:
Ф.Скорина: «Твоя суть небеса и твоя есь земля, вселенную и конца ея ты основал еси, север и море ты создал». В оригинале на месте слов «север и море» стоит צָפוֹן וְיָמִין — «север и право(е)», но в ашкеназском иврите — который учил Скорина — и идише ימין может значить мн.ч. от ים «море» (окончание ין- это арамейское мр. мн.ч., понятно, что в псалмах Давида ему не откуда взяться). В Вульгате стоит aquilonem et dexteram tu creasti. Правда в Септуагинте: τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας, то есть это от них море. В современных русских переводах от этой красоты не осталось и следа и пишут скучное «север и юг».
Labels:
centifolia,
knygos kiekviena diena
Subscribe to:
Posts (Atom)